Глава 7 Опознание

Барбер не знал, что сказать. Она с первого взгляда не понравилась ему. Но он решил не спешить с ответом и задал вопрос Бенхему.

— Так вы, сэр, ничего не сказали вашей жене?

— Я не имел удобного случая, инспектор. Моя жена неважно себя чувствует и только что впервые спустилась вниз...

— Я достаточно хорошо себя чувствую,— резко сказала она.— И хотела бы знать, Деке, о чем ты разговариваешь с этим джентльменом. Я слышала, что упоминали имя Дана и ты назвал этого джентльмена «инспектором». Что это значит? Если я узнаю, что вы снова собираетесь устроить Дану неприятность, я...

— Ради Бога! — перебил ее Бенхем полуистерическим тоном, что не понравилось Барберу.— Выслушай меня, пожалуйста, и не перебивай. Я не пытаюсь...

Миссис Бенхем, кажется, решила не дать своему мужу разговаривать. Она снова вмешалась:

— Я не стану тебя слушать. Я задала несколько вопросов и не получила ни на один из них ответа. Я останусь здесь, пока не получу ответов. Что вы тут говорили о моем брате?

Барбер носмотрел на ее мужа и отвернулся. Он почувствовал жалость к этому человеку. Очевидно, Бенхем ужасно боялся жены и готов был во всем ей повиноваться, лишь бы не испытывать ее дурного характера.

— Я только хотел дать некоторую информацию о Дане Макрори,— сказал он.

— Вот как? А вы инспектор, явились, за этим к моему мужу, который всегда его ненавидел. А могу я узнать, зачем вам эта информация?

Барбер улыбнулся.

— Полиция обычно не дает отчета в своих действиях,— вежливо пояснил он.

— Полиция не имеет права врываться в дома и...

— Клавдия! — остановил ее муж.— Успокойся! Полиция не врывалась в наш дом, инспектор Барбер только выполняет свой долг. Так что надо соблюдать вежливость. И в любом случае он задает вопросы мне, а не тебе. Как видишь...

— Декстер! — воскликнула она высокопарно, так что Барберу это показалось смешным.— Как ты смеешь разговаривать со мной таким тоном? И я снова повторяю: почему этот инспектор задает вопросы о моем брате? Ты всегда ненавидел его. Ты отправил его в тюрьму. Ты всегда был с ним груб. Ты рассказал полицейскому все плохое, что мог...

— Я ничего не рассказал инспектору Барберу — прервал раздраженно Бенхем.— А ты уже успела сказать, что он был в тюрьме и что он твой брат. Отлично! Я ради тебя молчал о нем, а ты устроила сцену.— Он повернулся к Барберу.— Я расскажу жене о причине ваших вопросов.

— Я думаю, это будет лучше,— согласился Барбер.

— Я не уйду из комнаты, пока вы не сделаете этого,— сказала миссис Бенхем.

— Надеюсь, потом ты не станешь порицать меня,— заметил ее муж.

— Хорошо, говори,— сказала она.

— Ладно, но приготовься к удару.— Он взял ее за руку, а она открыла рот, чтобы заговорить.— Вчера ночью,— продолжал он,— или, вернее, сегодня рано утром в нашем доме был убит человек...

Она от изумления открыла рот еще шире. Барбер заметил на ее лице выражение страха. Бенхем продолжал быстро говорить, как будто боялся, что его перебьют. Слова звучали с подчеркнутой резко'стью.

— Инспектор Барбер думает, что у него есть основания считать, что убитый — это Дан Макрори. Поскольку я уже пару лет не видел твоего брата, а лицо убитого изуродовано выстрелами, я не уверен, что это Дан. Хотя боюсь, что это он.

На первый взгляд показалось, что миссис Бенхем сохранила свою холодность, но Барбер видел, что она буквально ошеломлена. Он быстро подвинул ей кресло, и она упала в него.

— Дан убит! — сказала она.— Где он?

— Если его не трогали,— сказал Барбер,— то тело в подвале.

— Я хочу видеть его! Может быть, это не Дан! Я хочу убедиться!

Инспектор одобрил эту мысль и пошел к двери.

— Только одну минуту,— сказал он.— Я выясню.

Он вышел на кухню и увидел, что прибыла машина за телом. Двое мужчин уже подняли труп из подвала.

— Перенесите его в холл,— приказал Барбер.

Повинуясь приказу, тело перенесли в холл. Когда они проходили мимо лестницы, сверху спустилась женщина, одетая в черное. Она была высокая и смуглая. У нее было накрашенное по современной моде лицо, хотя Барбер заметил, что на губах слишком много помады. Однако она не могла скрыть, что ей под тридцать. Инспектор резко шагнул вперед и встал между нею и телом. Она, однако, смотрела через его плечо.

— О! — воскликнула она.— Труп?

— Кто вы, мадам? — резко спросил Барбер.

— Я Анжела Лестер, компаньонка и секретарь миссис Бенхем.

— И вас, кажется, не удивляет факт наличия трупа?

— Нет. А почему я должна удивляться? Вся деревня говорит об этом.

— Понимаю. Вас не было здесь ночью?

— Нет, я была у тети.

— Ах, да, помню. Мисс Лестер, вам лучше зайти в кабинет мистера Бенхема и подождать там немного. С миссис Бенхем нехорошо.

— Тогда лучше я возьму нюхательную соль,— холодно сказала Анжела и поспешно направилась вверх по лестнице.

— Она владеет собой,— пробормотал Барбер.

— Ей так и надо,— сказал констебль.— Говорят, что миссис Бенхем пытается быть святой.

Инспектор промолчал и подождал Анжелу Лестер. Они зашли в кабинет. Супруги сидели в тех же позах, в каких их оставил Барбер, и молчали.

— Тело перенесли в холл,— сказал Барбер.— Если вы желаете, миссис Бенхем...

— Да,— ответила та. Холодность и спокойствие вернулись к ней.

Все последовали в холл. По знаку Барбера сняли покрывало с трупа. Миссис Барбер стояла и смотрела в изуродованное лицо. Потом подошла ближе, обнажила грудь покойного и увидела с правой стороны шрам.

— Да,— сказала она без выражения,— это Дан. Это я его поранила осколком зеркала двадцать лет назад. Вы не должны увозить его. Его место в этом доме.

Барбер открыл рот, но так и не заговорил. Выражение неистового бешенства на лице миссис Бенхем поразило его.

— Инспектор,— сказала она сквозь стиснутые зубы,— вам не стоит особенно трудиться и искать преступника. Убийца моего брата здесь! — И она указала на мужа.— Это ты, Декстер Бенхем, убил моего брага,— воскликнула она.— Ты убил его! Я это знаю.

— Надо было сделать это десять лет тому назад,— сказал жестко £енхем.

Барбер успел подхватить миссис Бенхем, когда она упала без чувств. Он оставил ее лежать на полу, поручив заботам мисс Лестер.

— Я должен отправить тело на вскрытие,— пояснил он Бенхему.

— Я бы хотел, если можно, избежать вскрытия,— сказал бледный Бенхем.— Раз вы закончили свои дела, прошу вас зайти в мой кабинет. Я сообщу о Макрори все, что вас интересует.

Он повернулся на каблуках и ушел. Инспектор отдал необходимые распоряжения и собрался идти, когда мисс Лестер выпрямилась и подошла к нему.

— Я хочу поговорить с вами, пока вы не ушли,— прошептала она.— Подождите меня здесь.

В кабинете Бенхем снова уселся за письменный стол. Перед ним лежала груда вырезок из газет. Он протянул их Барберу.

— Вот,— сказал он.— Думаю, здесь вы найдете все, что вас интересует.

Инспектор просмотрел вырезки, обращая внимание только на заголовки. Один был такой: Присваивает чужую собственность. Но неудачно.

Речь шла о процессе в Кейптауне над Даниэлем Макрори. Его обвинили в незаконной скупке алмазов. Барбер посмотрел на Бенхема.

— Я прочту это позже,— сказал он и убрал вырезки в карман.—. А пока я хочу увидеть мистера Глейстера.

Бенхем был изумлен, но нажал кнопку звонка.

— Попросите ко мне мистера Глейстера,— приказал он горничной.

— Его нет, сэр. Он ушел в деревню. Сказал, что хочет, помочь мисс Филлис.

Барбер встал.

— Хорошо,— произнес он.— Я сам пойду в деревню. Если с миссис Бенхем все в порядке, я был бы рад увидеть мисс... Лестер.

Бенхем кивнул, и девушка вышли.

— Вы не хотите спросить меня о чем-либо, инспектор? — спросил Бенхем.

— Нет, пока я не прочту эти бумаги.

— Несмотря на то что моя жена обвинила меня в убийстве?

— Нет, я думаю, что лучше ответить на этот вопрос ей самой.

— Пожалуй, вы правы,— согласился Бенхем.— Но я надеюсь, вы сделаете некоторую скидку на истерию и...

Очевидно, миссис Бенхем больше не нуждалась в помощи своей компаньонки, потому что в кабинет вошла мисс Лестер. Она посмотрела на своего хозяина и на детектива.

— Я бы хотел поговорить с мисс Лестер наедине,— сказал Барбер.

Бенхем встал и молча вышел.

— Теперь, мисс Лестер,— начал Барбер,— скажите, почему вы хотели видеть меня?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: