(Впервые напечатано в 1866—1868 гг.)

Введение 

§1. Выборы в Еженедельный совет

Письмо под таким заголовком было опубликовано в 1866 году в Оксфорде. Мистер

Голдвин

Смит адресовал его старшему цензору

Крайст

Чёрч, имея при этом в виду двоякую цель: открыть Университету правду о громадном политическом несчастье, совершенно неожиданно на него свалившемся, и вместе с тем предложить лекарство, призванное одновременно и облегчить горечь катастрофы, и избавить пострадавших от её повторения. Несчастье, на которое указывал автор письма, заключалось ни более, ни менее как в итогах прошедших выборов в Еженедельный совет, а именно в избрании двух консерваторов, отчего в Совете образовалось консервативное большинство; предложенное же лекарство широко забирало: своим действием оно охватывало следующие пункты.

1. «Исключение» (из Конгрегации [58]) «неакадемических элементов, которые и обеспечивают этой партии значительную часть её перевеса». Такие «элементы» далее перечисляются: это «приходское духовенство, городские жители, имеющие профессию, и капелланы не занятые академической работой».

2. Упразднение Еженедельного совета.

3. Прекращение законотворческой деятельности

Конвокации

[59].

Таковы лишь основные требования этой замечательной программы реформ; при необходимости следует добавить к ним пункт

4. «Чтобы на полном и законном основании возглавлять Конгрегацию, вице-канцлер [60] должен быть человеком несомненных и подлинных способностей».

Однако утверждать, будто эта программа подавалась с некоей претензией на новшество, было бы несправедливо.

Нижеследующая рифмованная редакция данного письма распространяет его идеи

на те

области, которые его автор, вероятно, вовсе не предполагал в виду [61].

§2. Записка от Кларендон Трастис
Письмо мистера Гладстона вице-канцлеру

Дорогой вице-канцлер!

Кларендон

Трастис

... готов привлечь Университет к обсуждению наилучшего способа вложения имеющихся в его распоряжении средств, с целью «дополнить Новый Музей физическим кабинетом и иными требующимися факультету экспериментальной философии подсобными помещениями».

Имею честь оставаться,

дорогой вице-канцлер,

искреннейше

Вашим,

У. Ю.

Гладстон

.

3 мая 1867 г.

Следующие пассажи взяты из газетной статьи, написанной по данному поводу.

«Членам

Конвокации

, поскольку их призывают рассмотреть записку от

Кларендон

Трастис

, предлагающую им по своему усмотрению употребить находящиеся в его распоряжении средства на возведение дополнительных строений, могущих послужить к облегчению физических

штудий

, покажется, вероятно, полезным вкратце ознакомиться с обстоятельствами, вызывающими необходимость в таких дополнительных строениях, и с основными свойствами требуемых помещений». <…>

«Часто невозможно бывает обеспечить точность физических экспериментов, проводимых в тесном соседстве друг с другом, вследствие их взаимовлияния; а потому отдельные экспериментальные процессы требуют и раздельных помещений, в которых бережно и основательно были бы установлены соответствующие чувствительные приборы, без которых не обойтись науке, заботящейся о точности». <…>

«Чтобы дать представление о необходимом количестве комнат, достаточно будет простого списка основных разделов физики, для которых требуется отдельное помещение вследствие взаимовлияния.

1) Взвешивание и измерение.

2) Теплота.

3) Лучистая энергия.

4) Дисперсия света, спектральный анализ и т. п.

5) Оптика вообще.

6) Статическое электричество.

7) Магнетизм.

8) Акустика.

Здесь пятый пункт требует одной большой или трёх малых комнат, которые, равно как и комнаты для пунктов 3) и 4), должны выходить на южную сторону. Помимо жёстко закреплённого оборудования существует ещё большое количество переносных приборов, используемых то при проведении экспериментов, то во время демонстраций на лекциях; пока в них нет нужды, их следует заботливо беречь от поломок, а для этого требуются вместительные комнаты, оборудованные хранилищами под стеклом». <…>

«Поскольку нынче для размножения результатов опытного наблюдения, для создания диаграмм к лекциям и т. д. широко применяется фотография, а

также

поскольку она, по сути дела, также есть раздел физики, то необходима и небольшая фотографическая комнатка — как для общей надобности, так и для изучения собственно фотографического  процесса».

