Итакой и несколько дней на Итаке. Обо всем остальном времени, т. е. в сущности о 10

годах, либо рассказывается самим Одиссеем на пиру у Алкиноя, либо о них только кратко

упоминается.

4. Переводы Гомера. Желающие изучать Гомера должны начать, конечно, с изучения

самого текста. Не владеющие греческим языком должны начать изучение русских

переводов, которые, между прочим, обладают высокими качествами, так что ими по праву

может гордиться русская литература.

«Илиаду» полностью впервые перевел известный русский писатель и представитель

пушкинской школы Н. И. Гнедич в 1829 г. Последние издания этого перевода появились

уже в советское время. Это: Гомер, Илиада, перев. Н. И. Гнедича. Редакция и комментарий

И. М. Троцкого при участии И. И. Толстого. Статьи П. Ф. Преображенского, И. М.

Троцкого и И. И. Толстого, Academia. M.-Л., 1935. В том же 1935 г. это издание появилось

в этом же издательстве в большом формате и улучшенном виде. Недавно перевод Гнедича

появился целиком в собрании собственных стихотворений этого переводчика в большой

серии «библиотека поэта»: Н. И. Гнедич, Стихотворения. Вступ. статья, подготовка текста

и примечания И. Н. Медведевой, Л., 1956. Перевод Гнедича вызвал большую литературу,

так как в свое время он явился замечательным образцом переводческого искусства и не

утерял своего значения до настоящего времени. Гнедичу удалось при достаточной

близости к подлиннику воспроизвести бодрую гомеровскую жизнерадостность и героизм,

которые совместились здесь с высокой и пышной, хотя в то же самое время и легкой

торжественностью. Современного читателя Гнедича оттолкнет, может быть, только обилие

славянизмов, которые, однако, при более глубоком историческом подходе обнаруживают

высокий художественный стиль, нисколько не мешающий легкости и подвижности

речевой техники перевода. О том, что перевод Гнедича основан на винкельмановской

оценке античности и на поэтике пушкинской школы, читатель может убедиться,

познакомившись со специальной работой А. Кукулевича «Илиада» в переводе Н. И.

Гнедича в «Ученых записках Ленингр. гос. университета», № 33, серия филол. н., вып. 2,

Л., 1939. Филологическую и стилистическую характеристику перевода Гнедича в

сравнении с греческим подлинником дает И. И. Толстой в статье «Гнедич как переводчик

«Илиады», напечатанной в указанном выше издании перевода Гнедича в 1935 г., стр. 101-

106 (в [13] примечаниях к перводу Гнедича в этом издании указываются расхождения

Гнедича с подлинником).

К сожалению, новейшее переиздание Гнедича не содержит тех аннотаций Гнедича к

каждой песни «Илиады», без которых изучение поэмы весьма затрудняется. Аннотации

эти составлены Гнедичем весьма внимательно, даже с пометкой номеров стихов для

каждой отдельной темы. Поэтому приходится рекомендовать и иметь в виду также и

старое издание Гнедича. Таково – «Илиада» Гомера, перев. Н. И. Гнедича,

редактированный С. И. Пономаревым, изд. 2, Спб., 1892. В этом издании содержатся

также полезные статейки Пономарева и самого Гнедича. Тот же перевод – М., Спб., 1904,

Спб., 1912.

Поскольку перевод Гнедича к концу XIX в. уже оказался устаревшим, то появилась

потребность дать перевод «Илиады» в упрощенном виде, без всяких славянизмов и на

основе только современного русского литературного языка. Такой перевод и предпринял

Н. И. Минский в 1896 г. Последнее переиздание этого перевода: Гомер, Илиада, перев. Н.

И. Минского. Редакция и вступ. статья П. Ф. Преображенского, М., 1935. Перевод

Минского отличается прозаическим характером и часто производит впечатление

подстрочника. Тем не менее для тех, кто не понимает или не любит славянизмов Гнедича,

перевод этот имеет большое значение и сыграл в свое время немалую роль. Научный

анализ этого перевода можно найти в рецензии С. И. Соболевского в «Журнале Мин. Нар.

