Во время допроса Джеймс Маккари рассказал, что дон Алонсо Мартинес де Лейва де Рийоха, назначенный командовать испанским войском после высадки в Англии, оказался в Ирландии после крушения «Рата Санта-Мария Энкоронада». Маккари шёл на «Дукессе Санта-Анна», которая после и взяла на борт экипаж «Санта-Марии». Участь «Дукессы» оказалась не менее печальной. Экипажи судов оставались в Ирландии целый месяц. Они чинили другое судно — «Жирону», на котором и собирались возвращаться в Испанию.
Секретарь во время допроса писал, не отрывая пера от бумаги. Следовало писать быстро, а потому он скользил пером, не делая пробелов между словами. Иначе не успеешь, а переспрашивать допрашиваемого секретарю не пристало.
Англичан, конечно, интересовала судьба фаворита испанского короля, назначенного командовать войском на территории острова. С его умениями он мог бы начать действовать в Ирландии. Эту опасность надо было устранить, убедившись в том, что де Лейва погиб.
Маккари продолжал свою сбивчивую речь. Целый месяц де Лейва чинил «Жирону» с помощью экипажей трёх судов. Приютил испанцев в собственном замке ирландец Макданелл, являвшийся ярым приверженцем католической веры. Его замок стоял вдалеке от других деревень и городов, поэтому слухи о пребывании в нём испанцев до англичан дошли не сразу. Известно, что де Лейва платил Макданеллу: сундуки с деньгами и драгоценностями удалось спасти со всех трёх кораблей.
Кроме Маккари дону Алонсо помогали ещё два ирландца и один шотландец. Они переводили ему с ирландского на испанский и с испанского на ирландский. Со слов Джеймса Маккари секретарь записал, что в замке проживало около пятисот человек, спасшихся с трёх испанских судов, входивших в состав Армады. Среди них были рабы, не успевшие сбежать с кораблей ранее. Их де Лейва рассчитывал посадить на вёсла подготовленного к выходу в море галеаса.
«Внешнее описание дона Алонсо де Лейва, — строчил секретарь, — высокий, стройный, скорее даже худой, волосы светлые, бледный, со спокойным характером, хорошо изъясняется по-испански, немногословен. Заботился о членах всех экипажей, не только о своих».
Среди проживавших в замке Макданелла был пленный де Лейвой шпион. Его звали дон Риккардо де Вилар. Де Лейва собирался везти его в Испанию, чтобы там допросить, так как считал его причастным к провалу всего предприятия.
— Считалось, — говорил Маккари, — что кто-то из высокопоставленных испанских донов выступал на стороне Англии. В задачу де Вилара входила связь с этим доном для передачи сообщений о продвижении флота по Ла-Маншу.
Кто точно являлся предателем, испанцы не знали, но ходили неподтверждённые слухи, что сам герцог Пармский поддерживал Елизавету и специально не выходил навстречу Армаде. В любом случае де Вилар этими сведениями делиться с доном Алонсо отказывался. Тем не менее поведение Пармы Маккари казалось странным, так как именно из-за невозможности соединения с силами герцога Армада вынуждена была покинуть пролив и идти на север.
После того как галеас «Жирона» был отремонтирован, все экипажи двинулись на нём в сторону Испании. Корабль успел обогнуть скалы, но ветром был отброшен не в открытое море, а в опасный своими подводными рифами залив Лавафелт, где и разбился. Не имевшие опыта прохода в этих местах моряки не заметили рифа. Галеас ушёл под воду. Большинство людей затонуло тут же, так как волны на море были высокие и возможности выплыть практически не существовало. Некоторых выбросило на берег.
— Ни де Лейвы, ни де Вилара я на берегу не видел, — продолжал Маккари, — значит, они утонули во время крушения «Жироны». В живых вряд ли кто-то остался: в Лавафелте сильна была власть англичан и ирландцы боялись оказывать испанцам помощь. В любом случае, выживших, как и меня, отправляли в замок к английскому коменданту, который разбирался с пленными. Кроме меня, в замке никого не держали, а сразу казнили...
Выпал снег. Он мгновенно растаял, но Антонио успел на него полюбоваться. Реже шли дожди, солнце чаще появлялось на небосклоне. Правда, ветер дул сильный, и постоянно штормило. Дни мало чем отличались друг от друга. Антонио старался проводить время на улице. А если и оставался в комнате, то перелистывал книги, которые имелись у Эйлин. Это для Антонио тоже было в диковинку. Хоть к нему и ходили учителя в Испании, читали в их семье мало. Эйлин вечерами часто брала книжку в руки, внимательно вглядываясь в слова, написанные на страницах. Большие и толстые книжки пестрели картинками. Вначале Антонио не пытался разбирать слова. Но проходило время, и он задумал научиться читать по-ирландски.
Зная, что говорить вслух ему не разрешается, Антонио хотел хотя бы понимать речь Эйлин. Он уже догадывался о смысле тех предложений, которые девушка произносила чаще всего. Он даже заметил, она специально их проговаривает чётко и громко. Теперь, когда Эйлин звала его, Антонио часто понимал, зачем. Ей не приходилось, как раньше, тыкать пальцем в предметы или изображать действие руками.
С чтением должно было получиться проще. Антонио показывал на слово и просил Эйлин показать его. Если это был предмет, находившийся в доме или на улице, она подводила к нему Антонио. Если это было действие, движение, то пыталась показать жестами, что оно обозначает. Угадать смысл получалось не всегда, зато в доме стал чаще слышаться смех: оба в подобном обучении видели много забавного.
Когда к Эйлин во второй раз зашла соседка, Антонио с удивлением обнаружил, что понимает многое из их разговора. Говорили женщины неторопливо, даже медленно. Антонио понял: Эйлин объясняет, он и слышит плохо. Поэтому произносить слова надо не очень быстро и чётко. Представляла она Антонио, как своего жениха.
— Всё-таки он не ирландец. Я это и прошлый раз заметила. Похож на тех испанцев, которых выбрасывало на берег. Впрочем, говорят, там были даже нехристи из самой Африки, — сказала соседка, внимательно разглядывая молодого человека, — откуда пришёл его корабль?
— Из Америки! — гордо ответила Эйлин, будто это было её собственной заслугой, сходить за океан и чудом вернуться домой.
Соседка поохала, поохала, а потом заговорила про англичан:
— Рыскают, продолжают искать испанцев. Муж уверен, больше их на наш берег выбрасывать не будет. Но англичане пока не утихомирились.
Антонио понимал далеко не все слова, но в целом смысл был ясен.
— Тебе следует быть осторожнее, — продолжала пожилая женщина, — ты живёшь одна, на отшибе. А в твоём доме живёт немой моряк, неожиданно вернувшийся из дальнего похода.
Эйлин развела руками и пожала плечами:
— Англичане уже приходили. Всё в порядке.
— Лучше б вы поженились. Тогда и вопросов не будет, — посоветовала соседка.
Антонио не был уверен, что полностью понял сказанные напоследок слова женщины. Но он не отчаивался. Напротив, первые успехи в изучении тяжёлого и совсем непохожего на испанский языка его осчастливили. Ладно, не говорит сам, так по крайней мере не чувствует себя полным болваном, который к тому же ещё и глухой.
После ухода соседки Эйлин выглядела задумчивой. Она крутила кольцо на пальце и поглядывала на Антонио.
«Наверное, испугали её слова о снующих кругом англичанах. Оставаясь в её доме, я подвергаю опасности не только себя, — подумал Антонио с горечью, — хотел перезимовать, но, судя по всему, придётся искать корабль, который выходит в море сейчас».
Антонио принёс сверху книгу, ту первую с рисунками кораблей. Он показал Эйлин корабль, потом перевёл палец на себя. Она произнесла:
— Не понимаю, — и для верности пожала плечами.
Антонио снова ткнул в корабль, показал на себя.
Потом взял Эйлин за руку, подвёл к окну и указал на море. Антонио поворошил рукой в копне чёрных волос: как бы ей объяснить, что он хочет уехать? Антонио осенило! Он вернулся к книге и начал искать нужные слова. Как он раньше не сообразил! Даже если он произнёс бы слова вслух, Эйлин его не поняла бы: она не знает испанского, а по-ирландски он правильно их произнести не сумел бы. Так можно слова показать!