§3. Предложение преобразовать Парки в поля для игры в крикет
Уведомление от вице-канцлера

«Проект нашего Постановления будет содержать следующие действия:

1. Разрешить смотрителям Парков принимать от представителей Университета заявления на крикетные площадки в Парках, привлечь к этому начинанию внимание публики и установить тот промежуток времени, в течение которого такие заявления будут ими приниматься.

2. Разрешить смотрителям, по истечении этого времени, образовать площадки для игры в крикет и распределить их по крикетным клубам тех колледжей, от которых поступили заявления, в соответствии с очерёдностью их подачи.

Ф. К.

Лейтон

,

вице-канцлер.

29 апреля 1867 г.» [62]

ВЫБОРЫ В ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЙ СОВЕТ

«Итак, теперь зима тревоги нашей». [63]
     «Слыхали Вы стрелы летящей звон?
Слыхали, как во тьме ревел дракон?»
Простите мне эпические вспышки,
Но стоик проклянёт у нас делишки!
Как Сэйри Гемп, когда внутри болит,
Граммульку джину проглотить велит [64],
Так разум мой, разгорячён и зол,
В похожем утешение нашёл.
Пишу «дракон», но Вам без линз и призм
Легко увидеть в нём Консерватизм;
Посланье, сочиняемое мной,
Мне видится не меньше, чем «стрелой».
     Любезный Старший Цензор! Как-то раз
Произнесли Вы, убеждая нас,
Что партий говорливая отвага,
«Хотя полезна, не всегда во благо».
Во благо не всегда? Всегда во зло [65]!
Я никогда их, коль на то пошло… [66]
Но, впрочем, что я? Впору повиниться:
Ведь я теперь же, на другой странице
(Ни слова консерваторам, мой друг)
Рекомендую тот же самый трюк,
Что осуждать у них же мне досуг.
     Про Джоветта ли вспомить тут уместно?
Вам, Старший Цензор, всё и так известно [67].
Взамен теперь — Совет Еженедельный!
Хотим свободы — нужен бой смертельный.
Пусть те, кто молод, с теми, кто с усами,
Воскликнут вместе: «Нам не быть рабами!»
«Но разве стерпит Университет
Хоть разкакой-то над собой Совет,
Как раб?» — Вы пожимаете плечами.
«Не в этот раз», — отвечу без печали [68].
Я так и сяк обдумывал сей казус;
Мой разум приобрёл опасный градус,
Но, к счастью, обошлось: я понял вскоре
(Мой вывод ты прими, как хочешь, Тори):
Бывает — нужно двигаться вперёд,
Бывает — стать на месте без хлопот,
Бывает — сделать полный оборот [69].
Так говорит оракул; в паре с ним
И Пифию мы в Дельфах посрамим.
     Спасти желая Оксфорд от ярма
(Иль это большинство, скорей, — чума),
Объединимся [70]. Бег по кругу [71]! Сходка!
Не наша, но полезная находка.
Они нас «по бутылям рассадили» —
Для сходки не придумать им бутыли;
А мы «звериного единства цели» [72]
Приобрести без сходок не сумели:
«Простое меньшинство нас», — так мы ныли;
«Но их же большинство!» — заголосили.
Нас «девяносто два» — считай, не плачь-ка;
Их «девяносто три» — у них же стачка [73]!
Вы скажете: «Всего лишь единица».
Но в ней-то их единство и таится.
Нас выборщик порой и понукает,
Но отчего же сходки не скликает?
Он просто вбил себе в гипоталамус:
«Semel electum semper eligamus» [74].
Нам не подсыпать выборщика в дрожжи,
Суля карьерный рост, бразды и вожжи —
Сулить ли «Рай» [75], как деткам воспитатель,
Смекалки ради: «[в] кресло — Председатель» [76]?
Куда там! Им же нужно позарез
На двухчасовый лондонский экспресс [77].
     Опасность — в этом; это — тайный враг,
Нацеливший на Оксфорд свой кулак.
Где чемпион, что дланью с каравай
Пугнёт лишь: «У!» — и враг воскликнет: «Ай!» [78]?
     Мой план таков: чтоб голос тот забрал,
Кто среди нас, увы, не либерал [79];
А юный тьютор? — облегчим их долю
Не будем больше подвергать контролю [80].
Задвинем Конвокацию саму:
Законы сочинять ей ни к чему [81].
А впрочем, мелочиться не резон —
Повыметать бы вовсе, что на «кон»:
Сперва вот — Конвокацию долой,
Консерватизм, а после — с головой
Совет («Consilium Hebdomadale»)
Чтобы скорее в землю закопали [82].
     В субботу за обеденным столом [83]
Я слышал сказку; задержусь на том.
Коты держали в доме оборону,
Гоняя крыс по своему закону.
Намучилась другая сторона,
И ринулись на сходку как одна
Все эти крысы (время, знать, приспело).
И старшая им изложила дело:
«Ну не довольно ль, братья по оковам,
Елозить под владычеством суровым?
С каким «единством цели» эти твари
Уничтожают нас, несчастных парий!
Мы так наивны… Всяческий подвох
Застанет нас, доверчивых врасплох [84].
Калеченьем, контузией, концом
Закончится для нас контакт с котом [85].
Все эти кон… коты, сказать бы прямо,
Теснят нас как приверженцы Ислама [86].
Но слушайте — и будет всякий здрав:
Дадим лишь кошкам право молвить «мяв»!
Те — либерально цапают, резвяся;
Чуть отвернуться — мы и восвояси.
Матёрые котищи — те противны:
Их когти чересчур консервативны.
Отправим в стойло — стражей у овса!
А с кошками разделим голоса.
Да, гнать котов! У кошек нрав простой:
Чем вызывать обструкцией [87] простой
И отрезать пути в крупу и к сыру,
Они охотно обратятся к миру [88]!
Когда ж они разделят с нами трон,
Мы кладовой займёмся без препон [89]
     Дойдя до сих, спросил сосед-рассказчик,
Каков, по мне, тут логики образчик?
И я признал (ведь это ж очевидно!),
Что логики тут… очень много видно.
     Но, чтобы Конгрегацию вести,
Где каждый муж и «в силе», и «в чести»,
Обязан будет «Вице-Канцеляр»
В себе гасить любых эмоций жар.
А что же наш — ведёт себя умело?
Уж он обязан; так за чем же дело [90]?
Я не хочу сказать, чтоб Либералы
Себе другого срочно выбирали,
Но тот, кто нынче занимает место,
Не согласится ль на простые тесты?
Пусть убедит Комиссию из трёх,
Что ни к чему пустой… переполох,
Что голова от суеты чиста,
И он достоин этого поста.
     Но это — так; не стоит и мечтать:
Сперва нужна Парламента печать.
Словечко, Старший Цензор, Вам на ухо:
Правительство теперь в упадке духа —
Как будто в полночь старый господин
Затрепетал от пяток до седин
И на коленях денежки суёт
Любому, кто и мимо-то идёт, —
Для наших видов это лучший час:
Оно уж не решится на отказ [91]!
     И в наши Братства мы откроим двери
Лишь интеллекту; честность — не потеря,
А нравственность и доблесть, как известно,
Рассматривать и вовсе неуместно.
Оксонии [92] девиз: «Убога Честь!
Смекалистость — вот лучшее, что есть!»
     Классическое Братство приманит
И Симонида [93] и его синклит;
Охотники божиться в пять минут
К когорте Математиков примкнут;
Законоведов Братство прирастёт
Адвокатурой собственных забот;
Не усидит в оковах арестант —
Заявит здесь профессорский талант!
И выдаст Оксфорд, сантиментам чужд,
Не просто персонал для местных нужд —
Несчастных без карьеры впереди [94]
(Коль не допетрят по миру пойти), —
Чтоб кинуть вновь во все пределы кличь
И каждый год баранов новых стричь.
     Довольно. Очертить бы без чудес
Оксонии судьбу, когда вразрез
С традициями нашими предмет
Один лишь — остроумие — воспет
У… тсс! Их знает Университет.
Но затевать такое не резон;
Подробнейший рассказ навеет сон [95].
     А чтобы впредь нам воду не мутило
Консерватизма вредное светило,
Не бросить ли коленца да фигуры?
Не удалить ли с нашей партитуры
Витки змеи ли, вальса — партий туры,
Ведь кольца удушающие эти
Для Оксфорда — несчастье трёх столетий [96].
Их — распрямить! Пусть токарь сей же день
Расстелет лентой приводной ремень [97]!
Прямой дорожкой к урне б не пришёл
Наш консерватор — Лиддон ли, Уолл.
Лишить их прав! А Оксфорд не моги
Глядеться в души — оцени мозги!
И наша песня скажет, что по чём:
«Новее — лучше; старое на слом!»
Воздвигнем Интеллекта гордый флаг —
Он миру — царь, кумир, верховный маг!
вернуться

58

Орган, объединяющий академический и административный персонал Университета (отчего именуемый также «парламентом донов», где «дон», от латинского dominus ‘господин, хозяин’, — обиходное в Оксфорде и Кембридже название преподавателя или администратора); являясь высшей юридической инстанцией Университета, на своих заседаниях рассматривает правовые вопросы университетской политики и выносит суждение относительно курса, проводимого Университетским советом. Избирает вице-канцлера.

вернуться

59

В Оксфордском университете в ту эпоху — главный административный орган, Университетский совет

.

Объединял глав колледжей и всех обладателей учёных степеней, полученных в Оксфорде (

кроме

почётных). Ныне — просто совет выпускников. Избирает канцлера Университета (пожизненно) и «профессора поэзии» (на десять лет; в 1857—1867 гг. им был Мэтью Арнольд, а в следующее десятилетие — Френсис Гастингс

Дойль

).

вернуться

60

Фактический глава Университета (канцлер — фигура номинальная, в переводе на отечественное словоупотребление — «почётный ректор»). Избирается Конгрегацией.

вернуться

61

Таким образом, нижеследующий памфлет «Выборы в Еженедельный совет» написан от лица

Голдвина

Смита (1923—1910), эссеиста и автора трудов по политической истории Британии, США и Канады (профессора Королевской кафедры современной истории в Оксфорде), «ведущего либерала своего времени».

Являясь соратником

Пенрина

Стэнли

(оба — питомцы Университетского колледжа) в борьбе за реформирование административного уклада Оксфордского университета, через два года по опубликовании в виде двадцатистраничной брошюры своего открытого письма старшему цензору Крайст Чёрч издал блестящий памфлет «Реорганизация Оксфордского университета».

 Отдельные места Смитовской брошюры Доджсон возмущённо цитирует в подстрочных примечаниях к «рифмованной редакции»; соответствующие выражения вошли практически без изменения и в основной текст «рифмованной редакции».

вернуться

62

Эти три отдельных введения были добавлены Доджсоном для нового издания трёх соответствующих памфлетов в составе сборника «Факты, фантазии и причуды» в 1874 году. Введения были необходимы затем, чтобы напомнить читателям о вызвавших их событиях, ибо те уже на несколько лет отстояли от времени издания сборника.

вернуться

63

В качестве эпиграфа взята ради игры слов самая первая строка «Ричарда III». Игра слов заключается в созвучии английского слова «зима» (winter) распространённой фамилии Винтер (Wynter). — Прим. перев.

Д-р Винтер, президент колледжа Сент-Джон, один из новоизбранных в Совет членов, консерватор. — Здесь и далее, за исключением особо оговорённых случаев, примечания к нижеследующему тексту принадлежат автору. [Здесь и в иных случаях (см., например, прим. [78]) наименование «президент» означает главу соответствующего колледжа, подобно тому как наименование «декан» означает руководителя колледжа Христовой Церкви. — Прим. перев.]

вернуться

64

Имеется в виду миссис Гэмп, персонаж романа Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», любительница выпить. — Прим. перев.

вернуться

65

«В своём письме, предметом которого были последние выборы в Еженедельный совет, Вы между прочим заметили мне, что затеянные нами на этих выборах комбинации, „хотя и необходимы, всё же не всегда во благо“. Они — всегда во зло». [Этими словами письмо Голдвина Смита и начинается. — Прим. перев.]

вернуться

66

«Я никогда не иду на сходку без некоторой неохоты, и я никогда не пишу агитационного послания без чувства отвращения к этому делу». [Эти слова в письме Голдвина Смита следуют сразу же за приведёнными выше. — Прим. перев.]

[Здесь имеется в виду тот же самый термин политической жизни (caucus ‘сходка’), что и в главе III «Алисы в Стране чудес» «Бег по кругу и длинный рассказ» (кэрролловское словечко caucus-race переведено в Академическом издании как «бег по кругу»). Вот как разъясняет его значение Мартин Гарднер: «Термин „caucus“ возник в Соединённых Штатах, он обозначал собрание лидеров фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Англичане заимствовали этот термин, слегка изменив его значение; они применили его в отношение строго дисциплинированной партийной организации, управляемой комитетами. Обычно этот термин употреблялся членами одной партии в уничижительном смысле, когда речь шла о партии противников» (Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., «Наука», 1978 г. Иначе — Академическое издание. С. 27.). Далее Гарднер пишет, что в «Алисе» Кэрролл, вероятно, «употреблял этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов различных партий обычно заняты бессмысленной беготнёй, которая ни к чему не ведёт, причём каждый стремится ухватить себе кусок пожирнее» (указ. изд., с. 28). В данном случае замечание Мартина Гарднера не вполне разъясняет существо дела. Выражение собственного изобретения caucus-race употреблено Кэрроллом в окончательном (печатном, не рукописном — «Приключения Алисы под землёй», — тем более не рассказанном) варианте «Алисы» лишь по схожести с естественно звучащим выражением circus-race ‘бег по кругу, напр. на арене цирка’, которое и принято во внимание в Академическом переводе. Мы сочли, что присутствие этого, второго, выражения не будет лишним и в настоящем переводе, поскольку использование однотипной лексики увязывает корпус кэрролловских сочинений в единое целое. — Прим. перев.]

вернуться

67

«Мне нет нужды вновь излагать историю профессора Королевской кафедры греческого языка».

вернуться

68

«В этот раз Университет не может допустить, чтобы его, как раба, взяли и передали каким бы то ни было неакадемическим органам».

вернуться

69

«Может случиться, что правильно — это идти вперёд, может случиться, что правильно — стоять на месте, а бывает, что правильно — вернуться назад» [т. е. к тактике консерваторов (см. далее), которой либералы до этого пренебрегали — прим. перев.].

вернуться

70

«Ради спасения Университета от полного ярма… нам, кроме прочего, потребуется объединиться».

вернуться

71

«И частоту собраний, и длину протягиваемых проводов нам также почти неизбежно придётся доводить до некоторой величины».

вернуться

72

«Но что нам следует делать? Существует великая политическая и теологическая партия… неукоснительно соблюдающая дисциплину и обладающая звериным единством цели в стремлении удержать Университет в подчинении и заполнить его правление своими выдвиженцами».

вернуться

73

На нынешних выборах в Совет либералы собрали девяносто два голоса, а консерваторы — девяносто три, отчего последних обвинили в том, что победу они одержали с помощью заговора.

вернуться

74

«Раз избранное всегда и будем избирать» (лат.).

вернуться

75

«Излишне и говорить, что, поскольку мы не обещаем людям, которые нас поддерживают, „Рая“, они даже накануне самых выборов озабочены тем, чтобы поспеть на свой поезд в Лондон».

вернуться

76

Так как неизвестно, к чему следует отнести это название «Рая», то брошенный здесь намёк на то, что будто бы автор вздумал воскресить в памяти случай бывшего Председателя выборного комитета по выдвижению мистера Гладстона, каковому бывшему Председателю нынче пожаловано кресло в Честере, ничем не обоснован и неуместен.

вернуться

77

Подобный случай в действительности произошёл во время только что помянутого выдвижения.

вернуться

78

Мистер Уайт, теперь президент Тринити-колледжа, впоследствии выдвинутый на выборах в Совет как кандидат от либералов.

вернуться

79

«Вы и прочие предложили, в качестве единственного действенного средства, так преобразовать Избирательский Состав, чтобы исключить неакадемические элементы, которые и обеспечивают этой партии значительную часть её перевеса».

вернуться

80

Имеется в виду стеснённое университетскими регламентами и, вероятно, в некотором отношении тягостное существование тьютора, т. е. преподавателя-репетитора, на каковую должность назначались молодые выпускники, только что получившие степень и оставленные при университете. Приведём стихотворение «Жалобы тьютора», напечатанное в IX выпуске (1868 год) оксфордского и кембриджского альманаха «College Rhymes» (подписано «Coachem, Oxford»; Кэрролл также активно печатался в альманахе):

Я раньше хмурился порой,
Теперь всё время я такой;
И по насупленным бровям
Мой статус ясен станет вам.
    Уж пусть шпыняют Кокс и Форд,
Чем поступать на службу тью-
тором в тот знаменитый У-
    ниверситетец – Оксенфорд,
    ниверситетец, Оксенфорд.
Что утро – цепь невзгод и круг
Больших и мелочных потуг;
И я под вечер только хрип
Издать способен; в общем – влип!
    В пустыне среди львиных морд
Мечтаю жить, забыв и тью-
торство и знаменитый У-
    ниверситет, и Оксенфорд,
    ниверситет, и Оксенфорд.
О муж, кто верить в школяров
Без всякой памяти готов
(Мужи такие спасены
Существованием стены!),
    О синие чулки (тож сорт
Учёный) – вот вам слово тью-
тора в том знаменитом У-
    ниверситете – Оксенфорд,
    ниверситете, Оксенфорд!
Уж лучше б, тихий квартирант,
Я дальше нежил свой талант,
Чем скармливать юнцам предмет,
Натаскивая на ответ;
    Уж лучше дым, безделье, спорт –
Зачем я тьютор? Был бы бью-
тор я за знаменитый У-
    ниверситет, за Оксенфорд,
   ниверситет, за Оксенфорд!

Широко известна карикатура Доджсона на самого себя, начинающего тьютора (из письма к девочке Маргарет Каннингем от 30 января 1868 года):

Оксфордские памфлеты. Часть I imgC93C.jpg
Прим. перев.

вернуться

81

«Я признаю, что, включив все истинно академические элементы в Конгрегацию, я отброшу смущение и двинусь дальше: упраздню законотворческую деятельность Конвокации».

вернуться

82

«Это убеждение — то есть, что пока у нас проходят выборы в Совет, мы не вполне избавлены от партийной организованности и сопутствующих ей неприятностей, — заставляет меня предпринять ещё один, дальнейший шаг, и поднять вопрос о том, так ли это необходимо, чтобы у нас вообще имелся Выборный совет для законодательных целей». Consilium Hebdomadale — Еженедельный совет (лат.).

вернуться

83

В оригинале — «за высоким столом». См. прим. [99]. — Прим. перев.

вернуться

84

«И действительно: иногда, будучи не в курсе того, что провода уже натянуты, мы оказываемся захвачены совершенно врасплох».

вернуться

85

«Мы совершенно беззащитны перед этой в высшей степени оскорбительной и тиранической нелепостью».

вернуться

86

«Они теснят нас, точно приверженцы Ислама».

вернуться

87

«В нраве их едва ли можно выделить фанатизм или дух слепой обструкции».

вернуться

88

«Эти узкие, частные рамки, в пределах которых до сей поры были заточены наши помыслы и замыслы, начинают разрушаться, и нашему взору открывается гораздо более широкая сфера деятельности».

вернуться

89

«Эти совещания должны быть открыты для свободного входа всем, кто способен послужить ей и кто послужит ей ради её самой».

вернуться

90

«Чтобы председательствовать в Конгрегации на полном и законном основании, Вице-Канцлер вне сомнения должен быть человеком с недюжинными способностями, так за чем же дело? Также и голова его, ради этих и ради других его высоких обязанностей, должна быть чиста от суеты и занята почти одними лишь оксфордскими делами; так что же мешает и этим условиям найти своё воплощение?»

вернуться

91

«Если вы сейчас отнесётесь в Парламент с этой или какой-то другой реформой Университета, то в Палате общин вы встретите благосклонный приём… даже правительство консерваторов, поскольку оно ищет поддержки умеренных либералов по одному весьма серьёзному поводу, очень желает подать себя с такой стороны, чтобы последним удалось благопристойно предоставить ему свою поддержку».

вернуться

92

«Оксфорд» в латинизированном написании. — Прим. перев.

вернуться

93

Имеется в виду Константин Симонидес (1820—1867) — греческий палеограф и каллиграф, человек выдающейся учености, почему Доджсон и прочит ему место в Классическом братстве Оксфордского университета. Вот только стараниями либералов это будет уже обновлённое Братство, и Симонидес (с компанией) окажется в нём более чем уместен как самый злостный фальсификатор XIX века. Подвизаясь в монастырях Ближнего Востока, это человек занимался подделками древних рукописей, в том числе манускриптов Священного писания и Гомера. Под конец, разоблачённый, приписал себе также авторство Синайского кодекса («жалкая поделка юности», по его словам). На самом деле эта знаменитая рукопись является подлинной древностью. — Прим. перев.

вернуться

94

«При открытом членстве Оксфорд вскоре выпустит персонал высшей школы в количестве, далеко превосходящем его собственные местные нужды. Это уже не будут люди фактически без карьеры впереди: карьера откроется перед ними везде».

вернуться

95

«Незачем навевать на вас сон рассуждениями о том, какой мне представляется вероятная судьба Университета в эпоху, которая, хотя и вразрез с нашими традициями, но из тех же причин, исповедует новую преданность — к остроте интеллекта».

вернуться

96

«Но чтобы этого добиться, чтобы нам не мутила воду звезда неудачи, нужно оставить выделывать коленца партийных туров — занятие, которым Оксфорд полностью поглощён три несчастных столетия».

вернуться

97

В оригинале — игра слов, а не смыслов, как в настоящем переводе: «each Turner overturn!», то есть, если бы слово turner было написано со строчной буквы, ‘поворотить назад всякого, кто сменил направление’. Основное же значения слова turner в английском — ‘токарь’, что и вызвало возможность именно такой шутки в переводе. Но поскольку слово Turner написано с прописной, то игра следующая: Доджсоновский Голдвин Смит словно бы в запале призывает ‘перевернуть каждый [пейзаж] Тёрнера [обратной стороной]’: Уильям Тёрнер (1789—1862), прозванный Оксфордским Тёрнером ради отличия от выдающегося художника-однофамильца Джозефа Меллорда Уильяма Тёрнера, был автором акварельных пейзажей оксфордских окрестностей. Много его работ хранится в университетском Музее естественной истории (см. прим. [104]). — Прим. перев.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: