Ш у к р и. Я ведь, как рыба, Гаянэ! Жить

без моря не могу. На берегу я сам не свой...

Гаянэ (закрыла глаза, скрывая

навернувшиеся слезы). Значит, ты не рад нашей

встрече?

Шукри. Тебе не стыдно, Гаянэ? Если бы

не ты, я вовсе не сошел бы с корабля.

Гаянэ (печально). Вот и не верь снам...

Чуяло мое сердце, что случится что-то

неладное. Мне приснилось, будто мы с тобой

плывем в море, у берега. Вдруг на меня

надвинулась большая волна. Куда я ни плыву, всюду

она передо мной. Я кричу, зову на помощь —

все напрасно. Волна подхватила меня и унесла

в открытое море...

Шукри. Волна, которая похитила тебя, —

это я. Не веришь? Смотри... (Протягивает ей

сверток.)

Гаянэ. Что это такое?

Шукри. Угадай!

п

Гаянэ (развертывает сверток и

вскрикивает в восхищении). Белая шаль!

Ш у к р и. От чистого сердца!

Гаянэ (растроганно, прижимая шаль к

груди). До гроба я с ней не расстанусь!

Ш у к р и. Джемалу и матери скажи сама...

Гаянэ. Мать уже знает, а Джемалу... Мне

стыдно.

Голос Гогичи. Ахмед! Эй, Ахмед!

Торба!

Вбегает Г о г и ч а. Увидев Шукри, бросается к нему.

Г о г и ч а. Бежан-ага сказал мне, будто ты

уезжаешь в Батуми!..

Гаянэ (строго). Когда старшие

разговаривают...

Г о г и ч а (перебивает ее). Сколько раз я

тебе говорил: не вмешивайся в мужские дела!

(Шукри.) Бежан-ага научил меня читать по-

грузински. Привези мне хорошую грузинскую

книгу, Шукри!

Шукри. Если пустят на берег, привезу.

Г о г и ч а. А почему тебя могут не пустить?

Шукри. Все может быть. Грузину не

приходится удивляться, если с ним случаются

неожиданные вещи. (Увидев опечаленное лицо

Гогичи.) Ну, не вешай носа! Сказал:

привезу, — значит, книга все равно, что у тебя.

Г о г и ч а (бьет в ладоши). У меня будет

книга! У меня будет книга! (Размахивая

пращой, встает на пень у забора и кричит.)

Ахмед! Эй, Ахмед! Торба! (Метнув камешек из

пращи, убегает.)

С моря доносится протяжный гудок.

В кухонной пристройке появляется Фатьма.

Ф а т ь м а. Шукри,- Гаянэ! Почему вы стоите

во дворе? Пригласи гостя в дом, дочка.

Снова гудок.

Шукри. Мне уже пора на судно... До

свидания, уважаемая Фатьма!

Фатьма. Ах, сынок. Джемал будет очень

огорчен! Ну, в добрый час, храни тебя бог!

(Прощается с Шукри.)

Шукри и Гаянэ уходят. Входит Б е ж а н-а г а,

рядом с ним Г о г и ч а.

Б е ж а н - а г а. Так-то, сынок Там люди не

грызутся между собой, как волки, один народ

не угнетает другие народы... Русский и грузим,

армянин и азербайджанец живут, как братья

в общей семье... Вот почему Советский Союз

называют родиной свободы, сынок.

Г о г и ч а (наивно). Дедушка Бежан-ага, а

разве нельзя, чтобы и здесь, в Турции...

Внезапно входит ходжа Сулейман, яростно

(набрасывается на Бежана.

Сулейман. Что ты ко мне пристал? Чего

тебе надо?

Бежан-ага. Постыдись своей седой

бороды! Не сегодня-завтра чорту душу отдашь!

Неужели ты хочешь отправиться на тот свет с

нечистой совестью?

Сулейман. Огради меня аллах от

сварливого человека! С каких-это пор ты стал

хозяином Зиарети? Тебе-то что за дело, если я

увез несколько старых камней?

Бежан-ага (Фатьме). Желаю вам

счастья и долгой жизни! Попросите Джем ал а

принять нас, если он дома. Сколько лет живу на

свете — ни разу не судился, а теперь из-за

этого старого дьявола приходится искать

правосудия! Подумайте только! Приехал в

Зиарети, навалил на арбу священные камни и увез

к себе! И для чего? Замостил ими двор!

Старинные, еще нашими дедами тесанные плиты,

нашу святыню, будет попирать своими

нечистыми ногами!

Сулейман. Ах, вот оно что! Так и

запомним! Ты, правоверный мусульманин, называешь

святыней замшелые развалины какой-то

церкви! Очень хорошо, так и запомним!

Бежан-ага. Мне нет дела ни до Христа,

ни до твоего Магомета. Обоих можешь взять

себе. А эти камни для нас — в самом деле

святыня, потому что «а них высечены грузинские

надписи. Они заменяют нам книги, сохраняют

наш родной язык, твердят нам: «Помни о

родине!»

Сулейман. Ну так вот, я их увез! Тебя

это не касается. Не твое добро!

Бежан-ага. Да если бы оно было моим,

разве я стал бы с тобой тягаться? Всем

известно: человек я одинокий, не имею ни детей,

ни родни... Одна у меня забота — беречь эти

камни, чтобы не исчезли с лица земли

гробницы наших предков. (Возмущенно, Фатьме.)

Знаете, какой камень он увез? Сионский

камень, тот самый, который я искал три года и,

наконец, нашел зарытым у дверей мечети!

(Сулейману.) Позор тебе! Недаром тебя

называют отступником!

Во двор входит незамеченным Мирза со свертком в

руке. Он с любопытством наблюдает за стариками.

Фатьма. Не следует женщине

вмешиваться в мужской спор, но я все же скажу. Никто

не слышал, чтобы Бежан-ага говорил

неправду. Ходжа Сулейман-—разумный человек, он

привезет эти камни назад раньше, чем ему

прикажут. А Джемала, уважаемые гости, нет

дома. С тех пор, как начали прокладывать

дорогу, он целые дни проводит там.

Бежан-ага. Дай бог здоровья твоему

Джемалу, Фатьма! Из-за бездорожья нашему

народу не раз приходилось голодать. Нельзя

свезти .на базар мешок орехов, чтобы

получить грош-другой и купить кукурузы! Зиарет-

цы благословляют Джемала. Когда у нас

будет дорога, может быть, народу станет немного

легче. {Собирается уходить.)

Ф а т ь м а. Простите меня! Не так бы

следовало принимать почетных гостей!

Бежан-ага. Что вы! Не беспокойтесь!

Счастливо оставаться.

Ф а т ь м а. Пусть будет с вами удача!

Старики направляются к выходу. Гогича бежит за

ними, искоса поглядывая на Сулеймана.

Бежан-ага {возмущенно). Если бы я не

надеялся на правый суд, я бы запятнал себя

человеческой кровью!

Сулей <ман. Сам-то ты хорош! Все, что

люди пожертвовали Зиаретскому храму, ты

упрятал у себя дома, а на меня из-за каких-

то старых камней набросился, как собака.

Посмотрим еще, что скажет начальник вилайета!

Б еж а н - а г а. Ты даже камни рад

утащить! Да не спрячь я подальше то, что

поценней, ты давно бы уже свез сокровища Зиа-

рети на стамбульский базар. Где ты взял

ковер, который продал американскому

офицеру?

Сулейман. Как где? У себя дома.

Бежан-ага. А где большой ковер из

старого медрессе?

Г о г и ч а. Дедушка Бежан-ага! Помнишь,

ты мне рассказывал сказку про летающий

ковер?

Сулейман. А этому поросенку чего здесь

надо? (Замахивается палкой.)

Гогича отскакивает в сторону.

Старики уходят.

Гогича (прячась за смоковницу). Ходжа

Сулейман! Отступник!

Фа тьма (бросается к нему). Тише ты,

негодник!

Гогича убегает.

Чтоб тебе провалиться!

Мирза (выступая вперед). Когда счастье

входит в дом, проклятие теряет силу,

достопочтенная Фатьма-ханум!

Фа тьма (лишь теперь замечает его). Что

вам угодно?

Мирза (с подчеркнутой учтивостью). Да

пошлет вам аллах счастливый байрам и

безмятежные дни! Я пришел возвестить радость.

Этот дар прислан вашей дочери.

Ф а т ь м а. Что это?

Мирза. Счастье!

Ф а т ь м а. Кто прислал?

Мирза. Счастье ниспосылается человеку

аллахом. Придет время, все узнаете.

Фа тьма. А все-таки?

Мирза. Больше я ничего не скажу. Да

благословит аллах ваш дом! {Низко кланяется и

уходит.)

Ф а т ь м а (разворачивает сверток.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: