Наконец, Линда спросила:
— Что мне теперь делать?
— Ты о чём?
— В «Наставлении» об этом ни слова. Я не знаю, что делать дальше.
— Ну, — начала Сара. — Завтра нужно будет решить вопрос с похоронами мистера Джексона. Вот что будет дальше.
— Это само собой, — заметила Линда.
— Его похоронят, и ты начнешь жить как прежде.
— Нужно распланировать похороны.
— Если что-нибудь понадобится, не стесняйся — проси, — сказала Сара, когда они вошли в дом. — Серьезно. Что угодно.
— Что угодно?
— Абсолютно. Всё, что потребуется.
— Можно остаться у тебя? — спросила Линда.
— У меня?
Линда кивнула.
— В моём доме?
— Ненадолго. На пару дней. Может, чуть дольше.
— Тебе нужно взять себя в руки, — сказала Сара. — Это твой дом, и он ни чуточку не изменился.
— Мой дом, — повторила Линда. Она перешагнула через то место, где лежал Ларри. Когда тело увезли, в гостиной как будто стало больше места.
Сара подошла к ней.
— Это здесь? — спросила она.
— Он упал сюда, рядом с кофейным столиком, — ответила Линда.
— А они весьма расторопные ребята. Программа работает отлично.
— Ага, — согласилась Линда, замечая, что даже кровь была стерта. Осталось лишь крошечное, едва заметное пятнышко, неотличимое от пятна от чая на другом краю комнаты. Но Линда всё сотрёт, все пятна, что от крови, что от чая. «Безумное чудо» уже в пути.
— Я могу посидеть немного с тобой, — сказала Сара, включая телевизор. Она села на диван, скинула туфли и принялась щёлкать каналами в поисках телевизионной версии передачи Фила Фоллиса.
— Оставайся, сколько хочешь, — сказала Линда. — Я сейчас подойду. Переоденусь только, — лавандовое платье начало тяготить её.
Оказавшись в спальне, Линда скинула высокие туфли и поставила их в шкаф. Затем стянула платье и повесила его на вешалку. Потом она легла на кровать и накрыла лицо руками. Она выдохнула в ладони, согревая дыханием глаза и нос, открыла рот и издала гортанный звук, усилившийся сложенными ладонями.
Она повернулась на бок, взяла плюшевую кошку Салли и прижала к себе. Ей хотелось стать кошкой. Не плюшевой, конечно же. Линда сползла с кровати и, как животное, поползла по полу на коленях. Она могла бы спать здесь, на ковре, когда очистит его. Скоро. «Безумное чудо» уже в пути.
— Когда простой уборки недостаточно, — вслух сказала она.
Линда залезла под кровать и пошарила там рукой. Рука натолкнулась на коробку из-под обуви, украшенную бантом цвета лаванды. Этот бант она связала 9 месяцев назад и он был очень красив. Ей нравилось вязать банты, а этим она гордилась особо, он вышел ровный и симметричный. А ещё лаванда — она обожала лаванду. Линда развязала бант и осторожно сняла с коробки ленту. Затем она открыла коробку и вытащила из неё красную карточку и небольшой револьвер. В этот момент, впервые за весь вечер, она заплакала.
© Перевод с английского: Деев К. С., 2018.