Они спускаются в вестибюль, охрана уводит доберманов, открывает дверь. Улица встречает Элизабет обжигающим морозом и ледяным ветром. Девушка с головой кутается в одеяло и почти бежит за Стивенсом, стараясь ступать след в след. Холод пробирается сквозь шерстяные чулки и под тонкую рубашку. Полковник оборачивается, пристально смотрит на девушку, фыркает:
— Вылитая Ослиная Шкура из сказки. Знаешь такую?
— Мама рассказывала, — стараясь не стучать зубами, отвечает Элизабет.
— Ты читать-то умеешь?
— А вы?
Стивенс сгребает ее за плечи, больно сжимает пальцы.
— Еще раз ты вякнешь что-то дерзкое, я тебя посажу задницей в сугроб. И ты не встанешь, пока не разрешу. Поняла?
— Хорошо, я буду молчать, — отвечает Элизабет.
Стивенс самодовольно улыбается, идет дальше. Спустя секунды в спину ему бьет снежок с закатанным в сердцевину куском щебня. Элизабет звонко хохочет, лепит еще один снежок, ветер играет растрепанными русыми прядями.
На входе в водонапорную башню их снова встречают рослые хмурые парни в гражданской одежде. Они приветствуют полковника Стивенса по уставу и с любопытством косятся на Элизабет. Девушка прикладывает к разбитым губам пригоршню снега, по пальцам течет розовая вода.
— Дайте этой гадине платок, — рычит полковник.
Элизабет благодарит охранника за клочок чистой ткани, сворачивает и кладет на стул одеяло. Стивенс толкает ее вперед, и она идет наверх по выщербленным ступеням. Лестница кажется бесконечной. Элизабет останавливается, прислоняется к стене, тяжело дышит.
— Пошла, — погоняет Стивенс. — Ну?
— Если сдохну… вам отвечать… Отдышусь — пойду, — старательно выговаривает девушка, прижимая платок к углу рта.
На самом верху охрана играет в карты. Увидев полковника, вскакивают, с грохотом опрокидывая стулья. Стивенс молча кивает на закрытую на засов дверь, караульный тут же отпирает.
— Господин полковник, вы осторожнее, — с опаской предупреждает мордоворот. — Пленник не в духе вроде.
— Завтрак на троих, — игнорируя предупреждение, распоряжается Стивенс. — Вина, фруктов. И быстро.
— Уже привезли, господин полковник! Я разогрею! — и парень уносится вниз по лестнице.
Стивенс хватает Элизабет за запястье, тащит через порог. Девушку на мгновенье окатывает волной паники, она теряет всякую волю к сопротивлению. Покорно идет за полковником, с трудом переставляя ватные ноги.
В просторной комнате полутемно, из узких окон свет сочится еле-еле. Элизабет не сразу привыкает к освещению, стоит, растерянно озираясь.
— Привели овечку на закланье, Стивенс? — спрашивает бархатный мужской баритон.
— Доброе утро, Баллантайн. Это не совсем та овечка, что вы заказывали, но заказанная будет к вечеру, — усмехается Стивенс. — Если мне не изменяет память, с дочерью вы никогда не виделись, не так ли?
На плечо Элизабет ложится крепкая рука. Девушка испуганно вздрагивает, оборачивается и встречается взглядом с высоким мужчиной лет сорока пяти в темной атласной рубахе и брюках. Длинные волосы ниспадают на плечи, серые глаза надменно глядят на девушку. Байрон берет Элизабет за подбородок, бесцеремонно разворачивает лицом к тусклому источнику света.
— Кто ж так работает, Стивенс? — с укоризной качает головой он, рассматривая ее кровоточащие губы. — Тоньше надо, вы же не на скотобойне.
Стивенс молча кивает, садится в кресло у низенького стола напротив двери. Холеная ладонь опускается на затылок девушки, пальцы ласково поглаживают волосы. Байрон не сводит с Элизабет взгляда сытого хищника, поймавшего мышь. Забирает окровавленный платок из безвольно повисшей руки.
— Странно, — нарушает затянувшееся молчание он. — Ты действительно Баллантайн. Значит, вот почему Брендон тебя не убил. Не вовремя я забыл об этом, не вовремя… Стивенс, за что вы ее так облагородствовали?
Полковник закидывает ногу на ногу, мрачно отвечает:
— Строптивая, дрянь.
Пальцы, перебирающие русые пряди, вмиг становятся стальными когтями, смыкаются в кулак. Элизабет выгибается назад, поднимаясь на цыпочки, слезы текут сами. Байрон с нежностью привлекает ее к себе, не убирая руки.
— Ну зачем вы так о девочке? Смотрите, какая она послушная и тихая. Гм… неожиданно. Голубка, это когда мне дедом быть?
Гремит дверной засов, входит охранник с заказанным завтраком, быстро расставляет на столе три прибора, выкладывает из корзины фрукты, пузатую винную бутылку, горшок с аппетитно пахнущим мясом и уходит. Стивенс делает приглашающий жест:
— Прошу, мистер Баллантайн.
Байрон ослабляет хватку, позволяя Элизабет отдышаться и вытереть мокрые щеки, улыбается открыто и по-доброму:
— Что ж, отложим пока обсуждение проблем отцовства и материнства. Голодный человек — страшная тварь. Предлагаю продолжить общение за столом. А мистер Стивенс нам расскажет что-нибудь забавное.
Он усаживает Элизабет в кресло, придвигает к столу. Садится рядом со Стивенсом, раскладывает по тарелкам мясо с кусочками ананаса.
— Налейте ей вина, полковник. Немного, просто чтобы разговорить. Ешь, Лиз. Тебе понадобится очень много сил. Иначе ты не переживешь и первого своего перерожденного.
— Я не стану этого делать, — еле слышно шепчет Элизабет.
— Станешь, голубка. Меня ты точно послушаешься. Майкл, у нас к мясу белое вино. Нельзя ли исправить это досадное упущение?
Стивенс понимающе кивает.
— Сенатор, мне придется отлучиться. Я могу оставить вас с девицей?
— Конечно, мистер Стивенс. Думаю, тех пяти-семи минут, что вы потратите, чтобы дойти за вином в свой кабинет, нам вполне хватит.
Когда за Стивенсом закрывается дверь, Элизабет охватывает немыслимый страх. Она съеживается в неудобном кресле, обнимает себя руками за плечи.
— Ну что такое? — мягко спрашивает Баллантайн, присаживаясь рядом с ней на корточки. — Лиз, голубка, ты словно дьявола увидела.
Он кончиками пальцев убирает волосы с ее лица, с укоризной качает головой.
— Глупая девочка. Я не стану тебя использовать. Ты никогда не была нужна мне. И сейчас только мешаешь.
— Мама… — едва слышно шепчет Элизабет, глотая слезы. — Вы… маму…
— От ненужного барахла избавляются, — брезгливо отмахивается Байрон. — Ну хватит уже трястись. Мне от тебя нужен четкий ответ на единственный вопрос.
Он склоняется к ней так близко, словно собирается поцеловать. Элизабет цепенеет под его взглядом.
— Все это время Брендон был с тобой? — тщательно выговаривая каждое слово, вопрошает сенатор. — Да или нет? Отвечай!
— Да! — кричит она так громко и отчаянно, что в комнату тут же влетает охрана.
Байрон отходит в сторону, разводит руками.
— Все в порядке, господа. Как видите, все в порядке.
Возвращается Стивенс с бутылью темного стекла, выгоняет солдат и разливает вино по бокалам.
— Пей и ешь, — обращается Байрон к всхлипывающей Элизабет. — Или я накормлю тебя силой. Мистер Стивенс, девочка в курсе нашего договора с императором?
— Вкратце — да. Повторюсь, ибо до нее плохо доходит. Элизабет, Его Императорское Величество сохраняет жизнь твоему отцу в обмен на твое обучение. Работать будете вместе. Что ж, господа, тост. За успех нашего дела!
Пенни Лейн лежит на диване лицом вниз в одних чулках и короткой юбке. Коппер бережно разминает ее худую, исчерченную шрамами спину, стараясь не касаться швов. Стефан возится на полу с фигурками солдатиков, вручную раскрашенными когда-то генералом Раттлером.
Хлоя вяжет кофту из темно-синей шерсти. Нитка путается, узор сбивается, женщина распускает готовое, принимается за дело снова. Руки плохо слушаются, тянет швырнуть вязание на пол, но… «Надо стараться. Сэр Уильям отвезет кофту дочке. И ей не будет холодно», — думает Хлоя. Эти мысли утешают ее, не дают снова сорваться в истерику. Она благодарно посматривает на Коппера. Тот ловит ее взгляд, подмигивает, не отрываясь от массажа, задевает шов у поясничных позвонков. Пенни вздрагивает и обеими руками стискивает диванную подушку.