Об авторе

Хосе Мауро де Васконселос, является крупнейшим писателем Бразилии ХХ века и стоит в ряду таких великих бразильских писателей, как Эрико Вериссимо и Жоржи Амаду.

Родился Хосе Васконселос в Бангу пригороде Рио-де Жанейро 26 февраля 1920 года, в очень бедной семье. Ранняя биография Хосе Васконселоса удивительнейшим образом напоминает начало жизненного пути великого русского писателя А. М. Горького, который перенес много лишений и унижений в своем детстве и отрочестве. То же самое было и с Васконселосом. Горький описал эти годы в своих произведениях «Детство» и «В людях».

Васконселос так же описал свои детские и отроческие годы в повестях «Мое дерево апельсина-лима» и «Давай зажжем солнце». Горький был писателем самоучкой, его «университетами» были путешествия по России, с целью изучения жизни и людей. Васконселос, тоже самоучка, ему удалось закончить всего среднюю школу, на дальнейшее образование в виду бедности семьи он не мог рассчитывать. И он, также посвящает свои молодые годы путешествию по Бразилии, которую исходил с севера на юг, подолгу живя то с индейцами сельвы Амазонки, то с рыбаками, то работая тренером по боксу или учителем в школе, официантом в ночном клубе или сборщиком бананов. Это были настоящие «университеты» Хосе Васконселоса, давшие ему обильный материл для его писательского творчества.

Хосе Васконселос, не имея специального образования был не только успешным писателем, но актером театра и кино, сценаристом, скульптором и поэтом. Получил немало творческих премий, не только как писатель, но актер.

В 22 года в 1942 году выходит его первый роман Банан Брава (Banana Brava), получившего положительные отзывы критики, а в 1945 году выходит роман Белая глина (Barro Blanco). Всего писателем написано и издано более 20 романов и повестей.

Одним из самых известных произведений Хосе Васконселоса явялется его повесть Мое дерево апельсина-лима (O Meu Pé de Laranja Lima). Книга очень быстро завоевала симпатии читателей. Достаточно сказать, что уже в 1968 году, когда книга только вышла в свет, она стала бестселлером года и захватила первое место в списке продаж. Повесть была переведена на 32 языка и издавалась в 19 странах (кроме русского языка и России). В Бразилии и многих испаноговорящих странах, книга включена в школьную программу для обязательного изучения.

Это автобиографическое произведение. Писатель ведет рассказ от имени Зезé, пятилетнего ребенка, который живет в обедневшей семье фабричного служащего Пабло Васконселоса.

Повесть предназначена в первую очередь детям, но я, не думая, что это детская книга. Португалец обращаясь в Зезé, говорит, — «Ты, не такой уж и ребенок, раз понимаешь проблемы взрослых». Проблемы взрослых. Да, это книга о проблемах взрослых. Точнее, как сделать так, чтобы проблемы взрослых не влияли в отрицательном отношении на детей. Семья Васконселосов попадает в полосу бедности и взрослые, свое отчаяние и горе срывают на малыше Зезé. Иначе, чем объяснить эту непонятную жестокость, проявляемую почти всеми членами семьи к ребенку. Книга обладает огромным дидактическим зарядом. Она учит, нас взрослых, как можно и надо делать ребенка счастливым.

В психологии 20-х годов ХХ века в отношении детей выделяющихся чем-либо от обычных детей применялся термин «выдающийся ребенок». Сегодня мы бы сказали ребенок-вундеркинд, или индиго. Зезé действительно выдающийся ребенок во всех отношениях. Не по годам развитый и очень подвижный ребенок, он постоянно попадает в ситуации, за которые получает трепку. Битье становиться частью его повседневной жизни. Свое утешение Мальчик находит у дерева апельсина-лима, растущего в глубине двора дома. Дерево становиться его другом, которому он поверяет свои горести и помыслы, с ним же Зезé играет в ковбоев.

Но вот в жизни Зезé появляется взрослый друг Мануэль Валадарес (Португалец), который учит мальчика доброте, дает ему уроки настоящей нравственной чистоты, и мальчик духовно и нравственно возрождается. У него появляется смысл в жизни. Однако Португалец трагически гибнет под колесами поезда в своем автомобиле.

К названию книги, автор добавил, что это книга «о мальчике познавшего боль…». Автор устами Зезé объясняет, о какой боли идет речь — «Боль не от того, что получаешь удары вплоть до потери сознания. Не от того, что порезал ногу куском стекла и даже не от наложения швов. Боль, это то, что наполняет сердце, тем, от чего люди должны умереть, не имея возможности раскрыть свою тайну. Боль это то, что отдается слабостью в руках, в голове и даже попытке повернуть голову на подушке». Физическая боль для малыша уже дело привычное, но с потерей настоящего друга, которым стал для мальчика Мануэль Валадарес (Португалец), Зезé ощущает духовную, нравственную боль. И это в свои пять лет. Память о своем друге писатель сохранил на всю жизнь и в посвящении к повести, среди других указал и его имя.

Хосе Мауро де Васконселос прожил недолгую, но яркую жизнь. Он умер 24 июля 1984 года в городе Сан Пауло Бразилии. Писатель оставил после себя огромное творческое наследие, интерес к которому со временем только возрастает. Еще при жизни он считался классиком бразильской литературы и таковым останется в истории культуры Бразилии и всего мира.

Павел Максименков

Примечание переводчика

Для меня, как переводчика большое счастье окунутся в произведение великого писателя Бразилии ХХ века Хосе Мауро де Васконселоса и донести его творчество для российского или русскоговорящего читателя. Любое иностранное произведение для нас россиян имеет термины, имена, обычаи, поговорки, название местности для нас незнакомых. Как переводчик я счел нужным обратить внимание на это обстоятельство и сделать произведение понятным.

В Рио де Жанейро, у кариокос, так называют жителей этого города, есть обычай, когда семья переезжает в новый дом, в котором обязательно растет несколько деревьев, то детям дается право выбрать себе по одному из них. Для чего? Прежде всего, ребенок, как бы берет шефство над деревом; ухаживает за ним, поливает, чистит, убирает листву. Для главного героя повести Хосе Васконселоса Зезé, дерево становится настоящим другом. Обладая богатым воображением, мальчик наделяет доставшееся ему деревце, почти саженец апельсина-лима, даром разговаривать, размышлять и делает его своим товарищем по играм. Когда Зезé наказывают, запрещая выходить на улицу, то он идет к своему другу в глубине двора и начинаются необыкновенные и яркие игры. Вот друзья скачут по равнинам Дикого Запада в погоне за бизонами и буйволами, или вместе со своими друзьями апачами воюют за справедливость. Ну, а когда у «ковбоев» выпадает час другой отдыха, то они просто беседуют.

Что это за дерево апельсина-лима? Это дерево гибрид. Селекционеры объединяя воедино качество сладкого апельсина и кислого лимона в одно дерево, намеревались получить, что-либо съедобное. Но получился фрукт такой горький, что в еду его невозможно употреблять. Зато апельсин-лима нашел широкое применение в фармацевтике, кондитерском производстве и парфюмерии. А само дерево применяют как декоративное растение, так как цветет очень красивыми пахучими цветами. Я не нашел в специальной литературе русского названия этого гибрида и оставил название дерева, так как оно звучит в повести — апельсин-лима. Зезé назвал своего друга Minguinho — Мингиньо, что буквально означает мизинец. Поэтому я сохранил имя апельсина-лима в переводе — Мизинец.

Еще одно имя, которое звучит в повести — Mangaratiba — Мангаратиба. Это имя собственное, которое жители Бангу дали поезду, связывающему пригород с городом. Я счел нужным оставить это название как есть — Мангаратиба.

Повесть написана от лица пятилетнего ребенка и поэтому я не счел нужным, поправлять стилистические и морфологические огрехи детской речи, чтобы произведение не потеряло эту своеобразность.

К специальным терминам или незнакомым для русского читателя именам даны сноски.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: