Глава 17

Иногда решение находят так неожиданно, словно орех раскалывают.

Вы мучаетесь над какой-нибудь загадкой, точно над миндалем с твердой и гладкой поверхностью. И когда уже отчаиваетесь справиться с ним, орех внезапно поддается вашим усилиям и лопается под пальцами.

Именно так и получилось у Виллиса с Темплом.

В это воскресенье, двадцать четвертого сентября, «Брелан Ас» только после полудня начал понемногу наполняться. Несколько человек сидели у бара, но ни за столиками, ни возле бильярда никого не было. «Брелан Ас» являл собой пример жалчайшего заведения с тремя тузами, нарисованными на вывеске: трефовым, червовым и пиковым. Никаких следов четвертого. Судя по роже бармена, он прятался в его рукаве в компании с пятым.

Виллис и Темпл уселись на табуретах возле стойки. Спустя несколько минут бармен с сожалением прервал разговор с другими клиентами и подошел к новым посетителям.

— Я вас слушаю,— промолвил он.

Темпл бросил на стойку спичечный коробок.

— Это у вас получено?

Бармен рассматривал предмет очень долго. Три туза на этикетке были такими же, что и на вывеске. Сверху красовалась отчетливая надпись: «Брелан Ас». Тем не менее бармен не торопился.

— Да-а...— выдавил он наконец.

В эту минуту в бар вошел Хавиленд, явившийся на смену Темплу, которому надо было убегать по срочному делу.

— И давно вы ими торгуете? — спросил Виллис.

— А вам что за печаль?

— Мы из полиции,— спокойно произнес Хавиленд, пытаясь выловить из кармана бляху.

— Можете не трудиться,— сказал бармен.— Полицию я чую за шестьдесят шагов.

— Потому и нос себе сломали? — спросил Хавиленд, облокачиваясь о стойку.

Бармен пощупал переносицу.

— Я раньше боксом занимался,— пояснил он.— Что вы хотите знать об этих спичках?

— Сколько времени вы их продаете?

— Месяца три, наверное. Отличное дело! Этот мальчишка, торгующий рождественскими открытками, всегда что-нибудь выдумает. Вот и тогда, приходит ко мне и предлагает шикарную идею сделать спички с названием нашего заведения. Я согласился,— Бармен пожал плечами.— Разве это запрещено? Какие, у вас претензии?

— Никаких,— ответил Виллис.— Просто идет небольшая проверка.

— Проверка чего? Спичечного коробка?

— Вот именно,— кивнул Хавиленд,— коробка. Вы и сигареты продаете?

— Исключительно через автомат,— заявил бармен, указывая в угол.

— А спички вы туда кладете?

— Нет. Их мы оставляем на прилавке в ящике. Клиент берет коробок прямо оттуда. А почему вы этим интересуетесь? Что, в конце концов, происходит?

— Вопросы задаем мы,— отрезал Хавиленд.

— Я же помочь вам хочу, инспектор,— сказал бармен голосом, в котором чувствовалось только одно желание: от души врезать Хавиленду по морде.

— Выходит, коробок может взять л|обой посетитель?— спросил Виллис.

— Совершенно точно,— ответил бармен.— Клиентам это нравится, понимаете?

— Мой дорогой друг,— сладко проговорил Хавиленд,— будет лучше, если вы оставите свою агрессивность. Зачем вам нарываться на неприятности?

— Полиция у меня давно в печенках сидит,— буркнул бармен,— еще с тех пор, как я был боксером.

— Старина, если вы мечтаете подраться,— сказал Хавиленд,— я могу доставить вам это удовольствие.

— О чем я мечтаю,— хмыкнул бармен,— так это заниматься своими делами.

— Досадно то, —продолжал Хавиленд,— что, когда судье придется, решать, сопротивлялись вы представителем закона, находящимся при исполнении служебных обязанностей, или нет, он поверит на слово нам двоим.

— Ссоры я не ищу и никому не сопротивляюсь,— возразил бармен,— Не заводитесь. Хотите выпить?

— Да, виски,— сказал Хавиленд.

— Естественно,— презрительно бросил бармен,— а вам?

— Ничего;— ответил Виллис.

— Не валяйте дурака,— засмеялся бармен,— Или вы не пользуетесь правом сильного?

— Если вы по-прежнему лезете на рожон, то с нами обоими....

— В те времена, когда мне приходилось драться, я получал за это деньги, а лупить кого-то просто-так — увольте.

— Конечно, вы же знаете, что после такой потасовки костей не соберете,— сказал Хавиленд.

— Верно,— согласился бармен.

Он налил порцию виски и подтолкнул стакан к Хавиленду.

— Вы со своими клиентами знакомы?— спросил Виллис.

— Да, с постоянными.

