- При всем этом мы блуждаем в потемках, - говорил полицейский капитан, - так как решительно никаких следов не можем найти! Врачи противоречат друг другу при осмотрах трупов: одни толкуют об отравлении, другие об удушении и пр. Так, например, осмотр последнего трупа ясно показал, что жертва была удушена. Конечно, не следует забывать, что все найденные трупы пролежали долго в воде. Интереснее всего то, что между ними находились люди, обладавшие при жизни значительной физической силой, так что убивать их было не легко.

   - Да, это странно! - согласился Шерлок Холмс, зажигая электрическую лампу, так как уже стемнело. - Мне кажется, что тут предстоит много работы! Вы говорите, все жертвы были убиты одним и тем же способом? Это очень странно, но может со временем послужить разъяснением загадки. Будьте уверены, я сделаю все, что смогу! Правда, в настоящее время я сильно занят другим делом, но все-таки надеюсь быть вам полезным!

   - Я явился к вам по поручению начальника полиции, - сказал капитан, - он охотно поговорил бы с вами лично, но не имеет для этого достаточно свободного времени!

   Шерлок Холмс слушал капитана невнимательно, уставившись на ковер, и вдруг спросил:

   - Знаете ли вы мисс Гульд?

   - Знаю!

   - А убеждены ли вы в том, что это и есть настоящая мисс Гульд?

   Капитан разинул рот от изумления.

   - Что вы хотите этим сказать, м-р Холмс?

   - Кажется, вопрос поставлен в достаточно ясной форме! Я хочу знать, убеждены ли вы в том, что это ее настоящая фамилия и не скрывается ли под ней кто-нибудь другой?

   - У меня до сих пор не было оснований в этом сомневаться! Она бывает в американском посольстве и вращается в лучших кругах общества!

   - Это не доказательство! - сказал Шерлок Холмс, вставая со стула.

   Пройдясь несколько раз по комнате и взглянув на часы, он сказал:

   - Вы меня извините, если я положу конец нашей беседе! Сами знаете, нашему брату сыщику нельзя считаться с правилами вежливости, так как это нас стесняет при работе!

   Капитану это, по-видимому, не понравилось, и он проговорил:

   - Сделайте одолжение, м-р Холмс! Вполне понимаю вас! Если вам будет угодно, я немедленно наведу точные справки, действительно ли мисс Гульд... но нет, ведь, это дико!

   - Да, да, это дико! Вот у меня иногда бывают такие дикие мысли, ничего не поделаешь! - ответил сыщик.

   Полицейский капитан ушел, а Шерлок Холмс попросил Гарри подать ему пальто.

   Гарри взглянул на часы и заметил:

   - До начала представления в "Орфеуме" осталось еще целых два часа!

   - Это очень кстати! - отозвался Шерлок Холмс. - Мы с тобой поедем в Офен; там происходит какое-то благотворительное празднество, на котором, вероятно, американская миллионерша тоже будет присутствовать!

   Ночь уже наступила, и темнота нарушалась лишь ярким светом газовых фонарей, озарявших расфранченных людей, куда-то спешивших и суетливо передвигавшихся взад и вперед по всем направлениям. На улице шныряли автомобили, проезжали экипажи, плелись извозчичьи коляски.

   Спустя полчаса, Шерлок Холмс и Гарри сошли со своего автомобиля у подъезда концертного зала Св. Луки.

   Празднество началось еще в четыре часа дня и теперь уже подходило к концу.

   В вестибюле толпились лакеи.

   - Нас не впустят! - проговорил Гарри. - Не можем же мы в дорожных костюмах войти в залу?

   - Поздно ты вспомнил об этом! - улыбнулся Шерлок Холмс. - Неужели ты полагал, что я собираюсь принять участие в этом празднестве?

   - Но для чего же мы приехали сюда? - спросил Гарри.

   - А для того, чтобы я мог познакомиться с одним из кучеров!

   Шерлок Холмс начал обходить ряды стоявших у главного подъезда экипажей, от времени до времени перебрасываясь несколькими словами с лакеями и, наконец, подошел к изящному парному экипажу.

   Кучер, одетый в светло серое, непромокаемое пальто, сидел на козлах.

   Шерлок Холмс, надвинув шляпу на лоб и подняв воротник, шепнул своему помощнику:

   - Отойди-ка немного в сторону, чтобы он ничего не заподозрил.

   Гарри остался на своем месте и слышал каждое слово, которое говорил сыщик с кучером. Холмс подошел к карете и закурил папироску. Внимательно осматривая лошадей и карету, он погладил одну из лошадей по шее и сказал кучеру:

   - Прекрасные лошади! Я готов держать пари, что и животные эти и сама карета привезены из Америки!

   Кучер взглянул на сыщика испытующим взглядом типичного американца.

   - Вы угадали, - ответил он.

   Холмс, очевидно, произвел на него хорошее впечатление.

   - Правда? - спросил Холмс, переходя на английский язык. - Я сам родом из Америки и живу здесь не больше года. Прекрасные лошади. У меня самого в Нью-Йорке была чудная конюшня. Обстоятельства принудили меня, однако, распродать всех лошадей, но кое-что я в них понимаю. Я, пожалуй, во всем Будапеште не видел лучших.

   - Да, мистер, это правда, - заявил кучер гордо. - Я уже четыре года как езжу на этих лошадях и уверен, что из здешних кучеров никто бы с ними не справился. У этих животных сам дьявол сидит внутри!

   Сыщик улыбнулся и кивнул головой.

   - Охотно верю. Я не впервые вижу этих животных. Где это я их видел недавно вечером! Я сейчас вспомню. Уже тогда мне бросилась в глаза их резвость. И как вы тогда правили? Но, где же это, черт возьми, было?

   Кучеру было, конечно, очень приятно, что человек, имевший в Нью-Йорке собственную конюшню, так его хвалит. Ему самому хотелось теперь знать, где он обратил на себя внимание американца.

   - Когда это было? - спросил он.

   - Хорошо не помню. Это, приблизительно, было месяц тому назад. Но погодите, не были ли вы как-нибудь вечером на улице Андраши или где-нибудь вблизи?

   - Был, - ответил кучер. - Это было недели четыре тому назад, когда мисс Гульд ездила туда. Я остановился на углу, а потом все время разъезжал по боковой улице.

   - Так это все-таки была мисс Гульд? Я удивился, что она не подъехала к тому дому, куда зашла, а прошла большой кусок пешком.

   Кучер пожал плечами.

   - У нее свои капризы. Меня удивляет, что вы ее узнали, несмотря на густую вуаль, покрывавшую ее лицо. Это дело не мое и мне, мистер, кажется, что мы говорим о делах, нас совершенно не касающихся.

   Он повернулся и, выпрямившись, взял в руки длинный хлыст. Он увидел, что у входа засуетились лакеи, провожая гостей. Холмс отошел к Гарри.

   - Это совершенно невероятно, мистер, - шепнул тот сыщику. - Что это значит? Возможно ли, чтобы дочь и наследница самого крупного американского миллионера оказалась преступницей? Нет! Я теперь понимаю вопрос, который вы сегодня задали полицейскому капитану. В венгерское общество проникла опасная авантюристка, чтобы совершить ряд преступлений.

   Шерлок Холмс, взяв Гарри за руку, сказал:

   - Молчи! Вот мисс Гульд садится в свою карету.

   Внимание сыщика обратила на себя молодая американка, одетая в роскошное манто и медленно подходившая к своей карете. Перед ней бежал лакей, который с низким поклоном открыл дверцу кареты. Американка окинула еще раз взглядом вереницу карет и села.

   В этот момент она вся была освещена падавшими на нее лучами электричества. Это был строго выраженный тип знатной американки. В чертах ее лица видна была раса. Ее черные глаза ярко выделялись благодаря золотистому цвету волос и придавали ей еще большую прелесть.

   Как Холмс, так и Гарри не могли оторвать от нее своих взоров, пока она не скрылась в карете.

   - Страшно подумать, - сказал Гарри, - что такая красавица может быть преступницей.

   Шерлок Холмс повернулся.

   - Ты сегодня слишком болтлив, Гарри, Это действительно мисс Эвелина Гульд. Я встречал ее раньше в Нью-Йорке и теперь узнал.

   - Но какие обстоятельства могли эту, избалованную судьбой, женщину сделать преступницей?

   - Она совсем не преступница, - возразил улыбаясь Холмс, - ты сегодня все время строишь какие-то предположения, которые ничем не оправдываются. Заметил ли ты, что она не владеет правой рукой? В Нью-Йорке я на это не обратил внимания. Она подняла юбку левой рукой и то с таким трудом, что сразу бросается в глаза.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: