Гомер, Одиссея, перев. (размером подлинника) П. А. Шуйского под редакцией А. И.

Виноградова. Свердловск. 1948. Действительно, Шуйский избежал упомянутых

особенностей перевода Жуковского; однако, стремясь к буквальной передаче подлинника,

Шуйский постоянно впадает в излишний прозаизм, причем с поэтической точки зрения

сильно страдает также и техника его стиха. Перевод Шуйского нашел для себя

отрицательную оценку в рецензии Ф. А. Петровского и М. Е. Грабарь-Пассек в «Вестнике

древней истории», 1950, № 3, стр. 151-158. Несколько менее сурово судит о переводе

Шуйского А. А. Тахо-Годи в статье «О новом переводе «Одиссеи» в «Учен. записках Моск.

областного педагог. института», т. XXVI, стр. 211-225. М., 1953. Этот автор указывает на

заслуги Шуйского по сравнению с Жуковским. Однако он отмечает также прозаизм,

неудачное стихосложение, а главное, ориентировку переводчика на устаревший текст,

который теперь до неузнаваемости исправляется новейшими редакторами в связи с

прогрессом филологической науки.

Наконец, имеется и еще один перевод «Одиссеи», принадлежащий упомянутому

выше В. Вересаеву и обладающий теми же особенностями, что и его перевод «Илиады»:

Гомер, Одиссея, перев. В. Вересаева. Редакция И. И. Толстого, М., 1953.

Имеет значение также издание: Гомер. Поэмы, сокращенное издание. Подготовка

текста поэм, пересказ мифов троянского цикла, примечания и словарь А. А. Тахо-Годи,

Вступ. статья и научная редакция А. И. Белецкого, Детгиз, М.-Л., 1953. Издание это,

созданное для юношества, имеет преимущество, которое как раз важно для начинающих.

Кроме прекрасной статьи А. И. Белецкого, здесь дается пересказ всех главнейших мифов о

Троянской войне, без которого невозможно разобраться в сюжете поэм. И, кроме того,

текст «Илиады» и «Одиссеи» расположен здесь не в порядке самих поэм (порядок этот,

как сказано выше, довольно запутанный), но в порядке протекания самих событий,

нашедших для себя изображение в этих поэмах. Поэтому начинающие изучать Гомера

получают здесь как бы единое и цельное, вполне последовательное развертывание сюжета.

Таким образом, русские переводы Гомера имеются в достаточном количестве, и

каждый из этих переводов по-своему обладает всеми чертами большой переводческой

культуры. Тот, кто не владеет греческим языком, должен воспользоваться указанными

выше рецензиями на эти переводы. Эти рецензии, несомненно, помогут ему как

ориентироваться в стиле этих переводов, так и в степени близости их к греческому

подлиннику.

5. Необходимая литература для ознакомления с Гомером. Ознакомление с

Гомером, разумеется, надо начинать с общих [15] учебников по античной литературе и уже

потом переходить к специальным исследованиям.

Не упоминая старые учебники, из учебной литературы, вышедшей в советскую

эпоху, назовем – С. И. Радциг, История древнегреческой литературы, М.-Л., 1940, где

Гомеру отведены стр. 32-72. Другой учебник – И. М. Тронский, История античной

литературы, изд. 3, испр., Л., 1957, стр. 34-61. Более обширное изложение содержится в

«Истории греческой литературы», под ред. С. И. Соболевского, Б. В. Горнунга, З. Г.

Гринберга, Ф. А. Петровского, С. И. Радцига, т. I, изд. Академии наук СССР, М.-Л., 1946,

стр. 73-152.

Хорошо ориентирует в проблемах гомероведения старая книга – Р. Джебб, Гомер.

Введение к «Илиаде» и «Одиссее», перев. А. Ф. Семенова, СПб., 1892. Можно

рекомендовать также старую, но очень хорошую работу Ф. Ф. Соколова «Гомеровский

вопрос», перепечатанную в трудах Ф. Ф. Соколова, СПб., 1910, стр. 1-148, где читатель

найдет подробную характеристику положения Гомера в античной культуре,

характеристику дошедших сведений о нем и очень ясную и простую критику теорий,

отвергавших единоличное авторство Гомера и расчленявших его поэмы на отдельные, не

согласованные между собою части. Имеет некоторое значение и работа Вяч. Иванова

«Эпос Гомера», напечатанная в качестве вступительного очерка в изд. «Поэмы Гомера» в

перев. Гнедича и Жуковского, ред. А. Е. Грузинский, изд. «Окто» (1912) (место изд. не

указ.). Работа эта, однако, написана не с марксистских позиций, равно как и работа Н.

Минского «Идея «Илиады»» в журн. «Северный вестник», 1896, № 5, стр. 1-24. Ср. также

общую работу А. А. Захарова «Гомер», М., 1918. Здесь читатель в краткой и

систематической форме найдет общий обзор гомеровского вопроса и троянской

мифологии, описание быта и нравов по Гомеру и небольшую библиографию.

Известный советский писатель В. В. Вересаев, много переводивший с греческого,

написал в свое время интересную книгу «Живая жизнь», вторая часть которой называется

«Аполлон и Дионис». Здесь, в противовес эстетству Ницшие,+) Вересаев рисует Гомера в

тонах именно «живой жизни», что дает неплохой материал для общего представления о

Гомере ( В. В. Вересаев, Полн. собр. соч., т. VIII, стр. 11-28, 1930). Из этих материалов

Вересаев поместил статью под именем «О Гомере» в журнале «Литературная учеба», 1940,

№ 2, стр. 70-79.

Большую книгу (378 стр.) посвятил Гомеру Н. Л. Сахарный под названием «Илиада».

Разыскания в области смысла и стиля гомеровской поэмы», Архангельск, 1957. Книга эта

излагает Гомера с новейших точек зрения, выдвигает у него на первый план народность и

антимилитаризм, порывает со старым и мертвенным пониманием эпоса, подчеркивая в

нем рационализм, трагедию, лирику, иронию. Несмотря на известную модернизацию

Гомера и односторонность многих эстетических характеристик, книга эта с большой

пользой будет прочитана широким читателем, развивая у него современный и передовой

подход к Гомеру.

Будет целесообразно указать также и более трудную литературу, к которой читатель

сможет приступить уже после ознакомления с указанной более популярной литературой.

Советский читатель, поставивший себе целью более обстоятельное изучение Гомера,

несомненно, быстро перейдет к этой более трудной литературе. Здесь мы имеем дело уже

с самостоятельными исследованиями и по преимуществу филологического типа;

отношение к ним должно быть сознательным и критическим. Во всяком новом

исследовании имеются те или иные спорные вопросы, в которых надо уметь

ориентироваться. Укажем прежде всего перевод устаревшей ныне, но для своего времени

достаточно интересной работы О. Бонитца, О происхождении гомеровских поэм, пер. А.

Мейер, Одесса, 1878.

К. Ф. Негельсбах, Вероучение Гомера, пер. под ред. Г. Янчевского (журн.

«Гимназия», 1891, № 4, 10; 1892, № 1-3, 6, 1898, № 3, 4), Э. Каммер, Эстетические

толкования на «Илиаду» Гомера, перев. С. Николаева [16] (Там же, 1892, № 2, 3, 6; и

отдельно – Ревель, 1892). Любители старинных теорий могут ознакомиться с применением

солярно-метеорологическои теории мифа к поэмам Гомера по книге Л. Ф. Воеводского

«Введение в мифологию Одиссеи», Одесса, 1881. Теория эта в настоящее время потеряла

всякий кредит, но историческое значение ее огромно ввиду того, что она имела

распространение в науке в течение почти целого столетия.

С. П. Шестаков создал для своего времени одно из самых солидных исследований на

русском языке по гомеровскому вопросу под названием «О происхождении поэм Гомера»,

вып. I, О происхождении «Одиссеи», Казань, 1892; вып. II, О происхождении «Илиады»,

Казань, 1899. Исследование это основано на т. н. теории зерна, обставлено большим

филологическим аппаратом и отличается сухим формализмом, хотя многие анализы тех

или иных частей гомеровского текста еще и теперь представляют большой интерес,

несмотря на свою полувековую давность. Укажем еще работу Д. М. Петрушевского,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: