— Действительно, — вздохнула она, — у меня мало опыта, но вы не найдете больше никого, кто проявил бы к этой работе такой интерес, как я. История Колорадо увлекла меня с той самой минуты, когда я самостоятельно прочитала первое слово.
— Интерес к предмету и его глубокое знание — разные вещи, — заметил Джаред.
— Согласна, но интерес почти всегда предполагает и тщательное изучение.
— Зависит от человека.
— Я как раз такой человек, — уверенно ответила Бритни.
Джаред откинулся назад, положив руки на подлокотники кресла, и с усмешкой посмотрел на девушку.
— Вы слишком самоуверенны.
Если бы! Уверенной она была только на словах. Бритни старалась изо всех сил не выдавать своего невероятного волнения. Желание заниматься этой работой было так велико, что превратилось в навязчивую идею.
Бритни наклонилась вперед. Глаза ее блестели, прядь волос упала на щеку, и девушка откинула ее назад.
— Сколько нового можно узнать о жизни простых людей, таких, как ваши прадед и прабабушка! Они приехали сюда в начале века — молодая пара, каждому чуть больше двадцати лет. Оба были одержимы желанием обосноваться в этих краях, много работать и доказать, что на этой земле можно жить. Они были родом из Мексики, им пришлось столкнуться с предубеждениями, учить язык. Я права?
Взгляд Джареда стал мягче. Волнение, с которым говорила Бритни, ее разрумянившиеся щеки явно импонировали Джареду.
— Да. Дед рассказывал мне, что они говорили только по-испански.
— Мне известно, что ваша прабабушка Магдалена происходила из знатного испанского рода. Она была образованной женщиной и сама научилась читать и писать по-английски, а позже уже на новом для нее языке стала записывать все, что происходило с ней и ее мужем. Ей не хватало средств на бумагу, но она всегда находила выход из трудного положения, так как хотела оставить память о себе своим сыновьям.
— И это правда, — согласился Джаред. — Журналы с записями хранились пятьдесят лет.
Бритни радостно всплеснула руками.
— Удивительно! Я могу взять эти журналы и обработать собранные в них сведения. Получится впечатляющая картина жизни, протекавшей в здешних местах сто лет тому назад. Кроме того, насколько мне известно, у вашего двоюродного дедушки Дэвида сохранилось множество других интересных документов, связанных с его юридической практикой. Их тоже необходимо сохранить для потомков. Обещаю, я буду очень осторожна.
Джаред покачал головой.
— Работа не так легка, как кажется. Мой двоюродный дедушка хранил все и ничего не выбрасывал, за исключением мусора с кухни. Все три этажа его дома забиты коробками и мешками с газетами, книгами, сломанной мебелью и прочим хламом. Два года, со дня смерти деда, никто к этому дому и не притрагивался. Представляю себе, сколько там пыли!
— Да, приятного мало, — вздохнула Бритни.
— Сплошные неприятности!
— У меня такое чувство, будто вы чего-то недоговариваете.
— Дело в том, что никто точно не знает, где находятся журналы и дневники, о которых вы рассказывали столь вдохновенно. Мой дед утверждает, что видел их в последний раз в конце шестидесятых годов.
Услышав это, Бритни огорчилась, но тут же взяла себя в руки. Ее планы не предусматривали подобного поворота. Не теряя ни секунды, она начала обдумывать возможные варианты решения возникшей проблемы. Услышав слабый звук, девушка рассеянно посмотрела в сторону туалетной комнаты. Ничего не заметив, она повернулась к Джареду, наблюдавшему за ней и ожидавшему ее ответа.
— Значит, работа займет недели, а может быть, и месяцы, — сказала Бритни.
— Я бы сказал — годы, мисс Келлехер. Вот почему я не совсем уверен, что вы именно тот человек, который должен браться за эту работу.
— А причины?
— Вы слишком молоды...
— И неопытна, — добавила за него Бритни. — Однако это можно считать преимуществом: к тому времени, когда работа будет завершена, я повзрослею и наберусь опыта!
Джаред поднял бровь, а Бритни прикусила язык. Как всегда, с опозданием. В отчаянии она посмотрела на Джареда.
— Я справлюсь, — произнесла она. — Я буду работать с полной отдачей. Вам не придется жалеть, что взяли меня. Обещаю держать вас в курсе.
— В этом нет никакой необходимости, — сухо ответил Джаред. — Вместе с вами будет работать и мой дед. Он-то и проследит за ходом работы.
— Ваш дед хочет принять участие в этой работе?
— Да, очень хочет. — Казалось, Джареду не слишком нравилась такая перспектива. — С тех пор, как дед ушел на пенсию, он скучает и не находит себе места. Работа с бумагами старшего брата, думаю, займет его. Но тут есть одно «но».
— Какое же?
— У деда больное сердце. Он не должен переутомляться.
Бритни посмотрела на Джареда.
— Вы хотите сказать, что наряду с разбором архивов я должна буду присматривать и за вашим дедом?
Джаред кивнул головой.
— Похоже, что так.
— Черта с два! — раздался громкий возглас с порога туалетной комнаты.
Глава 2
Бритни и Джаред повернулись в ту сторону, где стоял высокий худой седовласый мужчина. Его темно-карие глаза сверкали негодованием.
— В няньке я не нуждаюсь! — надменно сказал он, входя в кабинет. — Отошли эту девушку, мой мальчик. Я сам сделаю всю работу.
У Бритни от страха перехватило дыхание, но Джаред, казалось, не слышал высокопарной тирады пожилого родственника.
— Привет, дед, — сказал он невозмутимо. — Мисс Келлехер, познакомьтесь, Роберто Круз. Дед, это Бритни Келлехер.
— Я знаю ее имя, — сердито ответил Роберто. — Прочитал в твоем блокноте.
— Когда сидел за моим столом и просматривал мои счета? Не сомневаюсь в этом, — сказал Джаред, кивнув в сторону выдвинутого ящика стола.
Роберто, похоже, не чувствовал за собой никакой вины. Напротив, он поднял подбородок.
— Просто держу руку на пульсе, сынок. Если помнишь, на двери табличка с моим именем.
— Оно и мое тоже, — сказал Джаред. — Поэтому я к счетам отношусь со вниманием.
Бритни, подобно зрителю на теннисном турнире, следила за обоими мужчинами, поворачивая голову то направо, то налево. Когда Роберто ничего не ответил, ей так и хотелось крикнуть ему: «Ну же, ваш удар!» Но вместо этого она закусила губу, заклиная себя держать язык за зубами.
Мужчины смотрели друг на друга: Роберто — раскрасневшийся и раздраженный, Джаред — спокойный и сдержанный. Но Бритни, несмотря на его внешнюю холодность, почувствовала, что внук горячо любит деда.
— Мисс Келлехер, — сказал Роберто, поворачиваясь к Бритни и вежливо кланяясь ей, — не обижайтесь, но я вынужден согласиться со своим внуком. Вы действительно слишком молоды, чтобы заниматься бумагами, оставленными Дэвидом. — Он неожиданно нахмурился, будто что-то вспомнив. — Кроме того, на кой черт мне няня?! — Он слегка поклонился. — Извините меня за грубость.
— Здесь мы солидарны, — сказала она, — потому что меня трудно назвать няней. Мистер Круз, — Бритни с улыбкой обратилась к Роберто, — я смогу разобрать письма и бумаги вашего брата. Мы могли бы работать вместе. — Бритни улыбнулась еще шире, и глаза ее загорелись. — Согласитесь, работа пойдет быстрее, если вы будете подсказывать мне, в каком направлении действовать.
— И я выйду из-под надзора своего внука и буду от него вдалеке? — вопросил старик.
— От него и от его стола, — кивнула Бритни.
— Джаред, мальчик мой, ты сделал удачный выбор! Она готова угодить нам обоим. — Роберто внимательно разглядывал девушку. — Вы подходите, Бритни. Очень подходите. Но учтите, будете работать до тех пор, пока не попытаетесь измерить мне пульс или давление. — Он протянул ей руку.
— Договорились, сэр. — Бритни ответила крепким рукопожатием.
Роберто повернулся к Джареду.
— Обговорите все детали, а мне надо спешить на гольф. — Он стремительно направился к двери и вышел из кабинета.
Окрыленная Бритни повернулась к Джареду, но, увидев выражение его лица, осторожно спросила: