В основном же подготовку к синхронному переводу должна определять его специфика. Мы уже кратко гово­рили об этом в предыдущей главе, давайте сейчас рассмот­рим этот процесс более подробно.

Итак, при синхронном переводе "на вход" поступает, как правило, всего несколько слов, так как ожидать, пока поступит более длинный отрезок текста синхронист не может - это приведет к неизбежному отставанию. Обычно синхронист ждет окончания синтаксической конструкции или логической синтагмы и после этого переводит25.

Таким образом, при синхронном переводе контекст практически отсутствует и выбор эквивалента из набора, предлагаемого конвенцией (словарем), приходится делать

на основе ситуации и фоновых (общих и тематических) знаний.

Отсюда можно сделать вывод, что для успешного син­хронного перевода необходимо:

1. Иметь как можно более широкий и универсальный набор эквивалентов.

2. Иметь хорошую общую и специальную "базу знаний".

3. Хорошо знать ситуацию и уметь правильно ее ис­пользовать в своих интересах.

Остановимся теперь несколько подробнее на этих во­просах.

Обычно выбрать правильный эквивалент-термин не трудно. Если известна тема, то едва ли вы будете перево­дить "default" как "умолчание" на семинаре по банковскому делу и как "дефолт" на конференции по компьютерам.

Вопреки достаточно распространенному мнению, глав­ную трудность при синхронном переводе представляют не специальные слова и выражения, а бюрократические кли­ше и некоторые общеупотребительные речевые конструк­ции, так как именно в этом лексическом слое речевая оформленность в английском и русском языке резко раз­личается.

В предыдущих главах я уже приводил примеры таких различий, приведу еще несколько. Например, как сказать по-английски "обсудим в рабочем порядке" или по-русски "first come, first served" так, чтобы избежать при этом до­словности? Или как передать непереводимую аллитерацию в выражении "last but not least"?

Я бы предложил "в порядке живой очереди" для "first come, first served"; один говорящий по-русски американец предложил "shall discuss when it comes to it" для "обсудим в рабочем порядке", но сказал, что у них такого выражения нет; "и последнее, что тоже немаловажно" - это лучшее, что я мог придумать для "last but not least". Все это мои (и американца) предложения, и вы вольны предложить что-нибудь другое.

Важно же здесь то, что в бытовом слое таких "нестыко-

вок очень много, и синхронист должен иметь в запасе за­готовки, потому что, если перевести "в рабочем порядке" как "in the working order", вас едва ли поймут.

Русский язык склонен к номинативному способу выра­жения, а английский - к вербальному. У лифта в одном учреждении я видел такой призыв: "Вызывайте лифт на­жатием кнопок легким касанием". Дословный его перевод вызвал бы у англоязычного человека тихое недоумение.

По правилам (например, по правилам ООН) синхро­нист должен переводить только на родной язык, но это правило, как и многие другие, редко соблюдается и мы пе­реводим на английский, совмещая несовместимое - канце­лярский стиль наших докладчиков с формулами англий­ской риторики, которые, честно говоря, мы почти не зна­ем.

Есть и еще одна сложность, о которой следует сказать. С ней синхронист может столкнуться при переводе как на иностранный, так и на родной язык. Это те случаи, когда докладчик пользуется жаргоном или каким-либо сленгом. Причем сложности с переводом будут возникать и в том случае, если синхронист будет переводить жаргон - жарго­ном, сленг - сленгом, и в том, когда переводчик (как это и положено) будет стараться заменить ненормативные лек­сические элементы нормативными.

В первом случае очень трудно соблюсти эквивалент­ность, например, иностранного и "своего" молодежного сленга или профессионального жаргона. Кто может, к примеру, с определенностью сказать, что "cool" - это "кле­во", а не "круто" или "классно" или "piece" - это "пушка", а не "ствол"? Кроме того, не все понимают жаргон или, точ­нее, не все понимают его одинаково, поэтому и не реко­мендуется им пользоваться во время публичных выступле­ний.

Но не все этой рекомендации следуют по разным при­чинам - некоторые считают, что так народу понятней, не­которые - что это смешно. И тогда синхронисту приходит­ся прилагать дополнительные усилия, чтобы заменить не-

нормативную лексику нормативной (в пределах одного языка) и уже потом переводить. Это значительно услож­няет и без того сложный процесс синхронного перевода.

Так, например, одна парламентская леди из украинской Рады в своем докладе говорила о том, как "протолкнула" законопроект через один комитет, а другой на нее "наехал" и "пытался выкрутить руки". Хорошо, предположим, я пе­ревел бы "протолкнула" как "pushed through", а как быть с "наехал" и "выкручивать руки", сказать "assaulted and started twisting arms"? Боюсь, что иностранцы меня бы неправиль­но поняли или у них сложилось бы ложное впечатление об отношении к женщине в украинском парламенте.

Приходилось сначала переводить на нормативную лек­сику, а потом на английский. И это очень непросто. Ведь что значит "наехать"? "Требовать деньги, угрожая физиче­ской расправой". Но едва ли парламентский комитет так сурово обошелся с упомянутой дамой, скорее всего они просто критиковали ее проект (может быть, несправедли­во) или не соглашались с ним. Следовательно, переводить "в лоб" тоже нельзя, а времени на то, чтобы гадать, что же имела в виду эта дама, во время "синхрона" просто нет.

Что делать? Переводить в нормативную лексику -больше ничего не сделаешь. И это еще раз свидетельствует о том, как важно для синхрониста "иметь как можно более широкий и универсальный набор эквивалентов". Эти эк­виваленты нужно постоянно искать в словарях, "выужи­вать" из речи иностранцев и учить, доводя владение ими до автоматизма.

Теперь о фоновых знаниях и умении правильно чувст­вовать и пользоваться ситуацией. Начнем с того, что, по моему убеждению, существует два разных вида синхронно­го перевода.

Назовем первый из них - "декоративным". Это перевод докладов на больших научно-технических или политиче­ских конференциях. С полной ответственностью за свои слова на основе многолетнего опыта синхрониста и участ­ника таких мероприятий могу утверждать, что перевод

докладов на таких конференциях мало кто слушает (разве что два-три аспиранта в целях совершенствования своего английского).

Во-первых, почти всегда издаются тезисы докладов, во-вторых, как человек, защитивший две диссертации, могу смело утверждать, что на конференции ученые приезжают: а) для того чтобы пообщаться с коллегами в перерыве и 6) для того чтобы прочитать свой доклад.

Значит ли это, что на таких конференциях можно не переводить или переводить плохо? Отнюдь. Просто у син­хронного перевода здесь своя специфика. Это так сказать перевод-монолог.

Выступает докладчик - вы его переводите, потом - вто­рой, третий и т.д. Вопросы задают редко, иногда (тоже редко) у переводчика есть текст доклада. Темп перевода (как правило, очень быстрый) задается с начала доклада и выдерживается до конца (30-40 мин), и вы к нему привы­каете. Синхронный перевод на таких конференциях не по­лон по определению: перевод 80% считается очень хоро­шим уровнем.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: