Сегодня у меня много дел,— объявил Эркюль Пуаро, поднимаясь из-за стола после завтрака на следующее утро и присоединяясь к мисс Лемон,— нужно провести расследование. Надеюсь, вы приготовили всякие документы?
— Конечно,— сказала мисс Лемон, подавая ему небольшую папку. Пуаро мельком проверил ее содержимое и удовлетворенно кивнул головой.
— Я всегда могу положиться на вас, мисс Лемон,— сказал он,— это потрясающе.
— Честное слово, месье Пуаро, я не вижу в этом ничего потрясающего. Вы дали мне соответствующие указания, я их выполнила. Вполне естественно.
— И вовсе не так уж естественно,— сказал Пуаро,— разве частенько я не даю соответствующие указания водопроводчику, электротехнику, работнику газовой станции и так далее? Но всегда ли они их выполняют? Очень, очень редко.
Он вошел в холл.
Джордж стоял у вешалки.
— Пальто потеплее, Джордж. Мне кажется, начинаются осенние холода.
Он снова просунул голову в комнату вечно занятой секретарши.
— Кстати, что вы думаете о той молодой женщине, которая приходила вчера?
Мисс Лемон, только что собравшаяся положить пальцы на клавиши машинки, ответила односложно:
— Иностранка!
— Да, да.
— Типичная иностранка.
— Больше вы ничего про нее не думаете?
Мисс Лемон задумалась.
— Я не имела возможности проверить ее способности... Вообще-то она была чем-то расстроена.
— Да. Понимаете, ее подозревают в воровстве. Но не денег, а бумаг своего хозяина.
— Господи, господи,— сказала мисс Лемон,— и важные бумаги?
— Весьма вероятно. Впрочем, не менее вероятно, что он вообще ничего не терял.
— Ах, так? — спросила мисс Лемон, поглядывая на Пуаро тем взглядом, который означал, что она жаждет от него избавиться и заняться своим излюбленным делом.— Что же, я всегда говорила, что лучше не гоняться за заграничными вещами, а покупать английские товары.
Эркюль Пуаро вышел. Его первый визит был в Бородин-Меншен. Он нанял такси. Выйдя из двери, он оглянулся. Одетый в униформу портье стоял возле двери, насвистывая довольно унылую мелодию.
Когда Пуаро подошел к нему, он сказал:
— Да, сэр?
— Я подумал,— сказал Пуаро,— не могли бы вы мне что-нибудь рассказать о том весьма печальном событии, которое здесь недавно случилось?
— Печальное событие? Что-то я не знаю такого.
— Леди, которая выбросилась или, скажем, выпала из окна на верхнем этаже и разбилась.
— Ах, это... Я здесь работаю всего неделю, поэтому ничего про это не знаю. Эй, Джо!
Из противоположного флигеля вышел второй портье и направился к ним.
— Ты знаешь что-нибудь о леди, которая выпала из окна на седьмом этаже? Случилось это месяц назад.
— Поменьше,— сказал Джо. Он был пожилой положительный человек.— Страшное это было дело.
— Она умерла моментально?
— Да.
— Как ее звали? Понимаете, возможно, она мне родственница,— объяснил Пуаро. У него никогда не появлялось сомнений, стоит ли ему отклоняться от правды, если это было ему выгодно.
— Вот как, сэр! Печально слышать. Ее звали миссис Чарпантьер.
— Она довольно долго жила в этом доме?
— Дайте припомнить. Около года. Пожалуй, полтора. Или даже почти два... В номере 76 на седьмом этаже.
— Это самый последний этаж?
— Да, сэр.
Пуаро не стал требовать подробностей о внешности своей «родственницы», поскольку считалось, что такие вещи ему должны быть известны. Вместо этого он осведомился:
— Когда это произошло? Вызвало ли это событие много разговоров?
— Мне кажется, в пять или шесть часов утра. Без всяких предупреждений. Она упала совершенно неожиданно. Но несмотря на ранний час, сразу собралась толпа, они лезли во двор прямо через загородку, вы же знаете, как люди любят всякие сенсации!
— Ну и полиция появилась, конечно?
— Да, полиция приехала очень быстро. Ну и врач, разумеется. И санитарная машина. Это как всегда,— добавил портье тоном человека, который не меньше двух-трех раз в месяц наблюдает, как люди выбрасываются из окон седьмого этажа.
— Представляю, сколько народу набежало с других этажей!
— Не так уж много. Прежде всего, из-за шума машин на улице в доме практически ничего не слышно из того, что творится во дворе. Вроде бы кто-то слышал, как она вскрикнула, падая вниз. Но если это правда, то все равно ее вопль не был достаточно громким, чтобы поднять тревогу. Так что практически происшествие видели одни прохожие на улице. Тут они стали лезть на забор, заглядывать внутрь, а обитатели дома заметили это и присоединились к зевакам...
Пуаро заверил портье, что ему известно, как люди воспринимают уличные происшествия.
— Она жила одна! — полувопросительно-полуутвердительно сказал Пуаро.
— Точно.
— Но у нее наверняка были приятели среди других обитателей дома?
Джо пожал плечами и покачал головой.
— Возможно, но я не могу этого утверждать. Ни разу не видел ее в ресторане ни с кем из наших жильцов. Правда, она иногда обедала с посторонними. А со здешними нет, она не водила компании. Так что, если хотите узнать о ней поподробнее, обратитесь к мистеру Мак-Фарлейну, здешнему администратору.
— Большое вам спасибо. Наверное, я так и сделаю.
— Его кабинет вон в том флигеле. На первом этаже| Вы увидите надпись на двери.
Пуаро отправился, куда ему было сказано. Из своего портфеля он достал одно из писем, напечатанных для него мисс Лемон. На конверте значилось: «Мистер Мак-Фар лейн».
Мистер Мак-Фарлейн оказался довольно привлекав тельным прозорливым человеком лет сорока пяти. Пуаро вручил ему конверт. Тот его распечатал и прочитал содержимое.
— Ах, так. Понятно.
Он отложил его в сторону и посмотрел на Пуаро.
— Владелец дома просит меня помочь в отношении расследования печальной смерти миссис Луизы Чарпантьер. Что именно вы хотите узнать, месье? — он снова заглянул в письмо месье Пуаро.
— Все это, разумеется, абсолютно конфиденциально,— сказал Пуаро.— Но родственники связались с полицией и с поверенным, когда они узнали, что я нахожусь в Англии, они попросили меня выяснить побольше личных фактов, если вы понимаете, что я имею в виду. Страшно неприятно, когда о близком тебе человеке узнаешь только из официальных документов.
— Да, совершенно согласен с вами. Я охотно расскажу вам все то, что мне известно.
— Сколько времени она здесь жила и каким образом получила квартиру в вашем доме?
— Жила она тут — я могу проверить точно — около двух лет. Как мне кажется, та леди, которая раньше занимала номер 76, была знакома с миссис Чарпантьер и предупредила ее заранее, что она съезжает. Ту звали миссис Вайдлор. Работала в Би-би-си. Довольно долго прожила в Лондоне. Прежде чем уехать в Канаду. Весьма симпатичная особа. Сомневаюсь, чтобы она хорошо знала умершую. Возможно, просто упомянула ей, что квартира скоро освободится. Миссис Чарпантьер приехала и сразу же оставила номер за собой.
— Она оказалась хорошей жилицей?
От Пуаро не укрылось, что мистер Мак-Фарлейн ответил несколько нерешительно.
— Удовлетворительной, да.
— Можете меня не стесняться,— усмехнулся Пуаро,— у нее в квартире бывали пьяные сборища, не так ли? Она любила, скажем это так, чересчур шумные увеселения?
После этого мистер Мак-Фарлейн понял, что деликатность не обязательна.
— На нее иногда жаловались соседи, но, как правило, все пожилые люди.
Пуаро сделал многозначительный жест.
— Совершенно верно, она имела излишнее пристрастие к бутылке. Причем, как правило, в шумной компании. Из-за этого частенько возникали недоразумения.
— И она любила джентльменов?
— Ну, я бы не зашел так далеко.
— Все ясно, иногда слова не нужны.
— Конечно, она была не первой молодости...
— Наружность часто бывает обманчивой. Сколько ей лет вы бы дали?
— Трудно сказать, 40—45... Здоровье у нее было неважное...
— Понятно.
— Слишком много пила, в этом нет сомнения. И порой впадала в мрачность. Нервничала за свое будущее. Бегала по врачам, но не верила тому, что они говорили. У женщин, особенно в этом возрасте, появляется боязнь рака. Миссис Чарпантьер была уверена, что она им больна. Доктора ее разуверяли, но она не желала их слушать. Ее лечащий врач на дознании показал, что на самом деле она была здорова, если не считать последствий алкоголя. Это частое явление... Она взвинтила себя таким образом, и в результате...