И тем не менее она была встревожена. Причем глубоко.

До этого момента Элиза толком не осознавала, как она ску­чала по азарту погони — в ее разумении, это было самое за­хватывающее дело из тех, какими можно заниматься, не сни­мая одежды.

Экипаж погрохотал дальше, оставив Веллингтона и Элизу на тротуаре. Оба они обратили внимание на то, что все про­хожие были одеты очень аккуратно и пристойно, определенно лучше, чем Веллингтон, костюм которого был помят и выгля­дел неважно.

—   Думаю, — сказала Элиза, расправляя лацканы его сюр­тука и приглаживая их, — нам придется смириться с вашим нынешним внешним видом.

—   Я не знал, что мы отправимся на Чаринг-Кросс.

—   Не стоит особо переживать, — сказала она, стряхивая пыль с его плеч. — Мы просто скажем доктору, что ваша проблема в том, что вы не можете спать. Впрочем, это очень близ­ко к истине, так что особо врать нам и не придется.

Она снова повернулась к двери дома доктора. Что-то сдер­живало ее.

—   Ну хорошо, Велли, — наконец сдалась Элиза и взяла его под руку. — Смотрите в оба.

—   Один момент, мисс Браун. — Он потянул ее назад, оста­новив на первой ступеньке. — Не забывайте, что зацепка, из-за которой мы пришли сюда, очень зыбкая. И только игра во­ображения подсказывает нам, что она вообще сможет куда-то вывести.

Она сурово взглянула на него, чувствуя, как кровь ее начи­нает закипать.

—   Что ж, вижу, с вами будет нелегко.

—   Я являюсь всего лишь сдерживающим фактором. Воз­можно, вы чувствуете себя немного более... — Веллингтон сделал паузу, тщательно подбирая нужные слова. — Более агрессивной, чем обычно. Должен признаться, это меня не­сколько пугает, но прошу вас иметь в виду, что это также один из побочных эффектов древнего рецепта майя.

Элиза немного наклонила голову, словно прислушиваясь к своим ощущениям.

—   Я не чувствую никакой разницы, но, если вы так говори­те, я готова вам поверить. — Она на мгновение умолкла, а за­тем добавила: — В какой-то мере.

Едва они поднялись на ступеньки крыльца, как невидимая гигантская рука подхватила их и отбросила на землю. С верх­него этажа посыпались осколки стекол, а Элизу и Веллингто­на швырнуло назад на тротуар, с которого они только что со­шли. Она стояла немного впереди и приняла весь удар на себя, в результате чего упала на него сверху.

В следующий миг Элиза узнала это непередаваемое ощу­щение. Взрыв. И сильный.

От взрывной волны рамы на противоположной стороне ули­цы затарахтели, но остались целыми. Теперь к грохоту облом­ков дерева и камня присоединились крики и вопли прохожих; бушующее пламя наверху издавало низкий ровный гул, совсем как у них в архиве. Элиза перевернулась и прикрыла Веллинг­тона от второй волны огня и осколков, ударившей из дома.

Она удерживала ошеломленного Веллингтона до тех пор, пока не убедилась, что взрыв и газ уже выполнили свою рабо­ту. С профессиональной точки зрения — а как профессионал она в настоящий момент прикрывала архивариуса своим те­лом — Элиза отметила, что заряд был установлен очень уме­ло: его мощности хватило, чтобы смести приемную доктора и поджечь газ из порванного газопровода в соседних кварти­рах, но оказалось недостаточно, чтобы разрушить что-то еще. Такая точность и расчет указывали, что сделал это человек опытный — кто-то вроде нее самой.

Когда в конце концов Элиза скатилась с Веллингтона, тот был очень бледен и удивительно спокоен. К счастью, это был не первый взрыв в его жизни, так что ей не пришлось иметь де­ло с криками и истерикой. Крики она ненавидела, но как раз их сейчас было в избытке: вокруг них стонали раненые и умираю­щие. Поскольку на Чаринг-Кросс такие вещи случались неча­сто, похоже, надвигалась общая паника. Движение на улице остановилось. Люди были в ужасе. Уже скоро сюда прибудет пожарная команда. Вместе с полицией. Это означало, что Эли­за может проверить себя и Букса на предмет каких-либо травм и повреждений, которых у них, по счастью, не было, хотя она знала, что на следующее утро все тело будет болеть.

