Карфилхиот насмешливо поклонился и пошел к двери. Здесь, заколебавший, он посмотрел назад. Меланча стояла у камина, положив руку на высокую облицовку, свет огня и черные тени пробегали по ее телу.

«Говори о призраках сколько хочешь , — беззвучно прошептал себе Карфилхиот. — Я взял тебя, я имел тебя, и все это было реальностью ».

Он открыл дверь, и в его ухо — или в его мозг — пришли неслышные слова: «Я играла с призраком, а ты думал, что имел дело с реальностью. Признаки не чувствуют боли. Подумай об этом, когда придет повседневная боль ».

Карфилхиот, вздрогнув, вышел за дверь, которая немедленно закрылась за ним. Он оказался в темном проходе между двумя зданиями; в каждом конце прохода мерцал свет. Над головой нависло ночное небо. Воздух странно пах гниющими деревьями и мокрыми камнями; неужели это тот самый ясный соленый воздух дворца Меланчи?

Карфилхиот, на ощупь, перебрался через мусор и вышел на городскую площадь. Он огляделся и остолбенел от неожиданности. Это был не Исс, и герцог мрачно выругался.

На площади неистовствовал шумный веселый праздник. Вверху горели тысячи факелов и развевались тысячи зеленых и синих флагов с желтой птицей. В середине, лицом друг к другу, стояли две большие птицы, составленные из перевязанных веревками связок соломы. На большом помосте рядом с ними ходили, прыгали и плясали под музыку труб и барабанов мужчины и женщины, одетые как выдуманные птицы.

Мимо герцога шел человек, одетый белым петухом: красный гребешок, желтый клюв, белые, покрытыми перьями крылья и высокий хвост. Карфилхиот схватил его за руку.

— Минутку, сэр! Просветите меня, что это за место?

— У вас нет ни глаз, ни ушей? — со смехом прокукарекал человек-петух. — Это же Великое Представление Птичьих Искусств!

— Да, но где?

— Где? Это Касподел, центр города!

— Что за город? И какое королевство?

— Вы что, потеряли рассудок? Это Гаргано!

— В Помпероле?

— Вот именно! Но где ваш хвост и перья? Король Дьюэл приказал во время представления всем носить хвосты с перьями! Посмотрите на меня! — И человек-петух забегал по кругу, пританцовывая, подпрыгивая и размахивая высокими перьями его великолепного хвоста; потом он пошел своей дорогой.

Карфилхиот оперся о здание, в ярости скрежеща зубами. У него не было ни денег, ни драгоценностей, ни золота. И друзей среди жителей Гардано; на самом деле сумасшедший король Дьюэл считал его опасным птицеубийцей и врагом.

На краю площади Карфилхиот заметил вывеску гостиницы: «Грушевое Дерево». Он подошел к хозяину и узнал, чтобы в гостинице свободных мест нет. Аристократические манеры герцога принесли ему только скамью в общем зале рядом с группой гуляк, которые пили, спорили и громко орали песни вроде «Пошел фазаненок невесту искать», «Тирра-лирра-лэй», «Госпожа страус» и Благородный сэр воробей». За час до рассвета пьяницы свалилась на стол и разлеглись среди обгрызенных свиных ножек и луж пролитого вина. Карфилхиоту удалось поспать два часа, пока не пришла служанка с тряпками и ведрами, и не выгнала всех наружу.

Мелодия праздника достигла крещендо.

Повсюду развивались синие, зеленые и желтые флаги и вымпелы. Волынщики играли джигу, а люди в птичьих одеждах прыгали и танцевали. И все подражали птичьим крикам, повсюду слышалось щебетанье, чириканье, свист и карканье.

Дети были одеты как деревенские ласточки, золотые зяблики или синицы; взрослые оделись более чинно, став воро́нами, во́ронами или сойками. Люди потолще часто наряжались совами, но в целом каждый одевался так, как подсказывала ему фантазия.

Однако никакие краски, песни или веселые лица не могли улучшить настроение Карфилхиота; он сказал себе, что никогда не видел столько бессмысленной глупости. Он плохо отдохнул, ничего не ел и его настроение только ухудшилось.

Мимо прошел продавец булочек, одетый перепелом; Карфилхиот купил сладкий пирожок с изюмом и миндалем, расплатившись серебряной пуговицей своей рубашки. Он поел, стоя перед гостиницей, надменно и презрительно глядя на гуляк.

Проходившая мимо группа юношей заметила усмешку Карфилхиот и остановилась рядом с ним.

— Эй! Это же Великое Представление! Ты должен счастливо улыбаться, а не быть со всеми в разладе! — выкрикнул один.

— Что? — крикнул другой. — Нет разноцветных перьев? Хвоста? Они должны быть у каждого гуляки!

— Давай! — заявил третий. — Мы должны навести порядок. — Встав за спину герцога, он попытался воткнуть длинное гусиное перо в пояс. Карфилхиоту это не понравилось, и он оттолкнул подростка.

Остальные, однако, решили добиться своего, и началась потасовка, с криками, ругательствами и ударами.

— Эй, эй! Это еще что за постыдная драка? — донесся суровый голос. Сам безумный король Дьюэл, проезжавший мимо в украшенной перьями карете, остановился, чтобы сделать выговор драчунам.

— Во всем виноват этот угрюмый бродяга! — ответил один из юнцов. — У него нет хвоста с перьями. Мы попытались помочь ему и процитировали указ Вашего величества; а он ответил, что воткнет все наши перья в зад Вашего величества!

Король Дьюэл внимательно поглядел на Карфилхиота.

— Он так сказал, а? Это невежливо. Мы знаем трюк, который стоит двоих таких. Стражники! Слуги!

Карфилхиота схватили и нагнули над скамьей. С его брюк срезали заднюю часть, и воткнули в ягодицы сотню перьев самых разных размеров и цветов, включая пару очень дорогих страусиных. Конец каждого пера расщепили, чтобы помешать выдернуть его, и сделали так, чтобы перья поддерживали друг друга; в результате получилось оперенье, лихо торчавшее из зада Карфилхиота.

— Великолепно! — объявил король Дьюэл, удовлетворенно хлопая в ладоши. — Замечательное зрелище, которым мы можем гордиться. Теперь иди и вдоволь наслаждайся праздником! Теперь ты достойно наряжен!

Карета укатила прочь; юнцы критически оглядели Карфилхиота, но согласились, что его оперенье вполне соответствует празднику и пошли своей дорогой.

Карфилхиот, на деревянных ногах, доковылял до перекрестка на краю города; там стояла вывеска, указывавшая на север, в сторону Авалона.

Карфилхиот стал ждать, одновременно вытаскивая из ягодиц перья, одно за другим.

Наконец из города выехала тележка, которой управляла старая крестьянка. Герцог поднял руку, чтобы остановить тележку.

— Куда вы едете, бабушка?

— В деревню Филстер; это в Дипдене, если вам это что-то говорит.

Карфилхиот показал кольцо на своем пальце.

— Бабушка, посмотрите на этот рубин!

Старуха пристально оглядела камень.

— Я хорошо вижу его. Он горит как красное пламя! Я часто удивляюсь тому, что такие камни растут в темных глубинах земли!

— Тогда удивись еще и тому, что на этот маленький рубин можно купить двадцать лошадей с повозками, вроде той, на которой вы ездите.

Старуха мигнула.

— Ну, я должна верить вашим словам. Вряд ли вы остановили меня для того, чтобы рассказывать басни.

— А теперь слушайте внимательно, потому у меня есть для вас несколько предложений.

— Говорите; скажите, чего вы хотите! Я могу думать о трех вещах сразу.

— Я направляюсь в Авалон, но стер ноги. Я не могу ни идти, ни ехать на лошади. Я хочу поехать в вашей тележке, чтобы добраться до Авалона с удобствами. Поэтому, если вы отвезете меня в Авалон, кольцо и рубин будут ваши.

Женщина подняла указательный палец.

— Лучше! Мы доедем до Филстера, там мой сын положит в тележку солому и отвезет вас в Авалон. И тогда все эти шепотки за моей спиной и сплетни на мой счет остановятся не начавшись.

— Этого будет вполне достаточно.

Карфилхиот слез с повозки у вывески «Кот-Рыболов» и отдал кольцо с рубином Раффину, который немедленно уехал.

Карфилхиот вошел в гостиницу. За прилавком стоял чудовищных размеров человек: на полфута выше герцога, большое красное лицо и живот, лежащий на прилавке. Великан посмотрел на Карфилхиот сверху вниз; его глаза напоминали холодную гальку.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: