ЗАПИСКА ОТ КЛАРЕНДОН ТРАСТИС [98]

«Испомещённый» означает человека, который, как говорят, испомещён, что значит, что он получил в собственность землю с поселениями на ней; такой термин-историзм.

УВАЖАЕМЫЙ СТАРШИЙ ЦЕНЗОР!

В несвязной беседе, предметом которой были обеды за высоким столом [99], Вы между прочим заметили мне, что соус из омаров «хоть и является непременным дополнением к палтусу, всё же не всегда во здравие».

Этот соус — вообще не во здравие. Я никогда не спрашиваю его без некоторой неохоты, и я никогда не беру вторую ложку без чувства опасения, что ночью меня будут преследовать кошмары [100]. Это естественным образом подводит меня к предмету Математики и к вопросу «испомещения» Университетским Руководством всех тех, кто производит вычисления, столь необходимые для этой важной области Науки.

Так как Членов Конвокации вынуждают (либо личным образом, а либо, что менее раздражительно, письменно) рассматривать предложения от Кларендон Трастис, так же как и любые другие вопросы, затрагивающие человеческие, а равно нечеловеческие, интересы и хоть в какой-то мере поддающиеся рассмотрению, мне пришло в голову предложить Вашему вниманию соображение насчёт того, насколько крытые постройки желательны для проведения математических вычислений. В самом деле, из-за неустойчивого характера погоды в Оксфорде совершенно нецелесообразно пытаться организовать деятельность, малоподвижную по природе, на открытом воздухе.

Опять же, студентам часто бывает невозможно выполнять математические расчёты в тесной близости друг к другу, приводящей ко взаимному трению и влекущей всеобщие переговоры, а следовательно, эти процедуры требуют отдельных помещений, в которых неугомонные любители поговорить, которых предостаточно во всех Общественных Сферах, могли бы содержаться заботливо и безвыходно.

Ради удобства стоит перечислить пока следующие реквизиты; другие можно добавить после, когда фонды позволят.

А. Очень большое помещение для вычисления Наибольшего Общего Делителя. Ему можно бы придать ещё небольшую комнатку для расчёта Наименьшего Общего Кратного, однако без неё можно и обойтись.

В. Участок открытого пространства для культивирования Корней и упражнения в их извлечении; при этом Квадратные Корни целесообразно культивировать на расстоянии друг от друга, поскольку они могут попортить соседа своими углами.

С. Помещение для приведения Дробей к Наименьшим Членам. Его следует снабдить подвальчиком для хранения находимых Наименьших Членов, который может быть пригоден также для содержания в нём тех Членов Студенческого Сообщества, которые любят отлынивать от занятий.

D. Большое помещение, которое можно будет затемнить и заполнить волшебными фонариками с целью проявления Периодических Дробей в процессе расчётов. Такое помещение может также быть снабжено буфетом со стеклянными дверками для хранения различных Шкал и Систем Счисления.

Е. Узкая полоска земли, огороженная с боков и тщательно выровненная, для изучения свойств Асимптот и проверки на деле, встречаются между собой Параллельные Прямые или не встречаются, для чего она должна, говоря выразительным языком Евклида, непрерывно простираться «впрямь» [101].

Эта последняя процедура, а именно «непрерывное продолжение Прямых», может потребовать многих столетий, но такой период времени, хоть и долгий по сравнению с жизнью индивидуума, всё равно что ничего в жизни Вселенной.

Поскольку нынче для запечатления выражений человеческого лица широко применяется фотография, то почему бы не приспособить её также для алгебраических выражений? Тогда желательно наличие и небольшой фотографической комнаты — как для обычного использования, так и для фотоизображения разнообразных явлений Нарушения Симметрии — следствия процессов Рассеяния, Затмения и Вырождения, часто возникающих по причине Общего Тяготения в моменты строгих математических расчётов, и производящих любопытное действие на черты лица.

Могу я надеяться, что вы немедленно уделите внимание этому чрезвычайной важности предмету?

Заверяю Вас

в искренней преданности.

МАТЕМАТИКУС

6 февраля, 1868 г.

ПОКИНУТЫЕ ПАРКИ [102]

Solitudiem faciunt: Parcum appellant [103].

        Музей [104]! Строения прекрасней нету ныне,
Где Черуэлл [105] петляет по равнине.
Как часто я бродил в соседских кущах,
Всегда спокойной радостью влекущих!
Как часто медлил, провожая взглядом
Дитя и няню, проходивших рядом,
И озирал скамью под пышной кроной
Для резвых крошек, для четы влюблённой,
Глядел на сорванцов, в кулачном бое
Усердье проявлявших молодое
(Две фразы лишь могли все чувства в нас
Спугнуть: «Простите, сэр, который час?»
И «Бросьте, сэр, монетку!» Эти фразы
Просты и величавы, как приказы.) —
Вот вещи, привлекавшие вниманье,
Но все они теперь — воспоминанье.
       Угнетены прекрасные беседки —
Палатки им назначены в соседки;
А на лужайках новые забавы —
Там фракции орут для пущей славы,
И мышь летучая на крикетных воротцах
Визгливо вопиёт... или смеётся.
Пригорки срыты. Гладко, голо, скучно,
Но запускать мячи теперь сподручно;
Когда бы не испуг и не ушибы,
То просто так детишки не ушли бы.
       Не ладно там, где роскошь заправляет.
Коль ставка на барыш — душа страдает.
В расцвете спорт или пришёл в упадок —
На всё есть мода, уж таков порядок,
Но чудный парк, отраду городскую,
Не возместить, коль уничтожен всуе.
       Взгляни и ты, чиновный друг порядка:
Здесь весело богатым, бедным — гадко.
У мест счастливых велико отличье
От мест, принявших роскоши обличье:
По тропкам франты ходят величаво,
При глупой шутке восклицая: «Браво!» —
И богатеи (так нам заявляют)
Нешуточные суммы оставляют.
Сведём баланс. Доход — одно названье,
Поскольку средств не видно прирастанья.
Не то — потери. Богатей таков:
Займёт пространство многих бедняков —
Займёт для игрищ и прокатных лавок,
Займёт для зрелищ и лотков для ставок.
Сам голени набивкой защищает,
А яркий луг в пустыню обращает;
Элитный спорт, что держит парк в неволе,
Простых людей подальше отфутболил
И по лужайкам, тишины палач,
Гоняет с гиком свой набитый мяч.
       А помните профессора и дона,
Беседовавших здесь непринуждённо?
Прохожих изумляли старики —
Те «мёртвыми» зовутся языки.
(Пишу как Хэбер [106]. Нет уж, дам зарок
Не портить Голдсмитовский плавный слог.)
Профессор тот к питомцам снисходил,
На полусотню в год прилично жил
И так бы жил, я думаю, доднесь,
Когда б друзья (как именно — не здесь
Мне говорить) манером Джона Пога
В его пирог не влезли понемногу
И не добыли пальчиком счастливым
В пять сотен фунтов весом сочной сливы [107].
В трудах учёных он закончил дни,
Не требуя богатства, как они.
       О Роскошь! Проклятая небом сила!
Ты парк всех этих прелестей лишила.
Твой броский яд не служит утешеньем —
Он с ликованьем занят разрушеньем.
Здесь бадминтон, кларет или полпиво
В мужчинах возбуждают стих глумливый
И, напитавшись их душком угарным,
Всяк удальством заносится вульгарным.
Ещё глоток — и сумасбродство злее,
Уже друзья взирают сожалея;
Удар клюкой — и пухлый мяч несётся,
Сбивая в прах крикетные воротца.
       Как далеко заходит разоренье!
Совершено полдела, без сомненья,
И сельских добродетелей венок
Вот-вот забудет бедный городок.
Умеренность в быту, в сужденьях зрелость,
Добрососедство — всё куда-то делось;
И трудолюбье, чуждое соблазна
Беспечно жить и развлекаться праздно,
Что каждый час наукам посвятило
И среди нас поддержку находило,
И ты, Пристойность, бытия опора,
Защитница от крайностей и вздора —
Любимое и обжитое место
Вам всем покинуть суждено безвестно!
       Но даже в эти сумрачные дни,
Оксония, растлителя гони!
Внуши ему, что праведное слово
Не так цветисто, но зато сурово,
Что в интерес партийный нет резона
Вникать — там нечего искать «pro bono» [108],
Что подойдёт к концу и царство фракций,
Коль здравым смыслом все огородятся,
И не затронет ничьего ушка
Могучий клич: «Валяйте дурака!»
вернуться

98

Кларендон Трастис — учреждение, которое распоряжалось имуществом семейства Кларендонов, происходящего от уже известного нам Эдварда Хайда, первого графа Кларендона, исторического писателя и жертвователя средств на университетские нужды. В 1867 году вице-канцлер Университета получил от Кларендон Трастис записку с предложением основать особый физический кабинет, необходимость которого обуславливалась специфическими свойствами физики как науки. Предложение фонда было принято, вследствие чего в 1872 году была открыта Кларендоновская лаборатория, один из первых физических кабинетов в Европе.

Когда указанная записка от Кларендон Трастис стала известна, профессор экспериментальной философии Роберт Беллами Клифтон (Водхэм-колледж) опубликовал в январе 1868 года своё письмо насчёт выдвинутого проекта Кларендоновской лаборатории. Доджсоновский памфлет является перепевом именно этого письма — в нём шутливо выдвигаются схожие положения касательно отдельного помещения для изучения математики.

вернуться

99

Трапезная в Крайст Чёрч располагается в большой старинной зале, увешанной портретами прежних благодетелей Университета, среди которых были король Генрих VIII и его современник кардинал Уолси. «Высокий» стол располагался вдоль задней стены (т. е., поперёк Трапезной); за ним обедали каноники, администраторы и привилегированные преподаватели из квартирующих в колледже Христовой Церкви, а также студенты-аристократы, прочие же преподаватели и студенты рассаживались за более низкие столы, расставленные вдоль всей залы.

вернуться

100

См. прим. [65], [66]. Доджсон сам, в собственном примечании к «Записке», указывает на эти два своих примечания к «Выборам в Еженедельный совет». От начала и до этого места «Записка» пародирует начало уже известного нам письма Голдвина Смита преподобному Чарльзу Уолдгрейву Стэндфорду, старшему цензору Крайст Чёрч:

«Мой дорогой Стэнфорд!

В письме, предметом которого были последние выборы в Еженедельный совет, Вы между прочим заметили мне, что затеянные нами на этих выборах комбинации „хотя и необходимы, всё же не всегда во благо благо“.

Они — всегда во зло. Я никогда не иду на сходку без некоторой неохоты, и я никогда не пишу агитационного послания без чувства отвращения к этому делу».

вернуться

101

«Впрямь» — так буквально было передано выражение Евклида в переводе на русский язык, выполненном в начале XIX века неким Петрушевским («Евклидовых начал восемь книг, содержащие в себе основания геометрии». СПб, 1819, а также «Евклидовых начал три книги, содержащие общую теорию чисел древних геометров». СПб, 1835.). Даже Д. Д. Мордухай-Болтовский, автор советского перевода «Начал» (1948 г.), в комментарии к этому месту, а именно ко II постулату («И что ограниченную прямую можно непрерывно продолжать по прямой») одобряет это слово перевода Петрушевского («впрямь» вместо «по прямой»), замечая, что, «к сожалению», ныне его использовать невозможно, поскольку в современном языке оно получило другой смысл (с. 14). Петрушевский «и впрямь» широко использует это «выразительное Евклидово» слово в своём переводе; см., например, определение плоского угла как «взаимное наклонение двух линий, на плоскости встречающихся и не впрямь лежащих».

вернуться

102

Поводом для написания (и последующего распространения печатных копий среди членов Клуба профессоров Крайст Чёрч) послужило предложение Университетскому собранию со стороны Университетского клуба устроить в так называемых Парках площадки для игры в крикет (в то время — 1867 г., — правда, отклонённое, но впоследствии возобновляемое). Памфлет является перепевом большого стихотворения Оливера Голдсмита (1728—1774) «Покинутая деревня», написанного на схожую тему бедствия и разорения родного поэту Обурна, причиной которых стало огораживание. Использованы Доджсоном также многочисленные мотивы другого большого стихотворного сочинения Голдсмита, по порядку написания предшествующего «Покинутой деревне», — «Путник, или Взгляд на общество». С голдсмитовскими сочинениями кэрролловское местами совпадает текстуально («Обурн! Прекраснее строений нету ныне...»).

вернуться

103

Создают пустыню, называя это Парком (лат.). Перефразировка обвинения в адрес римлян из «Агриколы» Тацита (XXX, 4): «Создают пустыню, называя это миром», т. е. pacem вместо parcum.

вернуться

104

Имеется в виду Музей естественной истории, расположенный у южной оконечности Университетских парков, на границе земель, принадлежащих Крайст Чёрч и Мертон-колледжу. Создание этого музея является заслугой главным образом Генри Экленда, с 1845 года преподавателя анатомии из Крайст Чёрч, который стремился сосредоточить в одном месте многочисленные коллекции естественнонаучных экспонатов, до того разбросанные по всему Оксфорду, а также разместить исследовательское и учебное оборудование, не вмещаемое Анатомическим музеем при Крайст Чёрч, в котором Экленд также работал. Идею поддерживал декан Лидделл. В 1853 году под строение были выкуплены четыре акра земли у Мертон-колледжа, в следующем году к ним добавлены ещё четыре. Открылся музей в 1860 году.

Оксфордские памфлеты. Часть I muzejj.jpg

Кэрролл любил посещать этот музей, в том числе в компании Алисы Лидделл и её сестёр. Некоторые экспонаты Музея естественной истории возродились в персонажах знаменитой сказки. Например, считается, что Додо, к которому Кэрролл испытывал особую симпатию (как к персонажу и как к экспонату), шагнул в сказку прямо с картины Йана Сэйври, висящей на западной стене музея. Теперь в музее существует специальный отдел, посвящённый Кэрроллу и его героям.

Оксфордские памфлеты. Часть I dodo.jpg_0

Сам Оксфорд также часто именовался «Мусеем»: «Verum secretumque Mouseion» — истинный храм уединения.

вернуться

105

Одна из двух Оксфордских рек. Айсис (фактически, отрезок Темзы) ограничивает Оксфорд с западной стороны, тогда как Черуэлл — с восточной. Вдоль Черуэлла по городскому берегу располагаются многочисленные луга и парки, в том числе Крайст Чёрч Мидоу, примыкающий другой стороной к Крайст Чёрч.

вернуться

106

Хэбер, Реджинальд (1783—1826) — английский церковник и религиозный поэт, кэрролловский земляк (родился в Мальпасе в графстве Чешир). В конце жизни — епископ Калькуттский. Знаменит строками из поэмы «Палестина» (1807 г.), повествующими о возведении Иерусалимского храма.

вернуться

107

Имеется в виду стихотворение из корпуса «Рифмы Матушки Гусыни»:

Джонни Пог, Джонни Пог
Со стола схватил пирог
И уселся в уголок.
Пальцем корочку проткнул,
Пальцем сливу потянул —
Помогите, караул!

По поводу «пяти сотен фунтов», «добытых» некими «друзьями» из «пирога», см. памфлет «Новый метод получения численных значений», эпиграфом к которому служат три первые строки этого же стихотворения.

вернуться

108

Т.е. «pro bono publico» — нечто, представляющее собой интерес для публики.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: