У Филипа Блейка дрожал голос.
— Я не желаю говорить о ней! Я не желаю, чтобы мне о ней напоминали! Не желаю!
— Будьте любезны, мистер Блейк, скажите, в каком порядке ваши гости вышли в тот день из лаборатории?
— Но, дорогой мсье Пуаро, через шестнадцать лет!.. Разве я могу вспомнить? Знаю только, что Каролина вышла последней.
— Вы уверены? Давайте вспомним.
Мередит Блейк очень неохотно открыл дверь лаборатории. Как настойчив Эркюль Пуаро!
— Прошу вас, мой друг! Вот вы только что показали своим гостям интересные препараты из растений. Теперь закройте глаза и подумайте.
Блейк послушно закрыл глаза. Пуаро вынул носовой платок и слегка помахал им.
— Да, да, вспоминаю, — пробормотал Блейк. — На Каролине было светлое платье. Фил смотрел сердито — он всегда считал мое хобби идиотским.
— А теперь, — сказал Пуаро, — вы собираетесь перейти с гостями в библиотеку. Кто вышел из комнаты первым? Вы?
— Да. Я и Эльза. Она прошла в дверь, я шел позади нее и остановился вот здесь, ожидая, чтобы все вышли и чтобы можно было запереть дверь. За мною вышел Филип, за ним — Анджела; она у него спрашивала что-то про медведей. Потом вышел Эмис, а я стоял и ждал Каролину.
— Значит, вы уверены, что Каролина вышла последней. Вы не заметили, почему она задержалась?
Блейк покачал головой.
— Нет, я стоял спиной к двери и рассказывал Эльзе скучные для нее вещи — о сборе растений. Каролина вышла, и я запер дверь.
Он замолчал, глядя, как Пуаро складывает носовой платок. Этот парень, кажется, надушен — какая гадость!
— Благодарю вас, мистер Блейк. Теперь у меня к вам просьба: я хотел бы устроить в вашей лаборатории маленькое собрание. Вы разрешите?
— Ну? — Эльза Дитишэм произнесла это слово нетерпеливо и совсем по-детски.
— Разрешите мне задать вам один вопрос, мадам?
— Конечно.
— Скажите, не говорил ли с вами Мередит Блейк после процесса? Не просил ли он вас стать его женой?
Эльза взглянула на него удивленно.
— Да. Но какое отношение…
— А что вы ему ответили?
Эльза засмеялась:
— Что я могла ответить? Мередит — после Эмиса! Смешно и глупо. Он всегда был глуп.
— Разве?
— Он хотел, видите ли, защищать меня. Он, как и другие, думал, что процесс был для меня пыткой. Репортеры! Орущая толпа! Грязь, которую бросали мне в лицо! — Она опять засмеялась: — Бедный Мередит!
И снова Эркюль Пуаро стоит перед мисс Уиллиамс, смотрит в ее строгие серые глаза и чувствует себя школьником. Он спрашивает ее, тщательно подбирая слова:
— Не знаете ли вы, чем Каролина Крэль ударила в детстве свою сестру Анджелу? Пресс-папье?
— Да.
— А кто вам об этом рассказывал?
— Сама Анджела.
— В какой форме?
— Она показала мне свою щеку и сказала: «Это сделала Карлина, когда я была совсем маленькой. Она бросила в меня пресс-папье. Никогда не напоминайте ей об этом, потому что это ее страшно мучит».
— А сама миссис Крэль говорила вам об этом?
— Только вскользь. Подразумевалось, что я уже знаю. Помню, как она однажды сказала: «Вы, наверное, осуждаете меня за то, что я балую Анджелу. Я хочу хоть чем-нибудь искупить свою вину перед ней». А в другой раз она сказала: «Что может быть тяжелее сознания, что ты сделал человека несчастным на всю жизнь?»
— Благодарю вас, мисс Уиллиамс. Это все, о чем я хотел вас спросить.
У дома Анджелы на Риджент-парк Пуаро замедлил шаг. В сущности, ему не о чем было ее спрашивать. Но страсть к симметрии и гармонии не позволила ему миновать ее дом. Пять человек — следовательно, пять вопросов, и не меньше.
Анджела Уоррен встретила его с плохо скрытым нетерпением:
— Есть новости?
Пуаро закивал головой, как китайская кукла.
— Не теряю надежды, — сказал он.
— Филип Блейк? — Интонация была средней между вопросительной и утвердительной.
— Я пока ничего не могу сказать, мадемуазель. Еще не время. Я хочу только просить вас приехать в Хэнд-кросс, к мистеру Мередиту Блейку. Остальные уже дали свое согласие.
— Хорошо, я приеду, — согласилась Анджела. — Интересно будет увидеть всех снова.
— И, пожалуйста, захватите с собой письмо, которое вы мне показывали.
Анджела Уоррен нахмурилась.
— Это письмо интимного характера. Я показала его только вам. Мне не хотелось бы давать его в руки чужим и неприятным мне людям.
— Оно имеет чрезвычайно большое значение.
— Ну, хорошо. Я возьму его с собой.
— Вы разрешите мне задать вам один маленький вопрос?
— Да.
— В то лето, незадолго до трагедии, не прочли ли вы биографию художника Гогена?
Она посмотрела на него с откровенным любопытством.
— Кажется, да. — Она подумала. — Да, вы правы. Как вы узнали? Кто вам сказал?
— Никто.
Эпилог
Лаборатория в поместье Хэндкросс была залита лучами вечернего солнца. Она была прибрана, в нее внесли дизан и несколько кресел, но это не прибавило ей уюта, а только подчеркнуло ее унылый, заброшенный вид.
Мередит Блейк, застенчиво поглаживая усы, — беседовал с Карлой Лемаршан.
— Как вы похожи на нее, дорогая. — У него дрогнул голос. — И в то же время — непохожи.
— В чем я похожа на нее и в чем — нет? — спросила Карла.
— У вас тот же цвет волос и глаз, та же походка, улыбка. Но вы более, как бы сказать, более реальная, более осязаемая, чем была она.
Филип Блейк хмуро смотрел в окно и барабанил пальцами по подоконнику.
— Какой смысл устраивать это собрание? Для чего терять время в такую прекрасную погоду?
Пуаро поспешил его успокоить:
— О, я понимаю, мистер Блейк. Конечно, досадно тратить время на разговоры. Но ведь здесь — дочь вашего покойного друга. Пожертвуйте ей один вечер.
Дворецкий возвестил:
— Мисс Уоррен.
Мередит пошел ей навстречу.
— Как хорошо, что вы нашли время приехать, Анджела. Я знаю, что вы очень заняты.
— Здравствуйте, тетя Анджела, — сказала Карла. — Я сегодня читала вашу статью в «Таймсе». Как приятно иметь знаменитую родственницу!
Она указала на высокого молодого человека с хорошими серыми глазами и упрямым подбородком.
— Это Джон Реттерн. Я… Мы помолвлены.
— О, я и не знала, — сказала Анджела.
Мередит вышел встретить следующую гостью.
— Добрый вечер, мисс Уиллиамс. Как давно мы не виделись!
Худенькая пожилая женщина обвела всех строгим взглядом.
— Я в вашем присутствии, всегда чувствую себя школьницей, мисс Уиллиамс, — улыбнулась Анджела.
— Я горжусь тобой, дорогая. Ты оправдала мои надежды. А это, наверное, Карла. Как она похожа на свою мать!
— Зачем это сборище? — ворчал Филип Блейк. — Почему меня не предупредили? Я бы не приехал!
— Беру ответственность на себя, — сказал Пуаро. — Я решил провести небольшой экскурс в прошлое. Давайте сядем. Как только придет последняя гостья, мы… вызовем души умерших.
— Что за чертовщина! — воскликнул Филип Блейк. — Уж не собираетесь ли вы проводить спиритический сеанс?
— Нет, мы только обсудим некоторые события, случившиеся шестнадцать лет тому назад, и постараемся осветить их немного ярче. Что же касается душ умерших, то кто знает? Может быть, мистер и миссис Крэль присутствуют здесь и слышат нас.
— Чепуха… — начал Филип Блейк, но в эту минуту открылась дверь и дворецкий доложил о прибытии леди Дитишэм..
Эльза вошла со свойственным ей самоуверенным и скучающим видом. Она бегло улыбнулась Мередиту, холодно взглянула на Анджелу и села у окна, немного в стороне. Пелерина из роскошного серебристого меха соскользнула с ее плеч.
— Прошу извинить меня за опоздание, мсье Пуаро.
Карла смотрела на женщину, которая внесла трагическую смуту в ее семью, г. любопытством и без вражды. Сесилия Уиллиамс окинула Эльзу презрительным взглядом, но та даже не обратила на нее внимания.
— Вас трудно узнать, Анджела. Сколько лет прошло? Шестнадцать?
— Да, шестнадцать лет, — подхватил Пуаро, воспользовавшись замечанием Эльзы. — Прошло шестнадцать лет со времени событий, о которых мы будем сегодня говорить. Но сначала разрешите сообщить вам о причине нашей встречи.