Иначе говоря, при последовательном переводе перед нами последовательно разворачивается континуум контек­ста и, опираясь на фоновые знания и ситуацию, мы выби­раем нужное из значений, предлагаемых конвенцией, и передаем его средствами другого языка.

При синхронном переводе перед нами мелькают фраг­менты контекста и мы слепливаем их воедино также на основе ситуации и фоновых знаний. И самое большое от­личие от последовательного перевода состоит в том, что при синхронном переводе надо переводить сразу, и если потом окажется, что переводчик ошибся, ничего уже нель­зя исправить. Поэтому "на синхроне" так много значат си­туация и базовые знания.

Профессия: переводчик _4.jpg

контекст 2

контекст 3

контекст 1

СИТУАЦИЯ

ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ

Схема означивания при синхронном переводе

КОНТИНУУМ КОНТЕКСТА

СИТУАЦИЯ

ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ

Схема означивания при последовательном переводе

Рис.7

Предположим, что переводчик-синхронист слышит предложение: "At the first stage the chips are put on the conveyer". Он немедленно должен сделать выбор и перевес­ти "chips" либо как "стружка", либо как "щебень", либо как "нарезанный сырой картофель", либо как "чип". Скажем, он выбирает эквивалент "чип", что не противоречит кон­тексту в рамках приведенного предложения, но уже сле­дующее предложение: "Then they are transferred to the frying oven" подсказывает, что он допустил серьезную ошибку и нет времени даже извиниться.

Обычно такие ошибки синхронисты не делают, так как ситуация и базовая информация помогают им сделать вы­бор заранее, но потенциально такая опасность не исключе­на, и особенно велика она при смене переводчиков, потому что при этом изменяются тезаурус переводчика (т.е. то, что знает этот переводчик) и контекст (см. Рис. 6 и 7). Я проиллюстрирую это довольно забавным примером.

На одном семинаре докладчик упомянул термос, назы­вая его по-английски сначала "thermoflask", а потом просто "flask". Переводчик, который переводил с самого начала (и знал первичный контекст, "контекст 1"), переводил "flask" правильно - "термос". Но вот его сменил второй перево­дчик, не знакомый с первичным контекстом и опираю­щийся на "контекст 2", и он переводил "flask" уже как "фляжка". Сменивший его третий синхронист, используя "контекст 3", переводил "flask" по-своему - "колба".

При последовательном переводе переводчик ждет разъ­ясняющего контекста, и ошибки такого рода у хорошего переводчика исключаются в принципе.

В сущности же, любой перевод, устный и письменный, технический и художественный - это непрерывное вы­движение гипотез и их проверка по контексту, ситуации и базовым знаниям.

Проверяя вариант перевода, выдвинутый в качестве первичной гипотезы, мы учитываем, насколько его текст соответствует:

• общему и частному контексту;

• теме письменного или устного текста оригинала (выступления, дискуссии, книги, статьи и т.д.);

• нашим общим знаниям о жизни, об окружающем ми­ре, "о совместимости вещей в нем";

• ситуации;

• стилю;

• правилам сочетаемости единиц языка. Зачастую бывает очень непросто сказать, какой из этих факторов оказывает влияние на наш выбор, и тогда мы

начинаем говорить об "интуиции", "чувстве языка", "пере­водческом чутье" и тому подобных мало понятных вещах.

И все же можно привести несколько таких примеров, когда с большей или меньшей определенностью (!) можно сказать, какой именно фактор оказывает влияние на наш выбор эквивалента.

Скажем, в общем контексте выступления слово "inter­pretation" может значить "интерпретация" или "толкова­ние", однако частный контекст "interpretation into official languages" подсказывает иное значение: "перевод".

Бывает и наоборот - общий контекст (определяющий значение всего текста) во всех случаях противоречит част­ному. Скажем, вы переводите на русский язык письмо, на­писанное от первого лица, традиционно используя муж­ской род ("я считал...", "я ожидал" и т.п.), и только подпись какой-нибудь Дженни или Джуди (общий контекст) за­ставляет вас изменить весь перевод.

Тема - это тот фактор, который определяет значение всей терминологической лексики. При этом значения мо­гут расходиться настолько сильно, что никакое "переводче­ское чутье" не поможет, например, "withdrawal" - "отвод войск" (воен.), но "withdrawal" - "абстинентный синдром" (мед.). Общее значение слова может бытовать в тексте па­раллельно с тематическим, например, "interest" - "интерес" и "процентная ставка" (финанс.). То или иное значение оп­ределяет частный контекст.

В одном кинофильме фраза героя "I'll go get the supplies" была переведена "Пойду принесу что-нибудь поесть". Ду­маю, здесь повлияла ситуация. Общей ситуацией детек­тивного романа можно объяснить и перевод фразы "They will throw the whole book on you" как "Они на тебя повесят все статьи".

Лексическая сочетаемость и стиль взаимосвязаны. Со­четание не сочетающихся разностилевых элементов, к со­жалению, достаточно типично для литературных перево­дов последнего времени. Как тут не вспомнить блестящую пародию Татьяны Толстой: "...А как задует сиверко, как

распотешится лихое ненастье - резко замедляется общий метаболизм у топтыгина, снижается тонус желудочно-кишечного тракта при сопутствующем нарастании липид-ной прослойки"21.

Было бы, конечно, неразумно требовать от переводчи­ков анализа факторов, определяющих выбор эквивален­тов, в процессе устного (да и письменного) перевода. На это просто нет времени. Но при подготовке к переводу следует обязательно четко сформулировать для себя:

• тему выступления, дискуссии, переговоров;

• ситуацию;

• стиль речи, соответствующий этой теме и ситуации. На этом мы заканчиваем теоретическую часть и перехо­дим к делам более практическим.

Глава 4

Синхронный перевод-

психофизиологическая аномалия

в качестве профессии

Казалось бы, что может быть обыденней переводческой профессии. Этому расхожему мнению противоречит "профессиональная аномалия" синхронного перевода. Психическое напряжение и физиологический диском­форт, постоянно испытываемые синхронистом, ставят эту профессию в один ряд с профессией летчика-испытателя.

Представьте профессора, который читает лекцию, ба­лансируя на проволоке, подвешенной высоко под потол-

ком аудитории. Представьте инженера, который произво­дит расчет какой-нибудь сложной конструкции, стоя на голове, или слесаря-водопроводчика, который одновре­менно (т.е. синхронно) чинит кран в ванной и на кухне, не перекрывая при этом воду! Вы наверняка скажете, что это аномалия, что так работать может только ненормальный.

Тем не менее в столь же аномальном режиме работает профессиональный переводчик-синхронист, слушая текст на одном языке и одновременно (т.е. синхронно) "озвучи­вая" этот текст на другом.

Послушаем, что говорят ученые, называя рабочий ре­жим переводчика-синхрониста экстремальным:

"Профессиональный синхронный перевод - это такой вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух... предъявляемого однократно устного сообщения на исходном языке в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого - в экстремальных условиях деятельности - в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема".


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: