Дорогой читатель! Перевод этой книги — плод усилий замечательной команды молодых переводчиков. Эти десять переводчиков успешно прошли литературный конкурс: четырнадцать человек на место. Когда с победивших работ сняли шифр, выяснилось, что это люди из разных уголков России — из Красноярска, Саратова, Петербурга, Москвы.
Сначала каждый из них перевел свой рассказ, затем все собрались в Москве, где под эгидой Гете-Института начался семинар. Целую неделю мы все вместе обсуждали особенности стиля автора, придирчиво критиковали друг друга, вникали в нюансы мыслей и приемов автора, учились вырабатывать русскую версию художественной манеры Анетты Пент, пытались понять логику поведения героев.
Мы с удовольствием поддались той игре, которую затеяла с нами писательница, и каждый раз, знакомясь с разными персонажами, постепенно приходили к одной и той же мысли: мир каждого человека — драгоценен и своеобразен, он очень уязвим, и обходиться с ним надо бережно. Кульминацию книги составляют истории детей-инвалидов, именно они особенно отчетливо говорят нам: нет людей полноценных и неполноценных, все люди разные, и каждый есть вселенная, осознание этого — великий труд.
Все участники семинара ждали последнего дня — ведь в этот день к переводчикам приехала сама писательница — Анетта Пент. Она постаралась ответить на самые каверзные наши вопросы и разъяснить свою писательскую позицию. Мы очень подружились — было полное ощущение сотворчества, каждый ясно ощутил, что участвует в важном деле — способствует взаимопониманию культур и отдельных людей.
Хочется от души поблагодарить инициатора и организатора семинара — сотрудницу Гете-Института Екатерину Иванову — и руководителя информационно-библиотечного отдела Гете-Института в регионе Восточная Европа и Центральная Азия Франка Баумана, благодаря которым эта книга увидела свет.
Послесловие автора к русскому изданию
Мне очень радостно, что меня перевели на русский. Ведь это означает, что моя книга найдет читателей в таких дальних краях, о которых я и мечтать не смела. Читателей, которые выросли в атмосфере другого языка, на других книгах, читателей, которые совсем по-другому ощущают себя в моих рассказах и находят в них совсем другие смыслы, — и все-таки, надо надеяться, обнаруживают в героях знакомых людей, испытывают сильные чувства, встречают языковые образы, в которые можно всецело погрузиться. И чтобы все это стало возможным, переводчик, а в данном случае — целая команда переводчиков, берется за работу.
Для меня встреча с моими русскими переводчиками обернулась удачей: мне посчастливилось пообщаться с молодыми людьми, которые не только прочитали мои рассказы, но в самом прямом смысле слова проработали их. Переводчики — идеальные читатели; они ставят под сомнение каждую формулировку, чуют биение каждого слова, прощупывают ассоциации к каждому языковому образу, действуя с той бережной и терпеливой тщательностью, какая вряд ли представима при обычном чтении. Так мои тексты заново обрели дар речи: благодаря знатокам языка, которые свободно и гибко переходят от одного культурного контекста к другому, которые подвергли мои мысли придирчивому испытанию русским языком и поведали мне о его возможностях. Многоязычное чтение между мирами. Однако в этой бесконечности обнаружились и границы; далеко не все можно полностью перенести в другой язык, то и дело приходится по крупицам добывать все новые и новые соответствия. Ведь, в сущности, переводчики — это те же авторы... Так что — проверять теперь моей проводнице билеты в русском поезде, а моей хозяйке салона красоты — массировать русское лицо, дочь будет скорбеть о матери так, как это происходит повсюду на земле, а дети будут играть в приюте, как это, вполне возможно, бывает и в России. И я бы с таким удовольствием все это прочитала!
Сведения о переводчиках
Перевод данного сборника был осуществлен в рамках переводческого семинара, организованного Немецким культурным центром им. Гете в Москве (Гете-Институтом).
АЛЕКСЕЕВА ИРИНА СЕРГЕЕВНА — руководитель семинара.
Переводчик с немецкого. Профессор кафедры перевода РГПУ им. Герцена, проректор по науке Института иностранных языков Санкт-Петербурга, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена. Автор ряда книг по теории перевода и методике обучения переводчиков, в частности «Теория перевода» (1998), «Устный перевод. Немецкий язык» (2002), «Введение в переводоведение» (2004), «Текст и перевод» (2008), а также более ста научных статей. В ее переводах публиковались произведения Л. Тика, Э.-Т.-А. Гофмана, Г. Келлера, Г. Гауптмана, Г. Тракля, Г. Гессе, Г. Броха, Р. Музиля, Г. Бёлля, Э. Елинек и др.
АРАЛОВА ЕКАТЕРИНА БОРИСОВНА
В 1997 г. окончила отделение теоретической и прикладной лингвистики МГУ им. М. В. Ломоносова, работает преподавателем немецкого языка в РГГУ (Москва). Ее переводы были опубликованы в журналах «Иностранная литература» и «Искусство кино», в издательствах «Языки славянской культуры», «Теревинф» и «Самокат».
БЕЛЕЦКИЙ СТАНИСЛАВ БОРИСОВИЧ
В 2007 г. с отличием закончил переводческое отделение факультета иностранных языков Красноярского государственного педагогического университета, в 2010 г. защитил кандидатскую диссертацию по теории языка, с 2010 г. сотрудник Центра испанского языка Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета (Красноярск).
ИВАНОВА МАРИНА АНДРЕЕВНА
В 2009 г. окончила филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета по специальности «Немецкий язык и литература».
КАБИСОВ АЛЕКСАНДР ГЕННАДИЕВИЧ
Закончил факультет филологии и журналистики Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского (2006) и аспирантуру по специальности «Немецкая литература» (2009). В его переводе вышли рассказ Б. Гундерманн «Слишком» (2007) и пьеса Э. Елинек «Тотенауберг» (2009).
КЛИМАКИНА ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА
Окончила факультет иностранных языков Коломенского государственного педагогического института, старший преподаватель отделения «Перевод и переводоведение» факультета иностранных языков Московского государственного областного социально-гуманитарного института (МГОСГИ, бывший КГПИ), аспирант кафедры литературы МГОСГИ по специальности «Литература народов стран зарубежья».
КОЗОНКОВА ОЛЬГА ВАЛЕНТИНОВНА
Кандидат филологических наук, доцент кафедры зарубежной литературы и журналистики Саратовского госуниверситета, автор научных работ о немецкоязычной литературе XX в. В её переводах вышли рассказ Роберта Вальзера «Симон» («Иностранная литература», № 7, 2007), отрывок из книги Михаила Шишкина «Монтрё—Миссолунги—Астапово» («Как сделан рай», «Иностранная литература», № 7, 2008), драмы Эльфриды Елинек «Что случилось после того, как Нора оставила мужа, или Столпы общества» и «Болезнь, или Современные женщины» (Издательство «АСТ-Астрель», 2009).
КОРОЛЬЧЕНКО АНАСТАСИЯ АЛЕКСАНДРОВНА
Родилась в Ростове-на-Дону. Студентка Педагогического института Южного федерального университета, факультета лингвистики и словесности (кафедра немецкого языка). В ее переводе вышла пьеса Клэр Доуи «Почему Джон Леннон носит юбку».
НИЧАЮК АННА КОНСТАНТИНОВНА
Студентка 4-го курса МЭСИ (Московский государственный университет экономики, статистики и информатики) по специальности «Лингвистика».