Глава 11 В Скотленд-Ярде

— Вы случайно не знаете, где мистер Глейстер?

— Нет. Сегодня я не видела его,— ответила Филлис.— Его не было с нами на ленче.

— Похоже, что он вам не нравится, мисс Бенхем,— улыбнулся Барбер.

— Сказать, что я от него без ума, трудно,— ответила девушка, и Барбер уловил в ее голосе дерзкие нотки.

— Но вас не поразило его поведение прошлой ночью?

— Нет, я не думаю, что если бы мы не прятались, то дядя Дан был жив сегодня.

Барбер не стал спрашивать, что означает ее последняя фраза.

— Мисс Бенхем,-— сказал он,— мои вопросы вам неприятны, но я должен убедиться, говорите ли вы правду или лжете, чтобы спасти либо себя, либо мистера Г лейстера.

Настроение девушки изменилось. Но Барбер был вежлив, и она решила ответить ему.

— Инспектор,— улыбнулась она,— я бы не стала вас уверять, что никогда не лгу. Но уверяю вас, что если бы я убила дядю, то созналась бы в этом. И потом, зачем бы я стала защищать мистера Г лейстера, человека, которого я совсем не знаю? < •

— А кого-нибудь другого?

— Что вы имеете в виду?

— Допустим, если бы вы узнали, что это сделал ваш отец, вы умолчали бы об этом?

— Если вы пытаетесь найти то, что, по вашему мнению, я скрываю, то мне остается только сказать, что я сообщила вам все, что мне известно. Если бы встал вопрос о спасении отца, я, может быть, еще подумала, что мне делать. Но такой вопрос не вставал, мистер Барбер. Я уверена, что ни папа, ни мистер Глейстер не убивали дядю.

— Несмотря на возможность, о которой я сказал минуту назад?

— Да.

— Но может быть, вы ошибаетесь, мисс Бенхем, и...

— Если бы я лгала, мистер Барбер, я могла бы ошибиться, но, если вас это устроит, я предпочту быть наблюдательной девушкой.

— Во всяком случае, вы очень умны.

— Спасибо, сэр,— засмеялась она.— В моем школьном дневнике писали то же самое.

Барбер тоже засмеялся, но тут же принял серьезный вид.

— Скажите, а вы не знаете, почему ваша мать так настроена против отца?

— Не знаю. Она очень сильно любила его, но позже изменила к нему отношение.

— С каких пор?

— Точно сказать не могу, я уезжала за границу кончать школу и вернулась несколько месяцев назад. Когда я вернулась, то попала в эту ужасную атмосферу.

— Теперь, мисс Бенхем, скажите, вы видели Ман-неринга с тех пор как он вернулся?

— Нет. Я слышала от одной из горничных, что он вернулся и папа отправил его отдыхать. Кажется, он не спал всю ночь. Я не могу представить, что он делал.

Барбер не стал просвещать ее и через несколько минут уехал.

По прибытии в Брентминстер он увидел, что Форрестер и коронер обсуждают детали дознания, назначенного на завтра. Процедура будет чисто формальной — доказательство опознания, факт обнаружения тела, медицинское заключение. Барбер не захотел принять участия в обсуждении, он устал и отправился отдыхать в ближайший отель. Когда на следующее утро его непосредственный начальник суперинтендант Мелдрум прибыл в Скотленд-Ярд, он увидел, что Барбер ждет его.

— Привет, старина,— сказал суперинтендант.— Уже вернулись! Нашли вашего убийцу!

— Нет, сэр,— ответил Барбер,— Я едва начал. Мне нужна помощь.

— Ого! — поморщился Мелдрум.— Ну-ка, расскажите, что там происходит.

Суперинтендант уселся за стол, а Барбер начал свой подробный рассказ о случившемся. Мелдрум внимательно слушал его и иногда делал отдельные заметки в блокноте.

— Ну, у вас не такое уж плохое положение,— сказал Мелдрум.— Я думаю, что вы можете больше использовать местную полицию. Но понимаю, что вы хотите быть впереди. Я сам кое-что .сделаю.— Барбер молчал, а Мелдрум продолжал: — Сначала нужно сделать следующее,— сказал он.— Получить данные о Макрори из Южной Африки, получить информацию о Бенхеме и Глейстере и их занятиях там и найти этого Топхема. Потом, конечно, этот Ман-неринг.

— Я бы оставил его в покое,— сказал Барбер.— У него хорошее алиби.

— Да? Я удивляюсь, что вы обратили мало внимания на этого молодого человека. Вы знаете точное время, когда он выехал из Краули-Коурт? Нет, думаю, не знаете. Вы знаете точное время прибытия его в Лондон? Или нашли шофера, который вез его? Еще нет? О, я знаю, что у вас было мало времени для всего этого, но я просто напоминаю о том, что нельзя пропускать этого мальчика. Допустим, что Маннеринг убил Макрори. Как бы я поступил на его месте? Я бы отъехал на машине куда-нибудь в сторону и вернулся бы домой, забрался бы в подвал по лестнице, о которой вы упоминали, сделал бы свое дело, потом вернулся бы к машине и направился в сторону Лондона. И уж обязательно бы нарушил какое-нибудь из дорожных правил, чтобы попасть в полицейский протокол. Вот вам и алиби. Дальше. Надо обязательно проверить все данные об этой троице из Южной Африки.

— Было бы хорошо, сэр, если бы вы помогли получить эти данные. И может быть, вам удастся найти этого шофера.

— Я записал это. Мы сделаем все, что сможем.

— Спасибо, сэр.

Барбер встал, чтобы уйти, но Мелдрум остановил его.

— Подождите минуту,— сказал он.— Есть еще кое-что. Примите мой совет и тщательно проверьте передвижения всех женщин. Этот люк, угольный спуск или как вы там называете эту дыру в подвал, мне не нравится. Тут что-то странное. Кажется неестественным, что обитатель дома станет назначать встречу в подвале. Тот, кто имел тайную встречу с Макрори, мог незаметно впустить его через дверь или через окно. Я не знаю. Первое, что надо выяснить, действительно ли Макрори пролез в дом через эту дыру.

— Да,— сказал Барбер.— Я осмотрел его одежду и нашел следы угля и кокса. Очевидно, когда он пролезал в это отверстие, оно для него слишком было узким, потому что на одежде видны полосы и царапины от угля.

— Понимаю. Это достаточная пища для размышления, Барбер. Возможно, что Макрори пользовался для спуска лестницей, хотя я сомневаюсь в этом. Это больше похоже на женщину, чем на мужчину, так что вам надо и с этой точки зрения присмотреться.

— Понимаю. Однако я не думаю, что мисс Бенхем делала что-то вроде этого. Она вообще не знала дядю. Но вот миссис Бенхем и...

— И эта компаньонка-секретарь, ках ее... э... мисс Лестер. Проверьте ее. То, что вы рассказали мне о ее самообладании, меня несколько удивляет.

— Во всяком случае, она кое-что знает. И очень способная женщина.

— Человек, который совершил убийство, очень способный и умеющий владеть собой. Не ошибитесь в этом.

На обратном пути Барбер зашел, чтобы узнать результаты экспертизы пистолета. Но экспертам пока не удалось ничего выяснить.

— Однако,— сказали ему,— мы попытаемся проследить его происхождение. Мы связались с заводами-изготовителями и попросили их о помощи.

— Боже мой! — воскликнул Барбер.— Да эти заводы находятся в Штатах, а потом есть зарубежные филиалы.

— Ну, их не так много, и они знают, кому продали оружие.

— Хорошо, я подожду,— вздохнул Барбер.— Но, пожалуйста, постарайтесь выяснить это побыстрее.

Прибыв в Брентминстер, Барбер зашел в полицию. Инспектор Форрестер был там и сообщил коллеге о начале дознания. И хотя Барбер не очень интересовался этим, Форрестер продолжал рассказывать.

— Миссис Бенхем не явилась, а остальные были все, даже одна из горничных, Дорис, у которой был выходной день. Потом она пришла ко мне поговорить.— Барбер посмотрел на него.— Да,— продолжал Форрестер.— Она пришла сюда и сказала мне, что у Маннеринга был пистолет, похожий на тот, который она видела у коронера, и что он хранил его в комоде в спальне.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: