«Очень ужасна. Она настаивает, что ее тетя хочет иметь дело только с тобой в будущем, а не с твоей девушкой.»

— Бьюсь об заклад, она сказала это. В любом случае, давайте вернемся к вашему другому достижению сегодня. Он смотрит на мое хмурое лицо, пока я бегу через дверь. Другое достижение? «Моя искореженная Audi». Его губы выпрямляются. «Когда я приехал на фабрику, это было настоящим сюрпризом для встречи с возвращением домой».

«А». Я поднимаю палец, показывая, что собираюсь дать ему вполне разумное объяснение разгрому его машины. «Я знала, что ты привезете домой новую женщину, поэтому хотела освободить место в твоем гараже».

Он громко смеется, и я чувствую себя намного лучше. «Ты будете наказана».

'Как?' Почему я спрашиваю, мне непонятно. Все мы знаем, какое мне будет наказание.

«Ты будешь мыть Глорию в нижнем белье каждое воскресенье в течение года», — заявляет он, одобрительно улыбаясь. Я удивлена. Нет пощечины? «И я время от времени буду шлепать тебя по заднице, пока смотрю», — добавляет он, бросая взгляд на меня.

«Ты грязный осел».

«И скоро стану твоим грязным мужем». Он берет мою левую руку и целует кольцо своей бабушки, и по причинам, не зависящим от меня, все, что отягощает мой разум, поднимается вниз.

Я устраиваюсь на его стороне. «Ты правда думаешь, что с твоими дедушками все будет в порядке?»

«Он старый крепкий сапог». Мы входим в Большой зал, и Беккер ставит картину в углу, прежде чем забрать меня и снова направить нас в путь. «Случается время от времени».

«Мы только болтали», — объясняю я, позволяя Беккеру отвести нас на кухню. Он отпускает меня и направляется к холодильнику, как почтовый голубь в поисках своих яблок. «Все произошло очень внезапно. В одну минуту мы разговаривали, а в следующую он весь побелел и дрожал. И тебе следует подарить ему новую трость». Ненавижу думать, что случится, если ручка оторвется, пока он ею пользуется. Он мог выдержать падение.

Беккер отворачивается от холодильника с яблоком на полпути ко рту. 'Зачем? Он очень привязан к этой».

«Там есть кусок». Я подхожу к оставленному ранее чайнику и подношу его к плите. «Я пытался исправить это, но старый упрямый ботинок настаивал, что все в порядке». Я замечаю, что миссис Поттс оставила духовку включенной, поэтому быстро выключаю диск и смотрю на Беккера. Я замечаю, что он смотрит в пол, тихо и неподвижно.

— Беккер?

Он выходит из транса и одарит меня круглыми глазами. «Скажи мне, что он сказал».

Я отхожу, немного качая головой. 'О чем?'

«Его палка».

— Его палка?

Он отбрасывает яблоко и подходит ко мне, взяв меня за верхнюю часть рук. «Да, палка. Скажи мне.'

Я высвобождаюсь, пятясь назад, мне очень не нравится его расположение. — Что на тебя нашло?

Он вздыхает, успокаивающе дыша. 'Мне жаль. Но, пожалуйста, постарайтесь вспомнить, что было сказано». Он подходит ближе и притягивает меня, чтобы обнять, успокаивающе поглаживая меня по затылку.

Я закрываю глаза и ломаю голову, быстро находя то, что я ищу и чего действительно хочет Беккер, хотя я совершенно не понимаю, почему. «Он опрокинул ее и был готов сломать кость, вместо того, чтобы позволить мне поднять ее для него».

— «А что, что-то не так?»

'Да. Золото ручка в конце.»' Серьезно, это не так уж важно. — «Это бесценная семейная реликвия или что-то в этом роде? Кажется, он очень расстроен, увидев сломанную трость.»

Беккер замирает против меня несколько мгновений, прежде чем отодвинуться, глядя на меня рассеянно. Он думает, но я не имею ни малейшего представления о чем. Я могу только стоять здесь, становясь все более нетерпеливой в ожидании просветления. Я собираюсь повторить свой предыдущий вопрос, когда его глаза поднимаются на мои, широко раскрытые и вопрошающие.

— «Беккер?» Я говорю осторожно, наблюдая, как он начинает идти упорно по комнате.

Он останавливается и прижимает ладони ко лбу, его спина перекатывается от глубоких вдохов. «Не могу поверить, что не догадался раньше».

'Что?' Я сейчас злюсь, желая получить информацию быстрее, чем Беккер готов ее дать.

Он выходит из кухни, и меня уже преследуют по горячим следам, прежде чем я спрашиваю себя, куда он идет.

Следуя за ним по коридору, я замечаю напряжение, заставляющее мышцы его спины выступать из-под рубашки, и его рука не раз проводит по волосам, взъерошивая его каштановые волны. Он на задании, а я понятия не имею, что это за миссия. Он проходит библиотеку, лестницу, ведущую в свои апартаменты, свой офис, и в конце концов достигает номера своего дедушки.

Он берет ручку и проталкивается в комнату. Боюсь худшего. Старый мистер Х. был не в хорошем состоянии. Противостояние с Беккером — все, что Беккер причина — может вызвать чрезмерное напряжение. Мне нужно его остановить. Я спешу вперед и ловлю Беккера за руку, пытаясь оттащить его назад, но меня стряхивают. Я заглядываю мимо него и вижу мистера Х. лежащего в своей постели, миссис Поттс, сидящую рядом с ним в старомодном кресле с высокой спинкой и крыльями. Она смотрит на нас, парящих в дверном проеме.

'Как он?' Беккер шепчет, удивляя меня. Все подсказывало, что он был готов к разглагольствованию.

«Отдыхает», — хмурится миссис Поттс, и я вижу вопрос в ее глазах. Вероятно, он соответствует моему. «Лучше оставить его», — дипломатично говорит она, словно понимая, что Беккер планирует поступить иначе.

Он игнорирует ее и тихонько подходит к своей постели. — Дед, — тихо говорит Беккер.

Миссис Поттс быстро встает со стула и кружит над кроватью. «Беккер, я думаю, лучше дать ему отдохнуть». Я восхищаюсь ее доблестью, но ничто не сможет вывести Беккера из этой комнаты, пока он не сделает то, что ему нужно… который явился за чем-то, что?

Он кладет руку на хрупкую, морщинистую руку дедушки и немного трет. «Дед, не притворяйся спящим».

— «Он не притворяется, Беккер». Миссис Поттс отбрасывает его руку, но он решительно отмахивается от нее и приближается к деду, чьи глаза слегка закрыты, а дыхание ровное.

«Дед, я не уйду, пока ты не откроешь глаза».

— «Беккер, что на тебя нашло?» Миссис Поттс пытается оттащить его, и по неизвестным мне причинам я тороплюсь и беру ее за руку, ободряюще кивая ей, когда она переводит на меня потрясенные глаза.

Беккер благодарит меня, беря меня за руку и нежно сжимая. Этот маленький жест почти разбивает мне сердце. Что бы он ни делал, я верю, что это необходимо. Что он уверен, что не подвергнет деда опасности.

Беккер отпускает мою руку и наклоняется, приближаясь лицом к лицу старого мистера Х. — «Скажи мне, дедушка. Скажи мне, почему у тебя был странная перемена?

Я задерживаю дыхание, и миссис Поттс смотрит на меня явно растерянно.

Мое сердце почти останавливается, когда веки мистера Х. начинают дрожать. Он не спит. Он слышит каждое слово. Его глаза открываются, показывая стеклянные шары, приближающиеся к его внуку. Я задерживаю дыхание и по приподнятым плечам Беккера могу сказать, что он тоже держит свои.

«Хорошо», — хрипит старик, глядя Беккеру в глаза. — «Я тебе скажу, мальчик Беккер.»

Я ловлю себя на том, что отступаю, опасаясь преследующих глаз старика.

Его ноздри раздуваются.

Он бросает на меня взгляд.

И он делает глубокий вдох, прежде чем говорить.

«Твоя будущая жена только что нашла недостающий фрагмент карты».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: