Не успел Мейсон вернуться к себе в контору, как раздался условный стук Пола Дрейка в дверь, выходящую непосредственно в коридор. Делла Стрит впустила детектива.
Тот шлепнулся прямо в кресло и объявил:
— Ну, Ральф Экзеттер сидит у меня на булавке.
— Что ты про него выяснил?
— Его настоящая фамилия Камерон, а имя у него какое-то странное — Бослей. Никогда такого не слыхал! Он из Лас-Вегаса. Сам он игрок, Борден Финчли должен ему более 150 тысяч долларов.
— Этим многое объясняется,— заметил Мейсон.
— Это еще далеко не все. Камерон сам в долгу, как в шелку, и если только не получит денег с Финчли по его распискам, то его дела плохи: он не посмеет показаться на глаза своим дружкам. Короче говоря, Камерон скрывается. Вот почему он назвался Экзеттером из Бостона, штат Массачусетс.
— Ну, Пол, на этот раз ты превзошел самого себя! Поразительная работа!
Дрейк покачал головой.
— Практически я ничего не сделал. Совершенно случайно я наткнулся на след людей, которые пытаются найти Камерона.
— Каким образом?
— Чистое стечение обстоятельств. Финчли весьма обтекаемо объяснил, где он был, чем занимался, но та женщина, которая приходит к ним делать уборку, заметила, что на их чемоданах были наклейки из Лас-Вегаса и что они очень старательно пытались их счистить. Это было на следующий день после приезда. Ты помнишь, Финчли говорил, что они путешествуют на машине Экзеттера? Я проверил номерной знак на машину, он действительно был выдан в Массачусетсе. Тогда я позвонил по телефону и выяснил, на чье имя была зарегистрирована машина, когда они выехали из штата. Оказалось, что тот человек поехал в Лас-Вегас, его вовлекли в игру, и Камерон, которому он задолжал свыше тысячи долларов, предложил продать ему машину в счет этого долга. А разницу отдать ему. У парня не было иного выхода, он отдал автомобиль Камерону, официально не оформляя сделку. Было решено, что это они сделают позднее, когда Камерон выправит для себя водительские права. Располагая этими сведениями, я звонил в Лас-Вегас и узнал, что Камерон один из тех азартных игроков, которые сегодня в облаках, а завтра опускаются на дно морское. Он проигрался в пух и прах в покер, выдал несколько долговых расписок, объяснил своим приятелям, что один голубок задолжал ему полторы тысячи долларов и что он уже сообразил, откуда их достать, но что требуется некоторое время, прежде чем его план осуществится, и что он намерен поехать вместе с голубком и подгонять его. После этого Камерон исчез. Сначала люди, обладающие долговыми расписками Камерона, довольно стойко ожидали его появления, затем стали беспокоиться и очень бы хотели знать, где он скрывается.
Мейсон ухмыльнулся.
— Ну, что же, Пол, похоже, что мы начинаем
нащупывать почву. Располагая таким огнестрельным оружием, можно начинать артподготовку.
— Какая жалость, что мы не знали всего этого при первом слушании дела!
— Ничего, припасем для второго тайма!
Зазвенел телефон.
Делла Стрит взяла трубку, потом посмотрела на адвоката.
— Вы ответите Дарвину Мелрозу?
— Разумеется.
Мейсон взял протянутую ему трубку.
— Хэллоу, Мелроз. Чем могу быть полезен?
Мелроз был настолько возбужден, что говорил со скоростью пулемета:
— Какого дьявола вы натворили? Нам сообщили, что на счет Гораса Шелби были переведены 50 тысяч долларов, последний взнос за продажу недвижимости.
— Да?
— Мы обратились в Национальный банк, но нам ответили, что на счету Гораса Шелби нет ни одного пенни. Тогда мы спросили о судьбе 50 тысяч, и нам ответили, что на данный счет поступили два вклада, сначала на 50 тысяч, а потом на 75, после чего они реализовали чек, выданный на имя Дафнии Шелби, который и поглотил все деньги.
— Все совершенно верно. По-моему, ничего непонятного здесь нет. Данный чек фигурировал в суде. Вам и вашему клиенту было известно о его существовании.
— Одно дело — знать про чек, другое — получить по нему деньги.
— Не понимаю, чего вы кипятитесь? Чек был оставлен Дафнии Шелби. На счету Гораса Шелби было достаточно денег, чтобы погасить его. Банк имел полное право это сделать, а Дафния Шелби — получить то, что ей причиталось.
— Но ведь банк прекрасно знал о назначении опекуна.
— Банку было сообщено, что опекун назначен для того счета, каким он был в то время. Ни одного слова не было сказано ни о последующих счетах, ни о вкладах.
— Мы просто не посчитали необходимым сделать подобные оговорки, поскольку сняли все со счета.
— Очень сожалею, что вы неправильно разобрались в положении вещей. Но ваше распоряжение в банк было специфичным. Там было сказано о необходимости перевести на счет опекуна все деньги Гораса Шелби, находившиеся на его счету на день получения распоряжения.
— Мне это не нравится! Сомневаюсь, чтобы суд одобрил ваши действия. Это мошенничество.
— Мне кажется, что вы не разобрались в положении вещей. Это было не мошенничеством с моей стороны, а недосмотром с вашей... Обращайтесь в суд, если хотите, посмотрим, что вам скажет судья.
— Именно это я и собираюсь сделать!
— Это ваше право. Поспешите, я буду в суде и отвечу на все ваши притязания. Это все, что вы хотели мне сказать?
Дарвин Мелроз, не ответив, бросил телефонную трубку.
Мейсон подмигнул Полу Дрейку.
— Этот Дарвин Мелроз настоящая черепаха и тугодум. Разве ему по плечу такое скользкое дело?
— Я понял из вашего разговора, что ты быстренько воспользовался его ошибкой?
— На то и щука в море, чтобы карась не дремал... Ну а Дарвин Мелроз принадлежит к тем адвокатам, которые любят оригинальничать и чересчур умничать. Если бы ему пришлось описывать лошадь с левой передней ногой белого цвета, он бы описал ее как лошадь с одной левой передней ногой белого цвета. Разумеется, он точно выяснил, сколько денег имеется на счету у Гораса Шелби, ну и соответственно составил распоряжение именно эту сумму перевести на счет опекуна. Ему и в голову не пришло, что после этого на счет Шелби могли поступить новые деньги.
— А кто-то их перевел? — заинтересовалась Делла.
— Да, перевел.
— Вы имеете отношение к этой истории?
— Кое-какое,— признался Мейсон, ухмыляясь.— Мы просто частично использовали желание Гораса Шелби, ну а теперь, благодаря полученным тобой сведениям, Пол, возможно, нам удастся вообще довести дело до победного конца.
— Ты, наверное, посодействовал тому, чтобы твоя клиентка не осталась на бобах.
— Да, сейчас она кое-что получила.
— А тебе не кажется, что она излишне наивна? — спросил Дрейк.
— Что ты имеешь в виду?
— Для девушки, которая занималась всеми финансовыми делами своего дядюшки, вела деловую корреспонденцию, в конечном счете имела отношение к многотысячным сделкам, она представляется ненатурально бескорыстной.
Мейсон внимательно посмотрел на детектива.
— Знаешь, Пол, я думал то же самое. Меня брало сомнение, не скрывается ли за этим милым детским личиком расчетливый и трезвый ум. Но учти, банк имеет с ней дела на протяжении многих лет. Они великолепно знают о характере ее взаимоотношений с Горасом Шелби и стоят за нее горой.
— Видимо, она и правда замечательная, но все равно меня берет сомнение... Как думаешь, знала ли она о своем происхождении и просто скрывала это от мистера Шелби, так что он не догадывался о ее подозрениях?
Мейсон покачал головой.
— Провалиться мне на этом месте, если я знаю, Пол... а что ты думаешь по этому поводу, Делла?
Делла погрозила пальцем.
— Моего мнения я вам не скажу.
— А у тебя таковое имеется?
— Да.
— Почему же ты не хочешь высказать его вслух?
— Потому что я не имею достаточных оснований. Это всего лишь женская интуиция.
— Как знаешь... Мы, во всяком случае, изо всех сил стараемся помочь ей. Конечно, ей еще придется попереживать, но, как я считаю, в итоге все кончится вполне благополучно. Скажи, Пол, какого врача назначил суд?
— Этого я еще не выяснил; но как только...
Ему не дал договорить телефонный звонок.
Делла подняла трубку.
— Это тебя, Пол. Звонит твоя контора.
Пол взял трубку, выслушал и попросил:
— Повторите-ка мне еще раз это имя. Понятно. Спасибо.
Он положил на место трубку и повернулся к адвокату.
— Перри, теперь я могу ответить: суд назначил в качестве эксперта доктора Грантланда Олма.