— У нас что, закончился «Мармайт»[20]?
Прекрасно, подумала Гвен Купер. Мужчина-охотник, добытчик, превратился в человека, который обыскивает кухню, спрашивая свою девушку, остался ли у них «Мармайт».
— Не знаю, Рис, — крикнула она из коридора между спальней и кухней. — Разве мы не покупали?
— Не знаю, — ответил Рис. — Я когда-то собирался купить, но теперь не помню, купил или нет.
Он стоял перед открытым шкафчиком, одетый только в трусы и тапочки.
Мужчина-охотник, добытчик, точно.
Гвен задумалась, как эволюция человека могла бы быть отражена на иллюстрации. Она могла начинаться с обезьян со свисающими до пола руками, развившихся в прямоходящих пещерных людей, размахивающих дубинами, а в конце помещалась бы фотография Риса, в профиль, стоящего в своих трусах и тапках и заглядывающего в шкаф.
— Нашёл немного! — сказал Рис. — Он был в шкафу, за кубиками «Оксо»[21].
— Сколько времени он там пролежал, Рис? — поинтересовалась Гвен. — Наверно, он уже испортился.
— Разве «Мармайт» портится? — спросил Рис.
Это был не тот вопрос, над которым Гвен хотелось думать сегодня утром, потому что ей предстоял первый рабочий день с новым напарником. Предыдущего перевели в Бристоль, а тот, с кем она работала ещё раньше, теперь был дежурным по отделению. Сегодня был как будто первый рабочий день в принципе.
— Рис… как ты считаешь? — сказала она, входя в кухню. — Я нормально выгляжу или по-дурацки?
Рис посмотрел на неё и улыбнулся, с намёком приподняв бровь.
— О, да, — сказал он. — Очень привлекательно. Вы бы хотели арестовать меня, офицер? Почему тебя так беспокоит то, как ты выглядишь?
— Серьёзно, Рис. Это выглядит нормально?
— Это твоя униформа, любимая. Ты носишь её каждый день. Ты же не на свадьбу собираешься.
— Я знаю, но это просто… Ладно, не бери в голову.
— Ты выглядишь очень мило, — сказал Рис. — Но для меня ты всегда хорошо выглядишь.
Гвен улыбнулась.
— Спасибо, любимый, — сказала она.
Рис улыбнулся в ответ и откусил кусочек от своего тоста с «Мармайтом».
— Забавно, — с полным ртом произнёс он. — Тут написано, что срок годности истекает пятого марта, но вкус очень хорош. Невозможно угадать.
Коридоры в полицейском участке по утрам всегда пахли кофе. Кофе и мастикой для натирки полов.
Сержант Роулендс, пожилой человек, похожий на Джорджа Клуни (что не оставалось незамеченным), вёл её по участку, идя такими большими шагами, что Гвен приходилось прилагать усилия, чтобы не отставать.
— Ты ведь знаешь Энди Дэвидсона, правда? — сказал он.
Гвен кивнула.
— Он уже почти год с нами работает. Хороший парень. Очень приземлённый и всё такое. Не заговаривай с ним о телевидении, а не то он заболтает тебя до смерти.
Гвен спросила его, что им придётся патрулировать.
— Административный центр города, — ответил сержант Роулендс. — На половину срока, так что скучать вам не придётся.
Он привёл её в одно из помещений для персонала, где сидел высокий светловолосый полицейский, читавший «The Sun»[22].
— Энди, это Гвен Купер, о которой я тебе рассказывал. Гвен, это констебль Дэвидсон. Они с Джимом[23] не родственники. Почему бы вам не познакомиться, а потом я хочу, чтобы к половине десятого вы отправились спасать хороших людей в Кардиффе от сил зла. Ладно?
Гвен улыбнулась, возможно, немного робко. В свой первый рабочий день в полиции она поклялась, что не будет прекращаться в двенадцатилетнюю девочку, когда сержант Роулендс шутит, но иногда это было сложно.
— Итак… у тебя есть парень? — спросил Энди, когда они повернули налево на углу Дьюк-стрит, напротив края замковой стены, и поехали по одному из самых загруженных машинами проездов, окружённому с одной стороны рыночными лотками, а с другой — торговыми центрами.
— Что? То есть, я хотела сказать, да, — ответила Гвен. Они работают вместе всего двадцать минут, а он уже к ней пристаёт? Не слишком ли это неудобно?
— О, — сказал Энди, как будто мог читать её мысли. — Я не имел в виду… Я просто пытался узнать тебя поближе. Нет. Господи, нет. Нет, я всего лишь имел в виду что-то вроде «У тебя есть парень? У тебя есть домашние животные? Ты поедешь в отпуск в этом году?». Знаешь, всё такое.
— А, — рассмеялась Гвен, расслабившись. — Да. У меня есть парень. Рис.
— Круто, — сказал Энди. — А у меня есть девушка. Её зовут Келли. На самом деле… — Он замолчал, выехав на пешеходную зону и ожидая, пока толпы покупателей и праздношатающихся подростков поймут, что у них за спинами едет полицейская машина. — На самом деле, мы встречаемся всего три недели. Но она хорошая, вроде как.
Он опять замолчал, притормозив у входа в торговый центр имени святого Дэвида и цветочного киоска.
— Что напомнило мне… Сегодня как раз три недели, как мы встречаемся, и ничто не скажет «Ты мне очень нравишься, и я очень хочу снова увидеться с тобой» лучше, чем букет цветов. Подожди секунду.
Энди выскочил из машины и побежал к цветочному киоску. Гвен наблюдала за ним в окно, неловко согнувшись на пассажирском сиденье. Было ли это стилем Энди? Её предыдущий напарник был бесконечно менее обаятельным; раздражительная женщина с лицом, как у злобного бульдога. Гвен задумалась, не переняла ли она её худшие привычки, особенно когда дело касалось патрулирования. Вернувшись к машине, Энди положил цветы в багажник.
— Не могу оставить их на заднем сиденье, — сказал он. — Что люди подумают? Так вот… А чем Рис занимается?
— Рис? — переспросила Гвен. — О, он работает на «Лаклиз».
— «Лаклиз»?
— Да. Принтеры.
— Он печатает?
— Нет. Он занимается логистикой.
— Грузовики?
— Вроде того.
— А, ясно. А дети у вас есть?
Гвен нервно засмеялась. Интересно, Энди всегда такой любопытный? Или он просто пытается поддержать разговор, чтобы избежать неловкого молчания? У неё было ощущение, что верен последний вариант.
— Нет, — сказала она. — Господи, нет. Мы только недавно переехали в новую квартиру, и Рис так много работает, да и с этой моей работой… Нет. А у тебя?
— Нет. Господи, нет. Я и ребёнок? Меня нельзя назвать ответственным взрослым, я имею в виду, вне работы и так далее. Я вполне могу подержать ребёнка минут пять, но потом я начинаю нервничать и могу уронить его или ещё что-нибудь. Извини… тебе это не кажется немного странным?
Гвен засмеялась.
— Извини, — сказал Энди. — Я сейчас заткнусь.
К счастью, прежде, чем воцарилась неловкая тишина, ожила рация, и до них донёсся голос из участка:
— Лемур лемур семь восемь, мы получили заявление о магазинной краже в «It Girls» в центре святого Дэвида. Вор — женщина, возраст приблизительно двадцать лет. Очевидно, вызвала кое-какие неприятности. Где вы находитесь? Копия?
— Это лемур лемур семь восемь, — сказал Энди. — Копирую. Мы сейчас рядом, так что зайдём и проверим. Конец связи.
Спустя несколько секунд Гвен и Энди уже шли по торговому центру, и, как это часто случалось, Гвен остро ощущала, какое внимание притягивает их униформа. Никто откровенно на них не пялился, но все смотрели.
Все как будто пытались что-то спрятать, хотя она полагала, что большинству из них скрывать нечего. Это всё униформа. Жилет из кевлара[24], складной жезл и спрей-инкапасипант[25] не делали их более привлекательными для публики.
Они услышали, что возле «It Girls» что-то происходит, ещё до того, как добрались до магазина; оттуда доносились громкие и почти непрерывные вопли, щедро сдобренные непечатными словами, неизменно начинающимися с «Х» и «Б», что вызывало любопытство у проходивших мимо покупателей, заставляя их останавливаться.
У входа в магазин одежды охранник держал девушку с детской коляской, в то время как другой охранник, женщина, вытаскивала из сумки под коляской разную одежду с бирками, этикетками и даже вешалками.
— Нужна помощь? — спросил Энди.
— Да, — ответила женщина-охранник. — Когда эта молодая леди выходила из магазина, сработала сигнализация. Когда я спросила, могу ли я обыскать её сумку, она начала меня оскорблять. Когда Рори попросил её показать сумку, она стала угрожать нам обоим.
— Я ничего не крала! — закричала девушка. — Вы врёте! Вы врёте! Вы лживая сука!
— Послушайте, успокойтесь, — сказал Энди. — Вы брали что-нибудь в магазине?