Самое же главное отличие - это то, что при "декоратив­ном" синхронном переводе у переводчика почти полностью отсутствует связь с аудиторией и качество перевода опре­деляет только самоконтроль. Как говорится, отбарабанил, и с колокольни долой!

Другое дело синхронный перевод на семинарах, в рабо­чих группах и на заседаниях так называемых круглых сто­лов. Сюда же нужно отнести и синхронный перевод пресс-конференций. Это перевод в режиме постоянного диалога между двадцатью-тридцатью участниками, и здесь ка­чество вашего перевода получает немедленную оценку аудитории - неточно перевели, и диалог не состоялся, его участники друг друга не поняли. Перевод в таких случаях должен быть точным, полным и представленным в понят­ной для слушателей форме.

Есть такая немецкая поговорка: "Здоровье - молчание тела", т.е. если ты здоров, ты не замечаешь своего организ-

ма. Можно сказать, что хороший синхронный перевод -это иллюзия его отсутствия: люди как бы говорят между собой, не замечая переводчика. И именно такой перевод нужен для свободной дискуссии, для лекции с проверкой заданий или для отчета перед представителями контроли­рующего органа (например, отчет правительства перед МВФ об использовании кредита).

Уже названия тем нескольких семинаров, требующих полного синхронного перевода диалогов, на которых мне пришлось переводить, говорят сами за себя.

Семинар "Принципы составления формулы изобрете­ния". Патентоведов учат, как составлять формулу патента США, лекторы задают им упражнения, слушатели задают лекторам бесконечные вопросы, уточняются термины.

Семинары по разработке модельного закона по инве­стициям. Представители 20 стран предлагают и обсуждают положения закона, юридические определения и термины.

Семинар пользователей прикладных программ системы "Oracle". Лекции представителей фирмы, упражнения по работе с программными пакетами и вопросы слушателей, вроде такого: "Если вот тут в окошке у меня текущие запа­сы, то как посчитать суточную потребность?"

Понятно, что здесь общими фразами не отделаешься. Твой перевод внимательно слушают, записывают и делают так, как ты (т.е. преподаватель) сказал.

Сравните это с такими, например, мероприятиями, как "Конгресс молодых политиков" или "Роль профсоюзов в демократизации общества". Думаю, что комментарии здесь излишни.

Таким образом, синхронный перевод бывает разный, и предварительное знание речевой ситуации может сущест­венно помочь.

Уровень специальных знаний, необходимых для "диало­гического" синхронного перевода, несравнимо выше, чем те знания (в основном термины), которыми можно обой­тись при "декоративном синхроне". При переводе свобод­ного диалога нужно достаточно хорошо изучить предмет.

Например, к семинару по системе "Oracle" мы готовились неделю и еще многое приходилось уточнять, так сказать, "по ходу".

Однако в процессе любого синхронного перевода, как уже говорилось, синхронист выбирает переводные эквива­ленты на основе:

- общелингвистических знаний (конвенции);

- микроконтекста;

- общей фоновой информации;

- специальной информации.

Давайте проследим по мере возможности процесс вы­бора переводных эквивалентов на примере стенограммы синхронного перевода фрагмента доклада "Patents and other industrial property titles and their licensing". Проследить этот процесс можно лишь в очень малой, наиболее оче­видной его части. Основу же такого процесса составляют интуитивные решения, выявить которые едва ли возмож­но.

Текст фрагмента доклада:

When technology is to be used in cooperation with a third party, whether in the form of a license, as it is the main aspect of this paper, or by merger or by taking capital investment of a third party into the company owning the technology, it is of tremendous importance to determine the value of patents and other intangible assets, in the following designated as intellec­tual property rights (IPR), belonging to the respective entity.

Синхронный перевод фрагмента:

Когда технология применяется совместно с третьей стороной, либо в форме лицензии, как в этом докладе, ли­бо путем слияния или же вложения капитала третьей сто­роны в фирму, владеющую технологией, чрезвычайно важно определить стоимость патентов и прочих нематери­альных активов, что в дальнейшем мы будем называть Правами на интеллектуальную собственность, принадле­жащими данному субъекту.

Прежде всего отметим, что переводчик, очевидно, не

выбирал в процессе перевода эквиваленты основных тер­минов, а выбрал и запомнил их заранее.

Это такие термины, как "merger" - "слияние", "intangible assets" - "нематериальные активы", "entity" - "субъект (пра-ва)".

В то же время в процессе перевода произошло переос­мысление и замена некоторых стандартных эквивалентов более подходящими структурно и стилистически, напри­мер, более общепринятый перевод термина "capital investment" - "инвестиция" заменен на "вложение капита­ла"; более естественный для синхронного перевода эквива­лент "in cooperation" - "в сотрудничестве" заменен на "сов­местно".

Обратим внимание и на неточности. Так, "when technology is to be used" следовало перевести как "когда тех­нологию предполагается применять", а не "когда техноло­гия применяется"; "as it is the main aspect of this paper" пра­вильно было бы передать как "что является основной те­мой настоящего доклада", а не как "в этом докладе", но я думаю, что все это сознательные действия синхрониста, направленные на структурное упрощение (компрессию) перевода при минимальном искажении смысла.

Той же причиной можно объяснить и такие стилисти­ческие шероховатости, как перевод "by merger or by taking capital investment of a third party into the company" - "путем слияния и вложения капитала", а не "путем слияния с фир­мой третьей стороны или вложения капитала третьей сто­роны".

Вот таковы решения, которые, по нашему мнению, принял синхронист, а также неточности и стилистические шероховатости, явившиеся следствием этих решений. Как же можно оценить качество синхронного перевода этого отрывка, и как оценивать качество синхронного перевода вообще?

При оценке качества синхронного перевода прежде все­го следует принимать во внимание то, как переводчик вы­полнил свою "коммуникативную задачу" или, попросту го-

воря, удалось ли ему донести до слушателей мысль высту­пающего.

Если несущественные фактические неточности, стили­стическая неровность и синтаксические погрешности пе­ревода не искажают основное содержание оригинала, то качество синхронного перевода можно считать вполне удовлетворительным. Я думаю, что приведенный отрывок соответствует указанным критериям, и мы также сочтем его приемлемым.

В заключение нашего короткого очерка о синхронном переводе имеет смысл немного рассказать о технической стороне данного процесса. Синхронистам эти технические сведения, конечно же, хорошо известны, но новичкам мо­гут оказаться полезны.

Переводчик-синхронист во время перевода находится в специальном помещении, оборудованном звукоизоляцией. В стационарных конференц-залах это небольшая комната, где есть стол с пультом и два стула для синхронистов. Если зал небольшой, то кабина синхронистов обычно распола­гается выше уровня кресел и оборудуется окном с широ­ким обзором, через которые синхронисты могут видеть докладчика и зал. В больших залах на столе синхронистов устанавливается телемонитор, в котором виден высту­пающий. Визуальный контакт с докладчиком очень ва­жен для переводчика, прежде всего психологически, по­этому так тяжело работать, если докладчик не виден, а та­кое еще встречается.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: