Иначе говоря, при последовательном переводе перед нами последовательно разворачивается континуум контекста и, опираясь на фоновые знания и ситуацию, мы выбираем нужное из значений, предлагаемых конвенцией, и передаем его средствами другого языка.
При синхронном переводе перед нами мелькают фрагменты контекста и мы слепливаем их воедино также на основе ситуации и фоновых знаний. И самое большое отличие от последовательного перевода состоит в том, что при синхронном переводе надо переводить сразу, и если потом окажется, что переводчик ошибся, ничего уже нельзя исправить. Поэтому "на синхроне" так много значат ситуация и базовые знания.
контекст 2
контекст 3
контекст 1
СИТУАЦИЯ
ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ
Схема означивания при синхронном переводе
КОНТИНУУМ КОНТЕКСТА
СИТУАЦИЯ
ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ
Схема означивания при последовательном переводе
Рис.7
Предположим, что переводчик-синхронист слышит предложение: "At the first stage the chips are put on the conveyer". Он немедленно должен сделать выбор и перевести "chips" либо как "стружка", либо как "щебень", либо как "нарезанный сырой картофель", либо как "чип". Скажем, он выбирает эквивалент "чип", что не противоречит контексту в рамках приведенного предложения, но уже следующее предложение: "Then they are transferred to the frying oven" подсказывает, что он допустил серьезную ошибку и нет времени даже извиниться.
Обычно такие ошибки синхронисты не делают, так как ситуация и базовая информация помогают им сделать выбор заранее, но потенциально такая опасность не исключена, и особенно велика она при смене переводчиков, потому что при этом изменяются тезаурус переводчика (т.е. то, что знает этот переводчик) и контекст (см. Рис. 6 и 7). Я проиллюстрирую это довольно забавным примером.
На одном семинаре докладчик упомянул термос, называя его по-английски сначала "thermoflask", а потом просто "flask". Переводчик, который переводил с самого начала (и знал первичный контекст, "контекст 1"), переводил "flask" правильно - "термос". Но вот его сменил второй переводчик, не знакомый с первичным контекстом и опирающийся на "контекст 2", и он переводил "flask" уже как "фляжка". Сменивший его третий синхронист, используя "контекст 3", переводил "flask" по-своему - "колба".
При последовательном переводе переводчик ждет разъясняющего контекста, и ошибки такого рода у хорошего переводчика исключаются в принципе.
В сущности же, любой перевод, устный и письменный, технический и художественный - это непрерывное выдвижение гипотез и их проверка по контексту, ситуации и базовым знаниям.
Проверяя вариант перевода, выдвинутый в качестве первичной гипотезы, мы учитываем, насколько его текст соответствует:
• общему и частному контексту;
• теме письменного или устного текста оригинала (выступления, дискуссии, книги, статьи и т.д.);
• нашим общим знаниям о жизни, об окружающем мире, "о совместимости вещей в нем";
• ситуации;
• стилю;
• правилам сочетаемости единиц языка. Зачастую бывает очень непросто сказать, какой из этих факторов оказывает влияние на наш выбор, и тогда мы
начинаем говорить об "интуиции", "чувстве языка", "переводческом чутье" и тому подобных мало понятных вещах.
И все же можно привести несколько таких примеров, когда с большей или меньшей определенностью (!) можно сказать, какой именно фактор оказывает влияние на наш выбор эквивалента.
Скажем, в общем контексте выступления слово "interpretation" может значить "интерпретация" или "толкование", однако частный контекст "interpretation into official languages" подсказывает иное значение: "перевод".
Бывает и наоборот - общий контекст (определяющий значение всего текста) во всех случаях противоречит частному. Скажем, вы переводите на русский язык письмо, написанное от первого лица, традиционно используя мужской род ("я считал...", "я ожидал" и т.п.), и только подпись какой-нибудь Дженни или Джуди (общий контекст) заставляет вас изменить весь перевод.
Тема - это тот фактор, который определяет значение всей терминологической лексики. При этом значения могут расходиться настолько сильно, что никакое "переводческое чутье" не поможет, например, "withdrawal" - "отвод войск" (воен.), но "withdrawal" - "абстинентный синдром" (мед.). Общее значение слова может бытовать в тексте параллельно с тематическим, например, "interest" - "интерес" и "процентная ставка" (финанс.). То или иное значение определяет частный контекст.
В одном кинофильме фраза героя "I'll go get the supplies" была переведена "Пойду принесу что-нибудь поесть". Думаю, здесь повлияла ситуация. Общей ситуацией детективного романа можно объяснить и перевод фразы "They will throw the whole book on you" как "Они на тебя повесят все статьи".
Лексическая сочетаемость и стиль взаимосвязаны. Сочетание не сочетающихся разностилевых элементов, к сожалению, достаточно типично для литературных переводов последнего времени. Как тут не вспомнить блестящую пародию Татьяны Толстой: "...А как задует сиверко, как
распотешится лихое ненастье - резко замедляется общий метаболизм у топтыгина, снижается тонус желудочно-кишечного тракта при сопутствующем нарастании липид-ной прослойки"21.
Было бы, конечно, неразумно требовать от переводчиков анализа факторов, определяющих выбор эквивалентов, в процессе устного (да и письменного) перевода. На это просто нет времени. Но при подготовке к переводу следует обязательно четко сформулировать для себя:
• тему выступления, дискуссии, переговоров;
• ситуацию;
• стиль речи, соответствующий этой теме и ситуации. На этом мы заканчиваем теоретическую часть и переходим к делам более практическим.
Глава 4
Синхронный перевод-
психофизиологическая аномалия
в качестве профессии
Казалось бы, что может быть обыденней переводческой профессии. Этому расхожему мнению противоречит "профессиональная аномалия" синхронного перевода. Психическое напряжение и физиологический дискомфорт, постоянно испытываемые синхронистом, ставят эту профессию в один ряд с профессией летчика-испытателя.
Представьте профессора, который читает лекцию, балансируя на проволоке, подвешенной высоко под потол-
ком аудитории. Представьте инженера, который производит расчет какой-нибудь сложной конструкции, стоя на голове, или слесаря-водопроводчика, который одновременно (т.е. синхронно) чинит кран в ванной и на кухне, не перекрывая при этом воду! Вы наверняка скажете, что это аномалия, что так работать может только ненормальный.
Тем не менее в столь же аномальном режиме работает профессиональный переводчик-синхронист, слушая текст на одном языке и одновременно (т.е. синхронно) "озвучивая" этот текст на другом.
Послушаем, что говорят ученые, называя рабочий режим переводчика-синхрониста экстремальным:
"Профессиональный синхронный перевод - это такой вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух... предъявляемого однократно устного сообщения на исходном языке в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого - в экстремальных условиях деятельности - в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема".