Вся семья, совместно с помощником отца Генри, слаженно отработала утреннюю, особенно крупную в связи с заказом мистера Скотта, закладку хлеба. Синтия дежурила у печей, а отец и мать, как всегда, поднялись наверх для того, чтобы немного отдохнуть. Они часто делали так, поскольку им приходилось вставать ещё и ночью, для того, чтобы помогать Генри. Случалось, что и помощник отца, забравшись днём в свою тесную коморку под самой крышей дома, спал там чуть ли не до вечера. Что поделаешь, сложно угадать, сколько хлеба или лепёшек продастся в тот или иной день. Яркий пример тому — последнее время. Если говорить откровенно, то до заказа мистера Скотта Шеллоу Райдеры уже давно не трудились в полную силу.
Мери надела чистый передник и отправилась к торговому окошку, где после обеда её должна была сменить дожидающаяся встречи с мистером Скоттом, Синтия. Пора было открывать продажу. Генри уже давно выставил на полки горячие, ароматные буханки, отчего в комнатке с торговым окном стало нестерпимо жарко. Едва войдя в душное помещение, задержавшая дыхание девушка сразу же направилась к окну, вытянула из петель тяжёлую задвижку и распахнула ставни.
Горячий воздух выплеснулся в прохладное утро сладким ароматом выпечки. Трое горожан, миссис Таккерлоу, Майкл Шетл и старик Эдвард Хок с двумя внуками Рони и Биллом, дожидаясь открытия пекарни, не без интереса изучали строительный беспорядок на краю площади. Как видно, им было забавно коротать время, представляя, как кучи привезённых вечером булыжников совсем скоро, силами рабочих мистера Скотта, сменят вечную грязь и беспорядок рыночной площади на отличную мостовую.
Горожане дружно оглянулись на звук ударяющихся о стену ставентличную они не сразу сяяя овл на краю площади, кучи а стало жарко и Сериани топили печи, а . Дети весело запрыгали, предвкушая скорый пир. Эдвард Хок имел множество внуков и всегда строго соблюдал очерёдность их посещения пекарни Шеллоу Райдеров. Как видно, этот пожилой джентльмен был твёрдо уверен в том, что свежие лепёшки являются лучшим воспитательным и стимулирующим средством для подрастающего поколения.
Дожидающиеся открытия пекарни люди учтиво пропустили вперёд эту весёлую компанию. Мери, преисполненная умиления улыбалась, глядя на то, как малыши, не дожидаясь того момента, когда дедушка рассчитается, с полными удовольствия глазами впивались зубами в мягкие бока лепёшек.
Мистера Хока сменили Миссис Таккерлоу и Майкл Шетл. И пожилая леди, и земский служащий не были расположены к разговорам. На их лицах уже была отображена печать дневных забот. Мериан быстро отпустила и их.
Видя, что улица возле пекарни опустела Генри, понимая, что его помощь пока не требуется, ушёл в свою каморку, окошко которой располагалось под самой крышей лабазни, прямо над торговым местом Мери.
Оставшейся в полном одиночестве девушке ничего не оставалось, как привычно устроиться у окна и рассматривать просыпающийся город.
Там, пугая дремлющих на карнизах голубей, хлопали открывающиеся ставни. Соседи кричали друг другу приветствия, молочники стучали медными крышками бидонов, призывая горожан купить свежее молоко, а темнолицые фонарщики медленно шли отдыхать, высоко, словно солдаты на параде, поднимая кверху головы и проверяя, все ли фонари погашены.
Вот в сторону рыночной площади шумной толпой прошли рабочие во главе с Терри — помощником мистера Скотта. Все они снимали шляпы и приветливо улыбались, зная, что после обеда переходят на полное хлебное обеспечение семьи этой прелестной мисс. Мистер Терри, кланяясь Мериан, был хмур и молчалив. Кто знает, возможно, этот высокий, нескладный человек всегда был таким — молчаливым и хмурым. Наверное, именно поэтому влюбчивая и игривая Синтия сразу обратила своё внимание на мистера Скотта, а не на этого угрюмого молчуна.
Улица вновь опустела. Те, кто желал пересечь площадь с этой стороны, уже давно и не без усилий сделали это, а прочим теперь приходилось идти в обход. Рабочие, выполняя обещание, данное отцу мистером Скоттом, уже взялись за дело и перегородили улицу.
Мериан, поскучав какое-то время у окна, встала и принялась передвигать ароматные буханки, стоявшие в глубине полок на опустевшие после продажи места.
Вдруг кто-то неожиданно кашлянул позади её. Девушка дрогнула от испуга и резко обернулась. У торгового окна стояли два молодых человека в тёмных, дорогих плащах и кожаных треуголках морских офицеров. Заметив, что их появление сильно испугало девушку, они недоумённо переглянулись и тот, что был справа, полным учтивости голосом произнёс:
— Просим прощения, мисс. Мы, наверное, испугали вас?
Мери, не решаясь что-либо сказать в ответ, только опустила глаза…
— Видит бог, мы не хотели этого делать, — продолжил моряк, и девушка уловила в его голосе скрытую властность и какую-то …военную твёрдость. — Скажите, это пекарня мистера Уилфрида Шеллоу Райдера?
— Да, это она, … — робко ответила Мериан, приходя в себя.
Услышав это, второй джентльмен вышколено снял треуголку и поклонился:
— Наше почтение, мисс. Ещё раз просим нас извинить. Позвольте представиться, меня зовут Джонатан Эдванс, это мой компаньон мистер Эдвард Лоуб, — второй молодой человек тоже снял шляпу в знак приветствия. — Мы хотели бы поговорить с мистером Шеллоу Райдером…
— Он отдыхает, джентльмены, — мягко произнесла Мери, и тут же продолжила твёрже, — я его дочь, Мериан Шеллоу Райдер и, можете мне поверить, в отсутствие отца я весьма неплохо справляюсь с его делами…
Мужчины коротко переглянулись:
— Нам бы хотелось, — сдержанно произнёс представившийся Джонатаном Эдвансом, — поговорить …с мужчинами. Возможно, у мистера Шеллоу Райдера есть сын, управляющий, ну или ещё кто-нибудь?
— Нет, джентльмены, — окончательно восстановившись после испуга, жёстко и, как могло показаться со стороны, даже с лёгкой насмешкой заявила в ответ Мери, — я сейчас его управляющий. Сын мистера Уилфрида пропал что-то около двадцати лет назад, так что, или вы скажете, что вам угодно, или я позову Генри?
Эдванс улыбнулся и весело посмотрел в сторону своего спутника:
— Смотрите-ка, Эдвард, — со смешком говорили его глаза, — тут ещё есть и …какой-то Генри…
Едва только Джонатан собрался неаккуратно пошутить об этом воображаемом персонаже, как открылась дверь, и в комнату вошёл белый от муки детина, простецкого деревенского склада, крепкий и подвижный.
Опытный глаз Джонатана сразу смекнул, что этот Генри не так уж прост. Чего только стоил его колючий, пронизывающий взгляд. Эдванс даже чуть слышно причмокнул. Такие же лихие молодцы одним ударом молота в лоб убивают быков на лондонских рынках и берут за это по целому шиллингу. Справедливости ради нужно сказать, что даже при такой высокой оплате без работы эти ребята никогда не оставались. Мясо после быстрого умерщвления скота, всегда раскупали лучше...
— В чём дело, Мери, — поинтересовался крепыш Генри.
Подойдя к торговому окну, он опёрся мозолистыми, набитыми костяшками кулаков в широкий дубовый подоконник и уставился наглым, вызывающим взглядом в лица пришлых. Он ни на йоту не повернул головы в сторону той, к которой сейчас обращался:
— Эти джентльмены доставляют тебе беспокойство?
И Мериан, и джентльмены молчали.
— Что ж, — видя ступор в глазах всех присутствующих, продолжил «дипломат» Генри, — я думаю, в таком случае, мне лучше присутствовать при вашей беседе. Мало ли, может быть, кто-нибудь из этих господ ещё решит тебя обидеть. Хозяин не простит мне этого. Я не хочу остаться без работы…
Усердно отрабатывающий таким образом свой заработок Генри спокойно отошёл к стене и, демонстративно сложив мускулистые руки на груди, застыл возле неё, словно былинный Титан, подпирающий головой небо.
Мериан смотрела на чужаков и только хлопала ресницами. Пришёл черёд Эдванса проявить настоящую дипломатию, поскольку этот работяга, судя по всему, завсегдатай уличных потасовок, скорее погибнет, чем даст самому себе возможность уступить.