Тут отворилась дверь, и в помещение вошла женщина в зеленом свитере. Оглядевшись по сторонам, она села за столик возле входа. Бармен бросил на нее быстрый взгляд.

— Это пьяница,— пояснил он.— Будет торчать здесь до тех пор, пока кто-нибудь не поднесет ей стаканчик. Обычно мы ее вышвыриваем, но по воскресеньям я милосерден.

— Это написано на вашем лице,— усмехнулся Хавиленд.

— Лучше объясните, зачем вы приперлись? Наверное, из-за той стычки? Да?

— Стычки? — удивился Виллис.

— На прошлой неделе у нас состоялась отличная Коррида. Но вы меня не поймаете. Что вам нужно? Пришить мне нарушение правил поведения в публичном месте? Забрать мою лицензию?!

— Пока об этом только вы говорите,— заметил Виллис.

Бармен глубоко вздохнул.

Хорошо, сколько я буду должен заплатить?

— О! Святая невинность! — воскликнул Хавиленд.— Никак, вы собираетесь подкупить нас, мошенник!

— Я спросил о цене нового «линкольна-континенталя»,— возразил бармен.— Поинтересовался, во. что он мне обойдется.— Он сделал паузу.— Итак, сотня, две, сколько?

— Разве я похож на легавого за двести баксов? — удивился Хавиленд.

— А я бармен только за двести,— отрезал тот.— Это мой лимит. К тому же драчка-то была ерундовая.

— Cлушайтe. какая драка? О чем вы?—спросил Виллис.

— Не надо делать вид, будто вы ничего не знаете.

— Ну все, оставьте свои деньги при себе,— не выдержал Виллис.— Мы не собираемся вас вытряхивать. Рассказывайте подробно.

Бармен облегченно вздохнул.

— Вы действительно не хотите ничего выпить, инспектор? — спросил он.

— Короче. Как было делос этой дракой?

— Уф! — произнес бармен.—Да никак. Просто два типа повздорили, и все! Один поставил фонарь другому, тот ответил; я вмешался и успокоил их. В общем, ерунда.

— Конкретно, кто поставил фонарь и кому?— не унимался Виллис.

— Я же объясняю: двое их было. Как этого маленького звали? Нет, даже не представляю... Но у большого имя Джек. Он часто сюда приходит.

— Джек?

— Ага. Славный парень, правда со странностями. Словом, они смотрели" по телевизору трансляцию какого-то матча, и если не ошибаюсь, Джек что-то такое сказал... об одном из игроков, понимаете? Ну а маленькому это не- понравилось, вот он Джеку и вмазал. Джек его тоже двинул как следует. И тут вмешался я. Сами видите — обычный пустяк!

— Значит, вы их разняли?

— А как же. Самое неприятное то, что коротышка пострадал гораздо меньше Джека,— добавил бармен со смехом.-— Кто бы мог предположить, что такая малявка выдаст подобную плюху.

— Наверное, ваш Джек до сих пор не пришел в себя, — заметил Виллис, потерявший всякий интерес к этой истории.

— Джек? Еще бы. Ведь ударили его прямо в лицо. Огромный фонарь под глазом поставили.

— Бедный Джек,— сказал Виллис.— Ну а другие клиенты? Вы никогда не слыхали о...

— Да, кровоподтек под глазом — конечно, черное пятно в биографии! Но Джек сделал очень простую вещь: нацепил темные очки и таскал их целых восемь дней.

Пьяница возле двери закашлялась. Виллис смотрел на бармена, не отрываясь.

— Что вы такое сказали? — спросил он.

— Джеку,— повторил бармен,— пришлось носить темные очки... чтобы скрыть синяк, уразумели? А уж фингал был отменный.

— Слушайте-ка,— продолжал Виллис, чувствуя, что Хавиленд тоже напрягся,— этот Джек, он курит?

— Джек? Ну конечно.

— Какие сигареты?

— Какие? Без понятия. Хотя, подождите... красная пачка, это что?

— «Пелл-Мелл»?

— Вот, вот. Именно их.

— Вы уверены?

— Безусловно. Вообще-то вблизи я никогда не видел, но все же... по-моему, это «Пелл-Мелл».

— А его действительно зовут Джеком? — спросил Хавиленд,— Может, быть, иначе?

— Конечно, Джеком. Черт возьми, мне ли Джека не знать! Он уже несколько лет сюда ходит. Было бы странно, если бы я до сих пор не познакомился с Джеком Клиффордом...

В этот день Джек вошел в «Бредан Ас», когда на часах было три пятнадцать. Женщина в зеленом свитере по-прежнему сидела за столиком у двери. Едва он переступил порог, как Виллис и Хавиленд по знаку бармена вскочили со своих табуреток и преградили ему путь.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: