Глава 3 Где каждый?

Инспектор посмотрел на Бенхема.

— Вы в этом уверены?

— Абсолютно,— ответил Бенхем.— Когда я видел его в последний раз, тело лежало на спине, а теперь, как видите, оно на боку. И немного сдвинуто в сторону.

— Да, это так,— сказал Глейстер, который подошел поближе, раздвинув констеблей.

— Я видел, что вы отпирали дверь, сэр,— сказал инспектор.— И из этого заключаю, что лично вы заперли ее раньше. Так?

— Да. И ключ с тех пор находился в моем кармане. Кроме того, я помню, что, уходя отсюда, я оставил свет гореть, а теперь он был выключен.

— Вы сами не приходили больше сюда?

— Нет. Я все это время был в своем кабинете. Моя дочь и мистер Глейстер — по одному или оба вместе — все время были со мной.

— Есть какой-нибудь другой вход в подвал?

— Нет,— сказал Бенхем.— Видите, справа по коридору есть три маленькие комнатки, а слева большая, в которой мы держим различные вещи. В конце коридора находится помещение, где хранится кокс и уголь.

— Осмотрите все это,— приказал инспектор полицейским.

Пока констебли обыскивали подвал, инспектор наклонился над трупом.

— Хорошо, что у вас здесь есть свет,— сказал инспектор— Некоторые люди никогда не проводят в подвал электричество.

Возглас, донесшийся из дальнего конца коридора, прервал его. Он направился к угольному складу. Констебли стояли возле узкой лестницы.

— Видите, сэр,— сказал один из них возбужденно,— тут есть отверстие, через которое подается уголь. Кто-то подставил к нему лестницу и таким образом мог пробраться туда и обратно.

Инспектор повернулся к остальным, стоявшим на пороге.

— Откуда подается уголь?

— С заднего двора, возле двери на кухню,— ответил Бенхем.

— Сюда может пролезть только худой человек, сэр,— сказал один из констеблей.— Я не могу пролезть.

Инспектор не мог удержаться от смеха, видя, как констебль пытался втиснуть в узкое отверстие свою мощную грудь.

— Выйдите наверх и посмотрите, есть ли там какие-нибудь следы,— приказал он.— Фонарь у вас есть?

— Да, сэр.

— Тогда заодно осмотрите все окна и двери.

Когда констебль ушел, инспектор снова подошел к трупу.

— Вам известно, кто это? — спросил он.

Бенхем и Глейстер обменялись взглядами. Инспектор заметил это.

— Так вы знаете его? — спросил он.

Глейстер решился заговорить.

— Перед вашим приходом я говорил мистеру Бен-хему, что этот человек напоминает мне знакомого, которого мы знали в Южной Африке,— Даниэля Макрори.

— Вот как! Вы уверены, что это Макрори?

— Инспектор, посмотрите на его лицо. При данных обстоятельствах трудно сказать точно. Однако Макрори очень легко узнать. У него на левой руке вытатуирована русалка.

Инспектор обнажил руку покойника, и все увидели русалку.

Инспектор встал.

— Пойдемте наверх,— скорее приказал, чем предложил он.— Я выслушаю ваши показания и еще раз осмотрю это место, когда прибудет врач. Я звонил ему перед отъездом сюда, но он ушел по делу.

Они вернулись в кабинет Бенхема, оставив возле тела констебля. Инспектор сел в кресло и раскрыл записную книжку.

— Буду рад иметь ваши собственноручные показания, но пока запишу их сам, а потом их перепечатают, и вам придется их подписать.

— Думаю,— сказал Бенхем,— будет удобнее, если я вызову своего секретаря. Он застенографирует наши показания или сразу напечатает их.

Форрестер колебался.

— Хорошо,— сказал он наконец.— Это будет лучше. А где ваш секретарь?

— В постели, наверное.

— Тогда он ничего не знает о случившемся?

— Нет. Суматохи мы не устраивали, а шум из подвала не доносится наверх.

— Понимаю. Тогда, если это нетрудно, пригласите его сюда.

— Фил,— обратился Бенхем к дочери,— постучи в дверь Маннеринга и попроси его прийти сюда. Постарайся не будить мать и Джорджа.

Филлис ушла.

— Должно быть, стреляли из солидного оружия,— сказал инспектор;

— Да. Кольт-45,— сказал Бенхем.— Он тут.

— Что? Вы взяли его? — Это глубоко поразило полицейскую душу.— Зачем! Там же могли быть отпечатки пальцев!

— Но моя дочь, инспектор, поступила немного необдуманно. Она взяла его, а я отобрал его у нее. Очень жаль, но теперь ничего не поделаешь.

Инспектор нахмурился. Очевидно, ему это не понравилось. Ведь каждый должен знать, что нельзя брать такие вещи с места преступления. Однако он ничего не сказал. Минуту спустя в комнату вошла Филлис. Она была явно взволнована.

— Что, Фил? — спросил ее отец.

— Ронни... Мистера Маннеринга нет в его комнате. И постель не смята.

Инспектор вскочил.

— Мистер Бенхем,— сказал он сухо.— Все это очень странно. И это заставляет меня думать, что...

Глейстер перебил его:

— Конечно, инспектор, все это кажется очень странным просто потому, что это очень странно. Но я полагаю, вам надо сначала выслушать то, что мы можем сказать, а потом уже судить.

— Я ни о чем не сужу,— холодно сказал инспектор.— Можете не сомневаться, что я выполню свой долг.

— Мы не сомневаемся в этом, инспектор,— успокаивающе сказал Бенхем.— Но я думаю, что мистер Глейстер прав. Крайне неприятно, что это случилось в моем доме, инспектор, но поставьте себя на' наше место. Никому не может понравиться, что его в чем-то подозревают, еще не выслушав.

— Отлично, мистер Бенхем. Я выслушаю вас. Итак, кто первый обнаружил тело?

— Я,— заявила Филлис.

— Вы? Но что вы там делали? Впрочем, начнем по порядку. Рассказывайте, мисс.

Филлис рассказала обо всем случившемся с момента ее пробуждения до прибытия отца. Инспектор почти не записывал, он надеялся на свою память.

— Странное дело,— сказал инспектор.— Очень странное. Вы говорите, мисс Бенхем, что ключ должен был висеть на крючке, а оказался в двери?

— Да.

— Дверь была открыта?

— Нет. Она была закрыта, но не заперта. И ключ был в ней.

Инспектор сделал пометку в блокноте.

— А вы узнали голос, который услышали?

— Нет.

— Он вам никого не напоминал?.

— Нет.

— А вы, мистер Глейстер?

— Нет. Но это был хриплый шепот. Когда так говорят, все голоса похожи. Это как на спиритических сеансах.

— Очень интересно,— сказал инспектор и сделал еще одну пометку.

— А вы что делали там, мистер Бенхем?

Бенхем дал то же объяснение, которое давал Глейстеру.

— Теперь мне бы хотелось иметь список всех, кто есть в вашем доме, включая слуг.

— Ну, мистера Глейстера, мою дочь и меня вы видите. В доме еще находится моя жена, ее компаньонка и секретарь мисс Лестер, мой секретарь Рональд Мацне-ринг и мой сын Джордж Бенхем. Мисс Лестер, я полагаю, сегодня ночью здесь не было. Она уехала к своей тете. Это примерно в миле отсюда.

— Понимаю. А что насчет слуг?

— Здесь повариха мисс О’Халлоран, горничные Дорис и Глэдис — боюсь, что не знаю их фамилий,— и Бартон, садовник, шофер и вообще мастер на все руки. Он живет в комнате над гаражом.

— Где спят остальные слуги?

— Они занимают комнаты на верхнем этаже дома.

Некоторое время инспектор молчал.

— Любопытное дело,— сказал он.— Я не претендую на роль детектива. Я обычный полицейский офицер и более заинтересован в предотвращении преступлений, чем в их обнаружении. Не стану скрывать, что это дело не для меня.— Казалось, при этих словах Бенхем явно обрадовался.— Да,— продолжал инспектор.— Это для меня слишком большая работа. Следовательно, я предлагаю позвонить главному констеблю, чтобы он связался с Ярдом. Я думаю, он не станет сердиться, если я разбужу его, но наверняка рассердится, если я отложу это до утра. Вы разрешите мне воспользоваться вашим телефоном, мистер Бенхем?

Присутствующие слышали, как Форрестер докладывал о случившемся и просил помощи у Скотленд-Ярда. Потом он положил трубку и повернулся к Бенхему.

— Прошу прощения, сэр, но мне приказано убедиться в присутствии всех лиц, находящихся в доме. Боюсь, что придется их побеспокоить.

— Пожалуйста, инспектор. Но я надеюсь, что вы не станете беспокоить мою жену. Она довольно впечатлительная женщина, а вы представляете, что это значит.

— Я сделаю все, что смогу, сэр,— пообещал инспектор.— Я просто должен удостовериться, что она в комнате, и если вы поговорите с ней так, чтобы я из коридора мог услышать ее голос, этого будет достаточно. Но к остальным вам придется пройти вместе со мной.

— К вашим услугам, инспектор,— ответил Бенхем.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: