— А вот и победитель, — ехидно прокомментировал Оуэн, помогая Тошико встать. На шее у неё были синяки, и ей было тяжело дышать.
— Всё в порядке? — спросил Джеймс у Гвен. Та кивнула и протянула ему руку, чтобы помочь подняться на ноги.
— У тебя кровь идёт, — сказала она.
— Это всего лишь разбитая губа, — ответил он.
— Чай, кексы и «Бэнд-эйд»[11] будут позже, — сказал Джек. — Мы здесь просто поразвлечься собрались, или?..
— Эти пакеты, — покашливая, произнесла Тошико, указывая на два пакета из «Сейнсбери», сиротливо лежащие на дорожке. — Это называется Амок.
— Это он и есть? — спросил Джек, с любопытством наклонив голову и делая шаг вперёд.
— Это моё! — простонал старый бродяга. Он, съёжившись, лежал у забора. — Это моё! Сейчас мой ход!
— Боюсь, уже нет, — сказал ему Джек. — Оставайся там.
Джек подошёл к пакетам. Дождь барабанил по туго натянутому пластику. Джек чувствовал запах содержимого, и он ему не нравился. Он склонился над пакетами. По обе стороны от него встали Гвен и Джеймс.
Джек с печальной улыбкой взглянул на них.
— Тяни на счастье[12], — сказал он и запустил руку в один из пакетов.
Бродяга позади него издал исполненный му́ки вопль. Он почти заглушил крик Тошико:
— Осторожно!
Джек вытащил несколько предметов, которые заставили его, Гвен и Джеймса скорчить гримасы.
— О, забавно, — сказал Джек. — Вот поэтому и я люблю эту работу.
— Лучше выбрось это, — предложила Гвен.
— А если это что-то летучее? — спросил Джеймс. — Что-нибудь хрупкое, или чувствительное, или, знаешь, взрывоопасное?
— Всё равно выбрось, — сказала Гвен. — Это будет лучше, чем совать руку в дерьмо.
Джек вывернул содержимое обоих пакетов на дорожку и стал исследовать. Дождь обмывал рассыпанные предметы: одежду, перепачканную чем-то чёрным; помятую пачку «Мальборо», полную окурков; деталь кубика Рубика; модный чехол для мобильного телефона; что-то пушистое, розовато-лиловое, когда-то бывшее бутербродом из придорожного кафе; хвост от воздушного змея; расчёску без зубьев; ещё несколько вонючих обрывков одежды; одинокий потёртый кед «Адидас» детского размера; восемь одноразовых пластиковых вилок и ложек, связанных вместе красной эластичной лентой с надписью «Почта»; игрушку из «Happy Meal»[13]; деталь электрической зубной щётки; ещё одну рамку, размером поменьше первой, с фотографией матери и отца, гордо демонстрирующих маленького ребёнка на каком-то ветреном пляже; английскую булавку; старый экземпляр «Exchange & Mart»[14] с несколькими вырванными страницами; ручку «Bic» без стержня…
— Вон там! — возбуждённо воскликнул Джеймс. — Что это, рядом с чехлом для телефона? Это оно?
Джек поднял предмет.
— Это дозатор «PEZ»[15] с головой Пикачу[16], — торжественно объявил он и осмотрел свой трофей. — Но с ним всё в порядке. Там пусто.
— О, — сказал Джеймс. — Он был похож на…
— На что? — поинтересовался Джек.
— На дозатор «PEZ» с головой Пикачу, определённо, теперь я вижу, — поморщился Джеймс.
— У меня очень болит голова, — сказала Гвен. — Иначе я бы сейчас хохотала.
— Хорошо! — резко сказал Джеймс. — Оно было похоже на…
— Что?
Джеймс что-то пробормотал.
— Повтори?
— Экзотический технический прибор, — чуть громче с неохотой повторил Джеймс.
Гвен поджала губы.
— Хоть у меня и болит голова, это фантастически смешно. Мне нужно сообщить всей команде о том, что Джеймс только что выставил себя дураком?
— Не нужно, — сказал Оуэн. Они с Тошико тоже подошли. Он посмотрел на Джеймса. — Конец света, а? — спросил он. — А если он был не для нас, надоедливых детишек?
— Заткнись! — проворчала Тошико. Она до сих пор потирала горло, и к её залитому дождём лицу до сих пор не вернулся нормальный цвет. — Это всё ещё серьёзно. Что-то овладело этими людьми. И это только мне кажется, что моя голова сейчас взорвётся, или с вами то же самое?
— Что тебе известно, Тош? — спросил Джек.
Тошико откашлялась, пытаясь прочистить горло.
— То, что Торчвуд отслеживал всю последнюю неделю, находится здесь, в этом районе. Оно агрессивно и нападает на людей. Оно сводит людей с ума. Фоновые нарушения работы мозга. Мы все это чувствуем. И оно уже убило одного мальчика. Его звали Хью.
Она указала на лежащее на дорожке бледное скрюченное тело.
— Хью, — сказала Гвен, бросив взгляд на Джеймса. Тот пощипывал свою разбитую губу.
— Перед смертью жертва говорила об отвлечённых числах, — продолжала Тошико. Она вытащила из кармана плаща портативный цифровой диктофон и опытным движением большого пальца нажала на кнопку воспроизведения. — Вот…
— Там… там числа, и два синих огонька, и они двигаются, крутятся, двигаются вот так, — послышался приглушённый шумом дождя и расположением диктофона в кармане металлический голос. — Они двигаются. Двигаются. Крутятся. Это большие огни. Большие, большие, большие.
— Огни? И числа? — спросил голос Тошико.
— Большие, большие, большие. Они мигают и двигаются. Синие. О, иногда красные. Красный — мёртвый. Синий — настоящий. Большие, большие, большие.
— Большие, большие, большие, — эхом отозвался Джек, изобразив ударение на втором слове.
— То же самое говорила его девушка, — сказала Гвен.
— И ещё целая куча старых пердунов, — добавил Джеймс.
— Потом пришёл бродяга, — сказала Тошико. — И сказал…
Она снова нажала на кнопку воспроизведения.
— У Хью был Амок, но он проиграл, — послышался резкий голос. — Перед этим Амок был у Донни, но он тоже проиграл. Перед Донни — у Терри. Перед Терри — у Малькольма. Перед Малькольмом — у Боба. Перед Бобом — у Аш’ахват.
— Перед Бобом у кого? — спросила Тошико.
— Аш’ахват.
— Это как Аш’ахват в Миддлсексе?
Из динамика послышалось хихиканье.
— Вы такая смешная. Я не знаю никаких Аш’ахват. Это просто последнее имя в списке.
Тошико выключила диктофон.
— У Хью был Амок, но он проиграл, — повторил Джек, глубоко задумавшись. — Перед этим Амок был у Донни, но он тоже проиграл. Странно.
— Да, — сказал Оуэн. Он нахмурился. — Э, как?
— Он сказал «проиграл», не «потерял», — сказал Джек. — Если бы это был предмет, он сказал бы «потеряли». Но они «проиграли», как будто…
— Как будто это была игра, — подсказала Гвен.
— Именно, как будто это была игра, — согласился Джек.
Тошико снова вытащила диктофон и включила его. Все услышали крик бродяги:
— У тебя его быть не может! Это не твой ход! Это мой ход! — и она нажала на кнопку «стоп».
— Парень в клетчатой рубашке сказал мне, что сейчас его очередь, — сказал Джек. — В тот момент я действительно не понял, что он имел в виду.
— Итак?.. — спросил Оуэн.
Тошико отвернулась от них и посмотрела на бродягу. Он по-прежнему лежал, скрючившись, под забором.
— Где Амок, мистер Норрис? — спросила она.
— Кыш! Кыш! — закудахтал он, плюясь и отмахиваясь. — Фляк!
— Да уж, никакой от него пользы не будет, — сказал Оуэн.
Тошико ткнула указательным пальцем в кучу мусора, вокруг которой столпились торчвудцы.
— Туфля, — сказала она.
Джек поднял детский кед, мгновенно ощутив, какой он тяжёлый. Он перевернул кед, и оттуда что-то выкатилось.
Это оказалось геометрическое тело около пяти сантиметров в ширину, которое выглядело так, словно было вырезано или отлито из меди. По виду, цвету и патине оно напоминало двухпенсовые монеты, которые вошли в обращение после перехода на десятичную денежную систему. Оно, звякнув, упало на землю и покатилось по дорожке. Глядя на этот предмет, все внезапно почувствовали отвращение.
Хотя эта вещь была во всех отношениях безупречно симметричной, никто из присутствующих не мог в достаточной мере описать её геометрию.
И даже просто смотреть на неё было невыносимо.
— Это… — начал Джеймс. — Что это? Додекаэдр? Нет, это… это…
— Я не могу описать это, — сказала Тошико.
— Меня сейчас стошнит, — сообщил Оуэн.
— Не надо, — сказал Джек.
— Я действительно не могу это описать, — повторила Тошико.
— Меня действительно сейчас стошнит, — сказал Оуэн.
— Когда я сказал «не надо», это относилось к вам обоим! — заявил Джек. Он закрыл предмет рукой. — Ты не можешь описать его, потому что в нём больше четырёх измерений. Ты не можешь смотреть на него по той же причине.
Оуэн кивнул в знак согласия и отвернулся, потому что его всё равно вырвало.