—   Итак, Велли, — сказала она. — Вы по-прежнему про­должаете считать эту ниточку игрой воображения?

Глава 11,

в которой наш отважный дуэт бросается в лихую погоню по Лондону, а мистер Букс находит нового, весьма ревностного ангела-хранителя

Из остатков приемной доктора на Чаринг-Кросс вырвалось новое облако пламени и дыма. Веллингтон оценивающе всма­тривался в собирающуюся толпу зевак: некоторые дамы при виде этих разрушений лишались чувств, а встревоженные мужчины что-то выкрикивали. Репортеров, слава богу, еще не было, хотя в моменты катастроф они обычно появлялись в первых рядах. Вдалеке вместе со свистками полицейских слышался колокол экипажа пожарной команды.

Он уже хотел повернуться к Элизе и предложить ей неза­метно ускользнуть отсюда, когда почувствовал, что она креп­ко взяла его за руку; в этот же миг до его ушей донеслось ржа­ние лошади.

—Думаю, мы с вами нашли того, с кем только что встре­чался наш добрый доктор, — сказала Элиза, поднимая его на ноги.

Черная карета «Конкорд» затряслась, но не из-за того, что нервничал конь, вздрагивающий от продолжающихся неболь­ших взрывов, а из-за того, что в него вскочил единственный пассажир, одетый во что-то, напоминающее черные просты­ни; дверь за ним тут же захлопнулась. Даже сквозь гул пожа­ра Веллингтон слышал, как щелкнул кнут извозчика, после чего подковы звонко зацокали по булыжной мостовой.

—   Вперед, Веллингтон!

Собственно, выбора у него не было, потому что Элиза уже тащила его к одному из двухколесных экипажей, остановив­шихся, чтобы поглазеть на пожар.

Веллингтон вскочил в кэб и через окошко у себя над голо­вой крикнул:

—   Извозчик...

В это время кэб резко наклонился, отбросив его на другую сторону сиденья. Он услышал голос Элизы, которая оказалась уже на козлах.

—   Нам необходимо позаимствовать ваш кэб. Вы ведь не воз­ражаете? Вот и молодец! — И кэб рванул вперед по улицам Лондона под ее крики и свист кнута.

Выглянув в окошко, Веллингтон увидел ее с вожжами в руках.

—   Мисс Браун?! — Его снадобье от похмелья совершенно не способствовало успокоению нервов.

—Держитесь, Велли! — Похоже, рецепт майя по-своему действовал и на Элизу. — У нас есть шанс догнать их!

Когда они летели по улицам Чаринг-Кросса, окружающие дома и пешеходы содрогались, сливаясь в сплошную линию. Под грохот повозки, крики Элизы и щелканье кнута Веллинг­тон раздумывал над тем, как это должно выглядеть со сторо­ны. Он только плотнее прижимался к стенкам кабины; их сильно трясло. Он физически ощущал их скорость, причем с каждым новым кварталом лошадь только ускоряла бег.

—   Наклонитесь! — услышал он голос Элизы, прорвавший­ся сквозь какофонию стука копыт и грохота колес.

Кэб резко повернул, и Букс почувствовал, как весь мир во­круг взмыл, словно на качелях.

—   Черт бы вас побрал, Букс! — завопила Элиза, — Пере­беритесь на другую сторону!

Он оттолкнулся от опасно наклонившейся части кэба, пе­реместив свой вес на противоположный борт и изо всех сил надавив на него. Он слышал, как заскрипело дерево, но кэб все-таки выровнялся и перешел в более устойчивое состоя­ние. Резкий скачок подбросил его на миг вверх, сбив с носа очки. Веллингтону хотелось закричать, но это абсолютно ни к чему бы не привело.

Он все равно завопил. Получилось хорошо.

—Достаточно, Велли! — послышался голос Элизы.

Веллингтон таращил глаза на окружающий мир, потеряв­ший свою резкость, и в какой-то момент пришел в ужас. «Го­споди, — воскликнул он про себя, — я ослеп!»

Затем он сообразил, что очки его находятся где-то на полу экипажа.

Он нагнулся, стараясь не терять равновесия, в то время как экипаж продолжал мчаться вперед. Рука его осторожно ша­рила по доскам пола, пока наконец пальцы не нащупали тон­кие дужки очков. От следующего сильного толчка он врезал­ся головой в раму кабины. Веллингтон был уверен, что Элиза не могла не слышать этого удара.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: