— Мама, что же нам подарить? — спросили в один голос девочки.
— Обсудите это между собой, доченьки. Решите, сколько вы готовы потратить на них, и что вашим кузенам, вероятно, нравится больше всего. Я хочу, чтобы в тех ситуациях, когда это возможно, мои дети думали и принимали решения сами.
— Но мама, ты же подскажешь нам?
— Да, Ви, вы можете посоветоваться со мной и воспользоваться моим мнением.
В течение дня девочки провели несколько тайных совещаний и вечером пришли к своей маме, чтобы сообщить о принятом решении. Элси была готова выделить пять долларов, Ви — три, а в качестве подарков были выбраны книги, если мама одобрит и поможет им выбрать подходящие.
— Думаю, вы приняли разумное решение, — сказала мама, — и, поскольку сейчас слишком жарко для поездки в город, мы попросим папу отправить заказ на разные книги, а потом я вместе с ним помогу вам выбрать что-либо подходящее.
Наступил черед Эдди. Со времени утреннего разговора, он с мамой на тему подарков больше не говорил, но весь день был необычно тихим и задумчивым.
— Мама, — сказал он наконец, — я постарался простить их, и куплю два хлыста для верховой езды: один для Дика и один для Уола, если ты и папа позволите.
Элси с нежной улыбкой похвалила выбор сына, сказав, что была очень обрадована его решением.
Несмотря на решимость не переживать о разбившихся мечтах получить хорошие подарки, Дик и Уолтер встретили свой день рождения в угрюмом, недовольном расположении духа.
— Что толку вставать? — ворчал Дик. — Сегодня будет так же скучно, как в тот раз, когда нас отправили в Ковентри после тех неприятностей с малышами. Я думаю остаться в постели и притвориться, что заболел, чтобы попугать маму и отплатить ей за ее суровость.
— Тогда ты можешь заболеть по-настоящему, — ответил Уолтер. — Как бы там ни было, я встаю, — и он вывалился из кровати на пол. — Сегодня слишком жарко, чтобы лежать в постели. Тихо! По лестнице поднимается Помп, чтобы позвать нас. Что это такое, Помп? — спросил он после того, как слуга постучал в дверь и затем вошел в комнату с несколькими бумажными пакетами в руках.
— Я не знаю, господин Уол, — ответил Помп, улыбаясь во весь рот. — Это что-то из Йона, а остальное — внизу, для каждого из вас.
— Что? — спросил Дик, вскакивая и одним прыжком оказываясь рядом с Уолтером.
— Подарки ко дню рождения, сэр. Поздравляю вас, господин Уол и господин Дик, и надеюсь, вы больше никогда не наденете никаких костюмов ку-клукс-клана.
Но парни были слишком заняты, вскрывая пакеты и изучая их содержимое, чтобы услышать слова слуги или обратить на них внимание.
— Два хлыста! Шикарные! И четыре книги! — восклицал Уолтер. — А здесь записка.
— Дай я прочитаю, — сказал Дик. — Должен признать, Уол, мне определенно стыдно от того, что они подарили мне что-то после моих проказ.
— И мне тоже. Но что там написано?
— Это от Травиллы и кузины Элси, — сказал Дик, взглянув на подпись. — Я прочитаю вслух.
И он начал читать. Записка была очень доброй и веселой, без единого упоминания об их проступке. В ней были только поздравления с днем рождения, сказано, от кого какой подарок, а также отмечено, что самый большой из них — это общий подарок от всей семьи. В завершение записки было приглашение провести день в Йоне.
— Ох, мне еще больше стыдно, а тебе, Уол? — сказал Дик, сильно покраснев, откладывая записку.
— Да, в жизни никогда не чувствовал себя таким ничтожным. Подумать только! Эдди подарил нам эти шикарные хлысты, а девочки — эти чудные книги! Я почти хочу, чтобы они этого не делали.
— Но где самый большой подарок, о котором они говорят, что он от всей семьи?
— А это, наверное, то, о чем Помп сказал «остальное внизу». Идем быстрей вниз и посмотрим, что это.
Мальчики очень быстро оделись, потратив на этой удивительно мало времени, и сразу же побежали на веранду в нетерпении увидеть загадочный подарок.
Когда их взгляд упад на стоящих прямо перед крыльцом двух чудесных, оседланных пони, которых держал за уздечку слуга из Йона, мальчишеские сердца дико запрыгали от радости. Пожилой мистер Динсмор, Калхаун и Артур стояли рядом с подарком, изучая его и высказывая свое мнение. Они явно были в восторге.
— Ох, какая красота! — воскликнул Дик, подбегая к пони. — Чьи они, дядюшка Джо?
— Да, сэр, — ответил пожилой негр, снимая шляпу и кланяясь сначала Дику, а потом — Уолтеру. — Их послал сюда господин Травилла и миссис Элси для двух мальчиков примерно вашего возраста, которые больше никогда не будут пугать маленьких детей.
Парни, густо покраснев, молча опустили головы.
— Вы подходите под это описание? — спросил Калхаун с легкой насмешкой в голосе.
— Да, потому что мы больше никогда не будем никого пугать, — сказал Уолтер. — Но это слишком много. Они слишком добры! — тут его голос осекся, и он отвернулся, чтобы скрыть навернувшиеся на глаза слезы.
— Это точно! — согласился Дик, не менее растроганный, чем его кузен.
— Вы этого не заслуживаете, — строго сказал их дедушка, — и я, наверное, отправлю этих пони обратно с просьбой предложить их в подарок не раньше, чем через год хорошего поведения с вашей стороны как искупление за прошлое.
— О, дедушка, ты же не сделаешь этого! Это слишком сурово! — воскликнул Дик умоляюще, поглаживая и похлопывая пони, который был к нему ближе всего. — Они такие красавцы.
— А я думал, вы постыдитесь принимать подобные подарки после того, что натворили, — сказал Артур.
— Нам действительно стыдно, но отправить их обратно — это еще хуже. Скажу вам, это ужасно грубо, — ответил Дик дедушке, глядя на него отчасти озорно, отчасти умоляюще.
Пожилой джентльмен невольно улыбнулся и, принимая во внимание раскаяние внуков за прошлые проступки и искренние обещания не допускать подобного в будущем, разрешил им принять эти щедрые подарки.
Дядюшка Джо объяснил, какой пони предназначается Дику, а какой Уолтеру, и, прыгнув в седло, парни пулей умчались прочь. Дедушка едва успел крикнуть им вдогонку, чтобы они вернулись через десять минут, если не хотят остаться без завтрака.
Глава 11
Итак, если враг твой голоден, накорми его;
если жаждет, напои его: ибо, делая сие, ты соберешь
ему на голову горящие уголья.
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
— Ух, здорово! — воскликнул Дик, разворачивая пони по направлению к дому, который остался в полумиле позади, — но мы должны поторопиться назад, иначе дедушка рассердится. Слушай, Уол, как ты думаешь, почему мистер Травилла и кузина Элси так отличаются от нас? Я имею в виду — от всех нас в Розлэнде?
— Я не знаю, — ответил Уолтер задумчиво. — Может быть потому, что они — христиане. Ты же знаешь, что в Библии сказано: отвечайте добром на зло.
— Да, и так ты соберешь на голову своих врагов горящие уголья. И знаешь, Уол, я чувствую как они сейчас жгут меня. Я отдал бы что-угодно, только бы вернуть обратно свои дела, когда я дразнил Эда, уговаривая его выстрелить в тот раз, или когда напугал его и всех остальных теми ужасными костюмами.
— Я тоже. И мы больше никогда подобного не сделаем, Дик. Никогда. Согласен?
— Конечно. И мы должны поехать после завтрака в Йон и сказать об этом, и поблагодарить за этих красавцев и за все остальные подарки.
— Да, тем более, что в записке от Травилл мы были приглашены провести день в Йоне.
— Точно! Я совсем забыл. При виде этих пони у меня все вылетело из головы.
Радость парней от своих новых приобретений была так велика, что ее не могли омрачить даже постоянные напоминания их матерей и других членов семьи о том, что они этого не заслуживают (что подтверждалось укорами их собственной совести).
Мальчикам было разрешено принять приглашение из Йона, но при этом было сказано, что Калхаун и Артур, которые также упоминались в записке, поедут к Травиллам, чтобы присматривать за младшими братьями и по возвращению домой дать отчет об их поведении.