Ошеломленная внезапной догадкой, леди Рэдли дотронулась до своего плоского, даже втянутого живота, в котором уже зародилась новая жизнь. "Она протянула мне ребенка во сне! Сибила Вэйн была беременна, когда бросилась в реку?!". Леди Рэдли прикрыла глаза, вызывая в памяти картинки из своего видения. Ребенок дрожит от холода и заходится плачем. Оказавшись у нее на руках и впервые согревшись, он утихает, улыбается и смотрит такими знакомыми карими глазами. "Теперь я обрету покой", - шепчет девушка, исчезая.

- Это был не сон, - пробормотала Шарлотта, вставая. - Сибила не могла обрести покой, пока ее ребенок плакал от холода, а надо мной висело проклятие Дориана. Она пришла, чтобы предупредить меня, а я не верила. А ребенок... ребенок...

Раздеваясь, она чуть не доломала основательно покалеченный корсет. "Сибила доверила мне сына, которого должна была родить Дориану! Просила позаботиться о ребенке!"

Шарлотта набросила тонкий батистовый пеньюар и устроилась в кресле у камина, обдумывая свое положение. Рассталась с любовником, беременна от него, но, к счастью, в свете они ничем себя не выдали, а слухи и домыслы ходят в салонах обо всех, этим россказням никто не верит. И до сих пор Шарлотта Рэдли слыла безупречной. Если бы кто-то вздумал рассказывать, что она бывает в Клубе и что вытворяет там, о загородном домике, закрытом балконе театра, объятиях за стеллажами библиотеки Британского музея и закрытых кэбах, его бы подняли на смех: "Что вы! Да леди Рэдли на пушечный выстрел не подойдет к вертепу, и разве она способна на бесстыдство?!". Но муж несколько месяцев не навещал ее. Значит, если она хочет обеспечить нормальную жизнь сыну Дориана, выход один...

Леди Рэдли решительно поднялась, закутавшись в шаль поверх пеньюара, и решительно направилась в комнату мужа. Не зажигая огня, она разобрала постель и прилегла. Закутавшись в одеяло, женщина прислушивалась, не подъезжает ли к дому экипаж Реджинальда. Ее слух обострился, как у кошки; остальные чувства - тоже. В комнате пахло кельнской водой и сигарами лорда Рэдли, и Шарлотта снова ощутила дурноту. Неужели еще недавно она с удовольствием закуривала в компании с Дорианом и Гарри, и ей нравился табачный дым?.. Дориан одобрительно смеялся: "Вот так, не бойся своих желаний! Если ты получаешь удовольствие, разве это постыдно?", или подшучивал: "Ого! Разве приличные дамы курят?!". Леди Рэдли со смехом замахивалась на него, и Дориан с притворным испугом закрывал голову руками: "Ой! Зачем же так сурово?!".

От мыслдей о Дориане снова сжалось сердце, и леди Рэдли пришлось уткнуться носом в подушку, пока рыдания не отпустили.

Она не заметила, как задремала. Сон был таки же, как тогда, в домике у реки. Девушка в голубом платье стояла у камина, тщетно пытаясь высушить одежду и волосы.

- Я была права, - сказала она, - удар уже готов был обрушиться на тебя, но Дориан на этот раз послушался меня...

- Ты и Грэю являлась? - спросила леди Рэдли.

- Да, я не хотела, чтобы Дориан погубил и тебя. Но "ему" все-таки нужна была сегодня жертва. Скоро ты узнаешь, кто это...

- Ты говоришь загадками.

- Я не могу иначе.

Дальше все исчезло, и Шарлотта заснула спокойно, обнимая подушку. Когда около четырех часов утра приехали Рэдли и Селия, леди Рэдли только перевернулась на спину, глубоко вздохнула и заснула еще крепче.

Селия была счастлива, но волновалась - согласятся ли родители принять Дэвида Карстерса, когда он придет просить ее руки. Конечно, до сих пор отец ни в чем ей не отказывал, а маменька была лучшей подругой, но как знать, вдруг они решат, что Дэвид - неподходящая партия для нее. И еще... Селия не знала, как открыть Дэвиду и родителям еще одну тайну. Тем более что это повлечет за собой раскрытие того, что пыталась скрыть маменька...

А Рэдли чувствовал себя таким усталым, что ни о чем не мог думать, кроме одного: добраться бы до спальни. "Старею, - думал он, - да мне никогда и не нравились эти увеселения. Но Селия была так счастлива, и фейерверк удался на славу. Жаль, что Шарлотта так рано уехала...".

Лорд поцеловал дочь перед сном и прошел в свою спальню.

*

Стук открываемой двери разбудил Шарлотту.

- Так и заснула, ожидая вас,- улыбнулась она.

Рэдли стоял с галстуком и воротничком в руках, пытаясь понять, не спит ли он на ходу.

- Вот это сюрприз, - сказал он, удивленно глядя на жену. Леди Рэдли сидела с распущенными волосами, утопая в волнах белого батиста, как тогда, в день свадьбы, но сейчас она не дичилась и не забивалась в угол.

- Как прошел карнавал? - леди Рэдли уютно устроилась среди подушек, закинув руки за голову. - Селия весь вечер танцевала с юным Дэвидом?

- Да, и, похоже, что ты права, он намерен явиться к нам и просить ее руки, - Рэдли, отдуваясь, стащил тесный фрак и расстегнул жилет. - Но я думал...

- Мне кажется, я была несправедлива по отношению к юному виконту. Он не похож на своего старшего брата-шулера, и, если Селия отвечает взаимностью на его чувства... Я готова благословить их.

- Да, Дэвид очень изменился в университете, он стал серьезным юношей, - Рэдли наслаждался свободой, отдыхая после тесного вечернего костюма и суеты карнавала. - Скоро он получит звание юриста. Да, они танцевали вместе все танцы, а пока прощались, я успел выкурить папиросу...

Рэдли рассказывал о своих знакомых, о разговоре с премьер-министром за бокалом коньяка, о том, что Гарри Уоттон тоже вынужден был уехать раньше - какое-то недомогание у Виктории... Жена Генри осталась дома и очень похоже было, что этой ночью она должна родить.

Юный Грэй шалил напропалую, ухаживая за всеми дамами подряд, а потом внезапно уехал домой, ни с кем не простившись. "Почему-то многие не дождались фейерверка, - разводил руками Реджинальд, - Холлуорд уехал вслед за мистером Грэем...". По словам Рэдли, Бэзил говорил мало, был очень задумчив, наверное, волновался из-за предстоящей выставки в Париже, и сказал, что нужно проверить перед отъездом, как упакованы картины... "Почему он скрыл, что едет к Дориану?" - подумала леди Рэдли.

Она встала с постели и устроилась на подлокотнике кресла мужа. В льющемся из окон лунном свете пеньюар казался почти прозрачным, и лорд Рэдли, бросив взгляд на фигуру жены, не смог отвести взгляда от ее гибкого точеного тела под тонкой тканью. Когда он заговорил снова, его речь стала прерывистой, а голос - хриплым. Реджинальд уже успел забыть, как хороша собой и молода его жена. Еще 20 лет назад он предоставил Шарлотте свободу и покой в их доме, оставшись верен старым привычкам - кресло, халат, сигара, приключенческий роман - и редко беспокоил жену. Ему казалось, что и Шарлотту устраивает такой образ жизни. Она увлеченно занималась благотворительностью в кружке леди Агаты, воспитывала дочь, блистала в свете; на лорда Рэдли смотрели с завистью. "Стоило повременить, чтобы получить такую жену!" - думали многие джентльмены. Дома леди Рэдли была прекрасной хозяйкой. Рэдли доверил ей управление домом, и тут юная жена проявила себя великолепно. Матерью она тоже была хорошей, а лорду Рэдли доставляло удовольствие побаловать его второе сокровище, дочурку Селию, такую же улыбчивую и озорную, как та девочка в гимназическом платье, однажды вбежавшая со смехом в гостиную...


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: