— Я могла бы попросить слугу показать вам комнаты, — сказала Франческа, понизив голос, — но, честно говоря, я искала предлог, чтобы уйти из гостиной. От разговоров там у меня челюсти сводит. Правда, я чувствую себя слегка виноватой, ведь я оставила им на растерзание бедного Доминика.
Констанция улыбнулась:
— Думаю, если лорд Лейтон решит освободиться, то сделает это без особого труда.
Франческа фыркнула:
— Как хорошо вы успели его узнать!
Констанция обрадовалась, узнав, что ее комната расположена рядом с комнатой Франчески, а от двух комнат, в которые поселили дядю с тетей и кузин, ее отделяет длинный коридор. Она подозревала, что благодарить за это следует Франческу.
Чемодан уже принесли в комнату, и горничная доставала оттуда вещи Констанции, укладывая их в комод. Увидев Констанцию, девушка сделала книксен.
— Меня зовут Нэн, мисс. Если вам что-то потребуется, позовите меня. — Она показала на колокольчик у двери. — Леди Хостон сказала, что причесывать вас будет ее горничная Мэйзи, а я помогу вам с одеждой. Ужин в восемь. Не хотите ли отдохнуть немного?
Нэн помогла Констанции снять накидку, проверила, нет ли пятен, которые нужно свести, и повесила ее в огромный гардероб из красного дерева. Затем убрала туда же шляпку и перчатки. Достав из чемодана платье, которое Констанция собиралась надеть к ужину, Нэн стала разглаживать складки, а Констанция тем временем смывала с лица и рук дорожную пыль.
Она прилегла на постель, наслаждаясь тишиной и покоем и собираясь только подремать, но не заметила, как заснула. Разбудила ее Нэн, которая внесла в комнату выглаженное платье. Оно было из белого шелка, с кружевным чехлом и розовой отделкой на корсаже. Квадратный вырез обрамляло белое кружево.
Нэн помогла Констанции надеть платье и уже заканчивала застегивать пуговицы на спине, когда раздался стук в дверь. В комнату впорхнула Франческа, за ней следовала Мэйзи.
— О, Констанция! — восторженно выдохнула Франческа. — Вы прелестны! Мадемуазель дю Плесси, как всегда, оказалась на высоте. Теперь садитесь и позвольте Мэйзи вас причесать.
Констанция послушно села в кресло, и Мэйзи принялась за работу. Она крутила и тянула волосы Констанции, пока они не превратились в завитые локоны. Пока Мэйзи трудилась над прической, Франческа сидела рядом и болтала с Констанцией.
— Сегодня вечером ожидается интересная компания, — пообещала она Констанции, а потом вдруг чихнула. — Боже, простите меня. Сирил Уиллоуби — вы должны помнить его, вы танцевали с ним на балу у леди Симмингтон — тоже здесь. И Альфред Пенроуз. И лорд Данборо.
Констанция не очень внимательно слушала, как Франческа перечисляет имена гостей, особенно выделяя подходящих холостых джентльменов, и описывает их внешность и характер. Она думала о лорде Лейтоне и о том, что совсем скоро снова увидит его. Констанция была взволнована и вместе с тем нервничала. Этот прием был для нее особенным, в эти две недели она будет вести совсем другую жизнь. Она будет не незамужней девицей, ставшей обузой для дяди и тети и стремящейся угодить им в благодарность за их милости, а привлекательной женщиной, наслаждающейся жизнью. Такая жизнь могла бы быть и у Констанции, если бы отец не скончался, когда ей было восемнадцать.
И все же легкая тревога терзала ее. Что, если она действительно опозорится, как говорила тетя? Что, если остальные гости сочтут, что ей тут не место или что она слишком стара, чтобы одеваться как юная девушка?
— Ну вот! — воскликнула Франческа и удовлетворенно кивнула. — Вы выглядите прелестно. Великолепно. Посмотрите на себя.
Констанция подошла к зеркалу в углу комнаты. Глядя в зеркало, она не могла удержаться от улыбки. Женщина в мерцающей глубине зеркала была не просто прелестна — она была красива. Теперь никто не примет ее за компаньонку, подумала Констанция.
Франческа подошла к ней и обняла за талию.
— Готовы?
Констанция кивнула:
— Да. Думаю, да.
— Хорошо. Тогда давайте спустимся вниз и разобьем несколько сердец.
Глава 7
В ожидании ужина гости собрались в зале возле столовой. Зал этот был меньше гостиной, в которой уже успела побывать Констанция, но здесь почти не было мебели, за исключением нескольких кресел.
Констанция остановилась на пороге, испуганная таким количеством людей. Вокруг были одни незнакомые лица.
— Не бойтесь, скоро вы со всеми перезнакомитесь, — успокоила ее Франческа. — Идемте. Первым делом я должна представить вас вдовствующей герцогине Чадли. Она самая старшая из присутствующих здесь дам и крестная моей матери. Герцогиня, правда, почти ничего не слышит, но она взглянет на вас вот так и кивнет вот так. — Франческа продемонстрировала манеры герцогини, надменно взглянув на Констанцию и едва заметно кивнув. — Она со всеми так обходится, поэтому не обижайтесь на нее.
Герцогиня сидела рядом с леди Селбрук у дальней стены и с мрачным выражением лица наблюдала за гостями. У нее были совершенно седые волосы, уложенные в старомодную прическу. Черное платье тоже отстало от моды лет на пятнадцать или больше. Когда Франческа представила герцогине Констанцию, та отреагировала точно так, как предсказывала Франческа, и Констанция едва сдержала смех.
Затем Франческа повела Констанцию по залу, представляя ее гостям. В зале было шумно, и Констанция боялась, что не запомнит и половины имен. Она с облегчением приветствовала Сирила Уиллоуби и еще нескольких мужчин, с которыми танцевала на балу у леди Симмингтон. В зале также было несколько молодых дам, более приятных, чем Мьюриэль Резерфорд. Может быть, ей удастся по мере возможности избегать встречи с Резерфордами, подумала Констанция. Лорд Лейтон вошел в зал и направился к матери и герцогине, чтобы засвидетельствовать свое почтение. Констанция отвела взгляд, но уже через несколько мгновений взглянула на Доминика и поймала его взгляд, устремленный на нее. Он улыбнулся Констанции, повернулся к стоявшему рядом мужчине, что-то сказал ему и направился к Констанции. Шел он медленно, приветствуя гостей, но почти неотрывно смотрел на Констанцию. Она продолжала беседовать с Франческой и вялым молодым человеком — лордом Данборо, но ощущала приближение Лейтона и не могла сосредоточиться на рассказе Данборо о его путешествии из Лондона.
— Данборо. Дамы, — раздался за ее спиной голос Доминика.
— Лейтон! — Франческа с облегчением вздохнула.
Лорд Данборо кивнул:
— Приветствую, Лейтон. Не ожидал увидеть вас здесь. Леди Резерфорд сказала мне сегодня утром, что вы приедете, но я ей не поверил. Я видел Лейтона неделю назад, сказал я ей, в клубе, и он совершенно определенно сказал, что не собирается в Рэдфилд. Леди Резерфорд заявила, что слышала об этом от самой леди Селбрук, которая, разумеется, знает лучше, поскольку речь идет о ее доме и ее сыне.
— Довольно, — привычно прервал Лейтон рассказ, который грозил стать бесконечным. — Я передумал.
— Каждый может передумать, — согласился Данборо, — я и сам поступил так же не далее как сегодня утром. Думал надеть синий сюртук и велел лакею привести его в порядок. А утром встал и подумал — нет, надену коричневый. Коричневый, по-моему, больше подходит для путешествия, не находишь?
— Разумеется, — поспешил согласиться Лейтон. — Ты еще не говорил с мистером Каррутерсом? Он хочет купить лошадей для своего экипажа, а я знаю, что ты видел пару, которую продает Уинторп.
— Правда? — В глазах Данборо вспыхнул интерес. — Не советовал бы Каррутерсу покупать этих лошадей, нет, не советовал бы. — Он оглянулся. — Я должен поговорить с ним.
— Конечно, — согласилась Франческа.
Многословно извинившись, лорд Данборо отбыл на поиски мистера Каррутерса.
Франческа облегченно вздохнула:
— Спасибо тебе, Дом, ты нас буквально спас.
— Не развлекал ли вас Данни историей о том, как у его экипажа полетело колесо? — улыбаясь, поинтересовался Доминик.
— Да, но он не успел дойти до кульминации, — ответила Констанция.