В течение следующих нескольких дней он, к своему удивлению, вдруг осознал, что его испытывают.

В первое же утро она пригласила его покататься верхом.

— Я сказала, чтобы тебе дали Фэлкона, — бесцеремонно заявила она, и это его несколько насторожило.

— Поосторожней с уздечкой, сэр, у него больной рот, — сказал конюх, когда Фэлкона, красивого черного жеребца, ввели во двор.

Джеймсу вскоре стало ясно, что у Фэлкона дьявольский характер, и справиться с ним нелегко. Конь делал все возможное, чтобы избавиться от Джеймса, прижимал уши и на каждом препятствии неоднократно пытался скинуть всадника.

Джеймс знал, что Сара скачет следом, и представлял себе довольное выражение ее лица.

— Поехали галопом к Фаллоу, — предложила она.

Они поднимались вверх по крутой известковой дорожке; и чем выше они поднимались, тем приятнее обдувал их легкий ветерок, играя длинными рыжими волосами Сары. Девушка держалась в седле красиво и знала об этом. Перехватив любопытный взгляд Сары, Джеймс сразу догадался, что она ждет момента, когда конь застанет его врасплох и попытается скинуть на землю.

Они поднялись на вершину и залюбовались простиравшимся перед ними обширным горным лугом.

— Осторожно: карьер! — воскликнул Джеймс перед тем, как повернуть направо. Все это время Сара следовала за ним, так как он выбрал заросшую колючим кустарником дорогу, по которой обычно ездила она сама.

Они развернулись и направили лошадей на ту же дорогу, по которой приехали. Конь Джеймса успокоился и шел ровным шагом. Сара взглянула на крепкие мужские руки, держащие поводья, и неожиданно сказала:

— Ты управляешь Фэлконом лучше всех, кто садился на него, и даже лучше меня.

Он повернулся в седле, и его серые глаза торжествующе сверкнули.

— Ты надеялась, что он сбросит меня, правда? — спросил он.

— Да, я думала, что ему это удастся.

— Какой ты еще ребенок, Сара! — сказал Джеймс. — Но вот что я хочу предложить тебе: давай поменяемся лошадьми. Мне хотелось бы посмотреть, как ты сама с ним справишься.

Для норовистого Фэлкона Сара была слишком легкой. Ее тонкие руки были напряжены, но, несмотря на то, что конь знал ее, он все-таки решил порезвиться. Она пыталась с ним справиться, пока они не доехали до узкой тропинки, где Джеймс снова предложил ей поменяться.

— Нет, спасибо, я сама хочу довести этого зверя до конюшни.

Джеймс смотрел на ее уверенную стройную спину. В седле она держалась очень прочно и прямо, успешно сопротивляясь всем попыткам коня выкинуть ее из седла. Смешная упрямая маленькая негодница! Но она была милой, честной и смелой, и Джеймс невольно любовался ею.

На следующий день Бэйкеры пригласили Джеймса в гости, и они с Сарой поехали к ним в ее спортивной машине. Ему хотелось задать Саре несколько вопросов, но это оказалось невозможным, так как она с трудом избегала столкновений с другими автомобилями, поворачивала на высокой скорости, что грозило им аварией, и постоянно сигналила безобидным пешеходам.

Бэйкеры жили в полуразвалившемся фермерском доме с заросшим сорняком огородом. Рядом с входной дверью валялись пустые консервные банки.

— Они настоящие лондонцы, — произнесла Сара, заметив недоумевающий взгляд Джеймса. — Они живут на консервах. Ма Вилик не умеет готовить. — Сара неожиданно остановилась и умоляюще посмотрела на Джеймса.

— Ты будешь любезен с ними, правда, Джи. Би.? — спросила она взволнованно.

Он нежно коснулся пальцами ее щеки.

— А почему я не должен быть с ними любезен? — спросил он. — Сара, я рад познакомиться с твоими друзьями.

Она повернулась, вошла в открытую дверь и воскликнула: «Он!»

Джеймс, стоя в низкой и довольно темной гостиной, подумал, что Бэйкеры, должно быть, очень бедны. Толстый слой грязи покрывал облицовку камина, и, несмотря на то, что было уже четыре часа дня, остатки еды все еще не были убраны со стола.

Джейк хрипло поздоровался, а Тайгер, младший в семье, все это время смотревший на Джеймса с настороженным любопытством, воскликнул:

— Ты — Бедная Рыбка? Мы слышали о тебе! Сара сказала…

— Пожалуйста, не надо рассказывать ему обо всем, что я сказала, — засмеялась Сара. — А где мистер Бэйкер?

— Пишет в кровати. У него родился новый сюжет, — ответил Тайгер. — Сара, а когда мы можем приехать к вам на обед?

— В любое удобное для вас время. Джейк, не сделает ли ма нам по чашечке чая?

— Не знаю: она в плохом настроении целый день. Ма! — позвал он, подойдя к двери.

Неряшливо одетая женщина высунула голову и прокричала:

— Ну, что еще? — Она увидела Джеймса, вошла в комнату и мрачно фыркнула: — Посетители…

— Это всего лишь мой опекун, ма, — заступилась Сара. — Я привезла его на чай.

— Мисс Сара, как вы знаете, в этом доме нет чая, — громогласно произнесла миссис Бэйкер и остановила свой равнодушный взгляд на Джеймсе. — Наш гость напоминает мне покойного мужа моей бедной сестры, который страдал припадками. Подождите, я все-таки заварю чай!

Все засмеялись. Ворчливый голос прокричал:

— Как вы думаете, я смогу что-нибудь сделать в этом адском шуме?

Ма Вилик внесла четыре чашки на потертом подносе, который она держала так неуверенно, что чай проливался на блюдца.

— Надеюсь, вы положите конец всему происходящему? — печально обратилась она к Джеймсу.

— Простите, я не совсем понимаю вас, — сказал Джеймс.

— Она подкупила их, вот что, — сказала ма, указывая грязным пальцем на Сару. — Она так же ограбит и ваш погреб, и вы не узнаете об этом.

— Ма, ты же знаешь, что мы не нуждаемся в еде, — запротестовала Сара, краснея.

Джеймс, распознав в ма временного союзника, сказал, что им пора идти.

— Да, — довольно охотно согласилась Сара, поворачиваясь к двери.

Джеймс последовал за ней к выходу. Он задавался вопросом, что могло привлекать ее в этой посредственной и вульгарной семье? Видела ли Сара, что они собой представляют, или ей нравилась та небольшая власть, которую они ей предоставляли?

Она побежала вперед по тропинке и была уже около машины, когда он подошел. На ее глазах появились слезы.

— Я знаю, о чем ты думаешь сейчас, — сказала она, прежде чем он успел заговорить. — Я больше не буду брать тебя с собой.

— Почему? Тебе стыдно за них? — спросил Джеймс с любопытством.

Она повернулась к нему.

— Нет, мне не стыдно за них, — заплакала она, — но ты получил просто ужасное представление о моих друзьях. Ты заставил их нервничать. Что плохого в том, что я стащила пару бутылочек из твоего погреба? Джейк и Тайгер были моими лучшими друзьями в детстве. Они не могут позволить себе хорошие вещи. Эта старая дура ма ко всему придирается.

— Но, Сара, — мягко сказал он, — я ведь не сказал о них ничего плохого. Не надо так расстраиваться, дитя мое.

Она быстро вытерла слезы и неожиданно улыбнулась.

— Извини, Джи. Би., — сказала она. — Мне стало как-то неловко. Хочешь сесть за руль? Я думаю, у тебя это лучше получится.

Глава четвертая

Иногда после чая Сара незаметно ускользала, и Джеймс предполагал, что она ходит в мастерскую к Пинто. Изредка она как бы случайно упоминала о нем: «Пинто был в плохом настроении. Он не мог работать…», «Пинто сказал, что Саче делает успехи. Он рисует лучше, когда пьян…»

Несколько раз Джеймс намекал на встречу с Пинто, но она уклонялась от ответа, и все оставалось как было. Джеймс видел, что визит к Бэйкерам потряс ее.

— Не могу понять, — сказал он Софии, — как девочка может считать их привлекательными. Их нищета совершенно не живописна, и мне кажется, они целыми днями сидят и думают, что бы еще получить от нее.

— Мне кажется, — произнесла София с редкой для нее проницательностью, — что в данный момент это удовлетворяет стремлению Сары быть кому-нибудь полезной. Джон Сильвер никогда не одобрял тех, с кем Сара пыталась подружиться, он не любил соседей, и поэтому ребенок почти ни с кем не общался. У Сары всегда были мальчишечьи замашки, ей нравилась ребячья грубость, нравились подвижные игры. Но мне кажется, что сейчас это не имеет значения. Она вырастет из этой дружбы, когда начнет приглашать сюда мисс Чейз и других своих лондонских знакомых.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: