"В карбюраторе постоянно образовывался лед. Коробка передач замерзала, и ее отогревали паяльными лампами. Втулки генератора примерзали и ломались; их заменяли запчастями. Проблемы также часто возникали в радиато­ре".

Как видите, убрав из текста слова, выражающие виде­ние этой сцены глазами автора или героя ("had to be", "fortunately we" etc.) и заменив их нейтральной констатаци­ей фактов, мы превратили художественный текст, соз­дающий образ трудной, даже героической жизни за По­лярным кругом в сухой отчет о поломках тягача в условиях низких температур.

Таким образом, если использовать для сравнения худо­жественного и технического перевода уже знакомые нам модели, то можно прийти к следующим заключениям:

• Перевод художественный, так же как и технический, основан на комбинированном использовании прямых межъязыковых трансформаций и денотативного под­хода (интерпретации), и в этом смысле различий ме­жду ними нет.

• Различие между переводом художественным и пере­водом научной и технической литературы состоит в том, что в переводе художественной литературы наря­ду с предметным и языковым тезаурусом участвует "тезаурус образов" автора, переводчика и читателя перевода (см. Рис. 6). Соответственно, задача техниче­ского переводчика заключается в том, чтобы передать факты, а переводчик художественного текста должен суметь передать образ.

От совпадения "тезауруса образов" у автора, переводчи­ка и получателя перевода в основном и зависит качество художественного перевода, причем предметный тезаурус автора художественного текста и переводчика/получателя Перевода может сильно различаться. Это особенно ярко Демонстрируют переводы поэзии:

Профессия: переводчик _3.jpg

ТЕЗАУРУС

ОБРАЗОВ

(ПЕРЕВОДЧИК)

ТЕЗАУРУС

ОБРАЗОВ

(ОТПРАВИТЕЛЬ)

ТЕЗАУРУС

ОБРАЗОВ

(ПОЛУЧАТЕЛЬ)

Перевод

в интерпретации

получателя

перевода

Исходный текст

в интерпретации

автора

Исходный текст

в интерпретации

переводчика

Коммуникативная схема художественного перевода

ТЕЗАУРУС

ФАКТОВ

(ПЕРЕВОДЧИК)

ТЕЗАУРУС

ФАКТОВ

(ОТПРАВИТЕЛЬ)

ТЕЗАУРУС

ФАКТОВ

(ПОЛУЧАТЕЛЬ)

Исходный текст

в интерпретации

автора

Исходный текст

в интерпретации

переводчика

Перевод

в интерпретации

получателя

перевода

Коммуникативная схема научно-технического перевода

Рис.6

DOVER BEACH

The sea is calm tonight,

The tide is full, the moon lies fair

Upon the Straits - on the French coast, the light

Gleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

Come to the window, sweet is the night air!'

Matthew A. Dover Beach / Пер. М.А.Донского // Английская поэзи в русских переводах - М., 1981.

ДУВРСКИЙ БЕРЕГ

Взгляд оторвать от моря не могу.

Тишь. Смотрится луна

В пролив. Там, на французском берегу

Погас последний блик. Крут и высок

Английский берег над водой навис.

О, подойди к окну! Как ночь нежна.

Думаю, пример говорит сам за себя - сплошные факти-ческие несоответствия и в то же время искусно передан-ный в переводе образ лунной ночи на берегу Ла-Манша.

Итак, различия двух жанров письменного перевода (художественного и научно-технического) определяются различной задачей, хотя подходы и приемы те же -прямые межъязыковые трансформации и свободная интерпрета­ция. Однако есть еще и устный перевод, которым главным образом занимается большинство переводчиков-профес­сионалов.

Рассмотрим более подробно различия в коммуникатив­ных задачах, подходах и приемах между разными видами устного перевода - синхронным и последовательным.

Кратко мы уже говорили об этом в предыдущей главе. Помните: синхронный перевод - это трансформации, а последовательный - в основном денотативный подход?

В общем случае это действительно так. У синхрониста нет времени на обдумывание, а при последовательном пе­реводе трудно запомнить и скопировать формальную структуру исходного текста. И все-таки имеет смысл пого­ворить об этом более подробно.

Я рискну предложить аналогию. Устный перевод (как последовательный, так и синхронный) можно сравнить с такой достаточно реальной ситуацией, когда вам прихо­дится рассказывать кому-либо (например, ребенку) о том, что вы видите из окна быстро движущегося поезда.

При этом рассказ о том, что вы видите рядом с полот­ном железной дороги (о том, что быстро мелькает и исче­зает) будет моделью синхронного перевода, а рассказ о том

пейзаже, который медленно разворачивается перед вами вдали, - хорошая модель последовательного перевода.

Вблизи перед вами быстро мелькают отдельные детали и части ландшафта и по отдельным фрагментам вы ре­конструируете целое. Вы увидели мелькнувшую металли­ческую конструкцию и, зная, что такие конструкции ис­пользуют при строительстве мостов, говорите: "Проезжа­ем мост". Мелькнувшие позднее другие мостовые конст­рукции подтверждают ваши слова. Мелькнул кусок улицы, трамвай и вы говорите: "Какой-то город", и действительно, позднее мелькнут высокие дома, витрины и ваша догадка получит подтверждение.

Так и при синхронном переводе вы слышите фрагмен­ты предложений и реконструируете продолжение, только сразу его не "озвучиваете". Чтобы не отстать, заранее де­лаете "заготовки" из возможных вариантов. Докладчик го­ворит: "The research that we..."; вы переводите: "Исследова­ние, которое мы..." и держите в голове заготовки "прове­ли", "предприняли" или "проведем", "предпримем".

Вдали вы не различаете отдельные детали, кроме того, вы видите так много предметов сразу, что не можете за­помнить все, и, рассказывая, вы на основании целого ре­конструируете детали.

Так и при последовательном переводе. Вы восприни­маете сразу большой текст и, переводя его, точно воспро­изводите основные, ключевые его положения, а связи, "де­тали", как правило, передаете своими словами, т.е. при по­следовательном переводе на основании целого реконст­руируете детали.

Правда, был один случай, когда переводчик реконст­руировал все.

На семинаре по деятельности коммунальных служб в условиях рынка ему нужно было перевести выступление (правда, довольно краткое) делегата из Чикаго, но случи­лось так, что во время выступления на него, как говорится, "нашло затмение" - он видел, что докладчик что-то гово­рит, видел, как шевелятся губы, как время от времени он

энергичным жестом подчеркивает сказанное, однако, что именно он говорит, переводчик, хоть убей, понять не мог.

Вот выступление закончилось, последовала пауза и... переводчик стал переводить. На основе трех слов, которые ему удалось "ухватить" из речи выступающего: "Чикаго", "водопровод" и "муниципалитет", он сумел построить связ­ное повествование о трудностях, которые испытывает му­ниципальная служба водоснабжения крупного американ­ского мегаполиса. Аудитория была вполне удовлетворена "переводом", выступающему задавали вопросы.

Оставим в стороне мораль, которую можно извлечь из этого переводческого курьеза, и вспомним основные ком­поненты означивания - контекст, ситуацию и фоновую информацию. Очевидно, такой псевдоперевод полностью исключает использование контекста и опирается на отлич­ное знание ситуации (слушатели ожидали от докладчика именно такого сообщения) и превосходное владение фо­новой информацией (которую переводчик усвоил в основ­ном в ходе семинара).

А теперь посмотрим, какова роль этих компонентов оз­начивания при последовательном и при синхронном пере­воде. При последовательном переводе мы располагаем контекстом достаточно большой протяженности, в то время как при синхронном переводе контекст очень огра­ничен и фрагментарен (см. Рис. 7).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: