Остается предположить преступление, мотивы которого, однако, совершенно непонятны!
- Как отнеслась мисс Гульд к известию об исчезновении ее жениха?
- Она вела себя очень странно! Происшествие это произвело на нее, по-видимому, удручающее впечатление, но она тщательно избегала говорить о моем сыне! А раз это так, то я начинаю даже сомневаться в искренности ее любви к нему!
Шерлок Холмс подошел к окну и посмотрел на улицу, где жизнь большого города била ключом. Вдруг он обернулся и спросил:
- Проживал ли ваш сын у вас в доме?
- Нет! Он жил на улице Андраши. Я забыл сказать,
что он состоит в чине поручика в первом гусарском
полку!
- Занята ли уже его квартира?
- Нет! Я настоял на том, чтобы там никто ни к чему не притронулся. Квартира осталась в том же виде, как и была в день исчезновения моего сына!
- Произвела ли полиция осмотр квартиры?
- Да, я решил допустить ее к осмотру, согласившись с доводами сыскной полиции. Но там все осталось по-прежнему!
- Были ли найдены какие-нибудь следы?
- Нет!
Шерлок Холмс взглянул на часы.
- Не поедете ли вы сейчас со мной в улицу Андраши?
- С удовольствием, м-р Холмс, если вы считаете это нужным!
Они вышли из гостиницы и уехали на квартиру молодого графа.
Квартира эта состояла из трех, роскошно обставленных, комнат и помещения для денщика.
Шерлок Холмс сразу увидел, что, действительно, все осталось в том виде, в каком и должно было быть в день исчезновения поручика. Он тщательно осмотрел все комнаты, даже снимал картины со стен и переворачивал всю мебель.
Но поиски его, по-видимому, не увенчались успехом.
Граф Надаши надел цилиндр и проговорил:
- Вы тоже не добились ничего, м-р Холмс? Вообще я не думаю, чтобы преступление было совершено именно здесь!
Шерлок Холмс стоял в это время у мраморного столика и молча смотрел на пол. Наконец он спросил:
- Невеста вашего сына блондинка или брюнетка? Граф Надаши в удивлении взглянул на сыщика и ответил:
- Она блондинка! Волосы ее того золотисто-рыжего цвета, которым так восхищаются все мужчины!
- Совершенно верно! - ответил Шерлок Холмс. Граф тоже подошел к столу и спросил дрожащим от волнения голосом:
- Вы нашли что-нибудь, м-р Холмс?
- Нашел!
Шерлок Холмс держал в руках щетку, взятую им с умывальника.
- А, понимаю! - произнес граф. - Вы нашли золотистые волосы на щетке! Признаюсь, на это не обратили внимание ни полицейский комиссар, ни сыщики!
Шерлок Холмс вытянул из щетки длинный, золотистый волос и поднял его на свет. Затем он бережно сложил его и спрятал в бумажник.
Граф в изумлении смотрел на него.
- Полагаете ли вы, м-р Холмс, что этот волос поможет вам найти ту женщину, которой он принадлежал?
- Нет, этого я не думаю!
- И все-таки вы прячете его к себе?
- Да, так как я убежден, что благодаря этому волосу мне удастся обнаружить ужасное преступление!
Граф пожал плечами.
- Стало быть, вы допускаете мысль о преступлении? И вы говорите, что мисс Гульд замешана в это дело?
- Не выводите поспешных заключений, граф! - возразил Шерлок Холмс. - Если вы хотите, чтобы я выяснил эту таинственную историю, то вы прежде всего должны обещать мне, что ни одно слово из того, что мы с вами говорим, не получит огласки!
- Даю вам в этом честное слово! Не знаю, как я буду благодарить вас, если вам удастся найти моего сына живым! Но если уж он погиб, то найдите хотя бы труп его!
Шерлок Холмс стал на колени у стены и провел рукой по темно-красным с золотыми украшениями обоям.
- Я устанавливаю факт, - произнес он, - что ваш сын стоял здесь и с необычайной силой ударил ножнами сабли об стену. Ни в одном другом месте вы не найдете повреждения обоев. Вообще, квартира содержалась аккуратно и ваш сын, по-видимому, любил порядок и чистоту. Тем более следует удивляться тому, что в этом месте он орудовал саблей!
- Но, ведь, это несущественно! - пробормотал граф. - Неужели вы этому пустяку придаете значение?
- Я делаю это потому, что, по моему мнению, ваш сын, стоя на этом месте, страшно испугался чего-то и пытался выхватить саблю из ножен. Это тем более поражает меня, что отсюда, где стоял ваш сын, я вижу большую стеклянную дверь в следующую комнату!
- Значит, вы полагаете, что из той комнаты явился некто, против которого мой сын хотел пустить в ход саблю?
- Этого я утверждать не стану! Вообще, я не думаю, чтобы нападение на него было произведено таким образом! Если бы это было так, то он успел бы выхватить саблю и его не одолели бы сразу: ведь, отсюда до стеклянной двери все-таки десять шагов расстояния!
- И все-таки, опасность, очевидно, угрожала ему, именно, с этой стороны!
- Совершенно верно! Я приблизительно представляю себе, что происходило в комнате! Становитесь сюда, граф! Я объясню вам это наглядно!
Граф Надаши встал на указанное сыщиком место, а Шерлок Холмс вышел в другую комнату.
Спустя несколько секунд граф увидел на стекле огромную тень. Видеть сквозь стекло нельзя было, а на стекле вырисовывалась лишь огромная тень чьей-то фигуры, рука которой поднималась и опускалась. В огромном кулаке заметны были очертания какого-то ужасного оружия.
Граф Надаши вскрикнул от ужаса и изумления.
Тень исчезла и Шерлок Холмс вернулся в комнату.
- Вы поняли, в чем дело, граф? Граф в недоумении покачал головой.
- Ничего не понял! Понимаю только, что здесь произошло нечто ужасное!
- Возможно, что все это было не так ужасно, как нам теперь кажется! Должен сознаться, что дело обстоит не так просто, как я сначала предполагал! Но прошу вас верить, что я сделаю все возможное, чтобы выяснить тайну! Через несколько дней я надеюсь добиться благоприятного результата!
Граф протянул сыщику руку.
- О, как бы я вам был благодарен! Я слепо доверяю вам, так как вы - необыкновенный человек!
Шерлок Холмс поклонился и поспешил уйти.
Сыщик вернулся в гостиницу почти одновременно с Гарри, который держал в руке два билета в "Орфеум".
- Слышали ли вы уже, м-р Холмс, - спросил он, - что вчера опять был убит богатый фабрикант?
- Понятия не имею!
- Известие об этом только теперь распространилось! До сих пор полиция пыталась замять дела об убийствах, целый ряд которых произошел за последнее время, и я только, сейчас узнал, что их совершено около дюжины, причем полиция не может даже выяснить, каким образом это произошло!
Шерлок Холмс насторожился.
- Но все жертвы, именно, были убиты, не правда ли?
- Да! Весь город говорит об этом. Сегодня из Дуная был извлечен второй труп и если бы мы приехали сюда в Будапешт не десять часов тому назад, а раньше то наверно, были бы уже осведомлены!
- С того времени, как мы прибыли из Америки, я еще не читал ни одной европейской газеты! - отозвался Шерлок Холмс. - Впрочем, от полиции и из газет мало что можно узнать! Я уверен, если бы полиция знала...
Кто то постучал в дверь и на пороге ### докладывая:
- Полицейский капитан Мечевич спрашивает, можете ли вы его принять?
- Я и то уже удивлялся, что ко мне так долго не является полиция! - с улыбкой сказал Шерлок Холмс и обратился к лакею со словами:
- Скажите, что буду очень рад!
В комнату вошел высокого роста, представительный мужчина в офицерской форме и почтительно раскланялся с Шерлоком Холмсом.
Затем он рассказал то, что сыщику уже было известно со слов Гарри, который имел обыкновение рыскать по всякому городу, куда бы он ни приезжал.
Вся столица только и говорила, что о целом ряде убийств, происшедших в последнее время. Жертвы куда-то, таинственным образом, исчезали, а потом полиция находила только их трупы.