Просв.», 1911, № 4 (отд. 2), стр. 346-360.

Наконец, в последнее время появился еще третий полный русский перевод

«Илиады»: Гомер, Илиада, перев. В. Вересаева, М.-Л., 1949. Перевод Вересаева пошел еще

дальше Минского. Воспользовавшись многими удачными выражениями Гнедича и

Минского, Вересаев тем не менее понимает Гомера чересчур фольклорно и старается

пользоваться разного рода народными и псевдонародными выражениями, отчасти даже не

совсем пристойного характера. Правда, слишком возвышенный и слишком торжественный

стиль «Илиады» является в настоящее время большим преувеличением. Но

многочисленные натуралистические и даже бранные выражения, которыми изобилует

перевод Вересаева, встретили критику со стороны С. И. Радцига в его рецензии в

«Советской книге», 1950, № 7. Ср. также рецензию М. Е. Грабарь-Пассек и Ф. А.

Петровского в «Вестнике древней истории», 1950, № 2, стр. 151-158.

Что касается «Одиссеи», то ее классический перевод принадлежит В. А. Жуковскому

и сделан в 1849 г. Последние его переиздания относятся уже к советскому времени: Гомер,

Одиссея, перев. В. А. Жуковского. Статья, редакция и комментарий И. М. Троцкого при

участии И. И. Толстого. Асаdemia, M.-Л., 1935. То же самое издание было повторено в

большом формате. Имеется также другое издание: Гомер, Одиссея. Перев. В. А.

Жуковского, ред. и вступ. ст. П. Ф. Преображенского, ГИХЛ, М., 1935. В самое последнее

время появилось в роскошном виде издание – Гомер, Одиссея, перев. В. А. Жуковского,

М., 1958 (подготовка текста В. П. Петушкова, послесловие и примечания С. В. Поляковой).

Издание это сделано по последнему прижизненному изданию В. А. Жуковского и сверено

с рукописью и корректурой переводчика. Кроме того, в тексте В. А. Жуковского

произведена транслитерация согласно современному произношению греческих имен,

поскольку в переводе самого Жуковского многие имена писались еще архаическим

способом. Это издание необходимо считать лучшим из всех изданий «Одиссеи» после

смерти В. А. Жуковского. Весьма важно также и то, что в этом издании печатаются перед

каждой песнью поэмы составленные В. А. Жуковским подробные аннотации, весьма

облегчающие изучение поэмы. Из новых изданий этого перевода аннотации сохранены

только в издании – «Одиссея» Гомера в перев. В. А. Жуковского, изд. «Просвещение»,

СПб. (год не указан).

Перевод этот до самого последнего времени был единственным, так как его высокое

художественное достоинство никогда не подвергалось сомнению. Все знали, что перевод

этот отражает на себе стиль сентиментального романтизма. Но все прощали Жуковскому

эту особенность его перевода, [14] поскольку всех пленила его яркая красочность и

выразительность, его легкий и понятный русский язык, его постоянная поэтичность и

доступность. Тем не менее Жуковский допускал слишком большую неточность в своем

переводе, внося не принадлежащие Гомеру эпитеты, разные выражения и даже целые

строки и сокращая другие. Научное представление об особенностях перевода Жуковского

можно получить по статье С. Шестакова «В. А. Жуковский как переводчик Гомера»,

напечатанной в «Чтениях в обществе любителей русской словесности в память А. С.

Пушкина», XXII. Казань, 1902. Ср. также статью И. И. Толстого ««Одиссея» в переводе

Жуковского», напечатанную в указанном выше издании, 1935.

Но в переводе Жуковского было еще и то, что стали понимать отчетливо только в

советское время, а именно идеология и картины старого московского боярства и слабое

понимание подлинного гомеровского и чисто языческого героизма. Учитывая все эти

особенности перевода Жуковского, П. А. Шуйский впервые почти через 100 лет решился

состязаться с Жуковским, после которого никто не решался перевести «Одиссею» заново:


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: