Они смотрели друг на друга всего минуту, но по ощущениям будто целую вечность. Балфор не улыбался, но что-то отразилось на его лице. Что-то спокойное и хитрое, правда, отвернулся он первым.

В конце концов, настал черед Дэвида знакомиться с почетным гостем.

— А это мистер Лористон, — подойдя к нему вместе с Балфором, проговорила миссис Чалмерс самым холодным на свете тоном. — В настоящее время они с мистером Чалмерсом трудятся над судебным делом. — После паузы она нехотя добавила: — Мистер Лористон, это лорд Мёрдо Балфор.

Балфор протянул руку, на губах играл намек на улыбку.

— Счастлив познакомиться, мистер Лористон.

Рука у Балфора была твердой. Как и тон, ласкавший теплотой и глубиной, английский акцент звучал плавно, мелодично и в то же время чуждо по сравнению с резким произношением остальных присутствующих.

Дэвиду пришлось подать руку.

— И я, милорд. — Они горячо и крепко пожали друг другу руки.

Дэвиду показалось, что Балфор — он не воспринимал его под другим именем — слегка надавил на ладонь. Однако выражение лица оставалось любезным и отстраненным, и Дэвид задумался, не почудилось ли ему случившееся.

Балфора вновь поглотили присутствовавшие на званом вечере женщины, в частности три самые младшие дамы. Они засыпали его вопросами о жизни в Лондоне, о путешествии на север, а Дэвид лишь безмолвно наблюдал.

За ужином Дэвид оказался зажат между двумя младшими дочерьми, Марией и Джейн. Старшие сестры гордо разместились с двух сторон от Балфора.

Трапеза длилась бесконечно. В доме Джеффри Дэвид наслаждался компанией Элизабет, но Мария и Джейн, кроме платьев, лент для волос, и кто с кем танцевал на балу на прошлой неделе, больше ничем не интересовались. Дэвид в основном молчал, и вскоре они исключили его из беседы и общались исключительно друг с другом, а он пытался прислушиваться к сидевшим за столом.

— Я так поняла, у вашего отца имение в Аргайлшире, — обратилась миссис Чалмерс к Балфору. — Так далеко отсюда! Могу я поинтересоваться, что привело вас в Эдинбург?

Балфор улыбнулся.

— Здесь у меня друзья, мэм. Но главная цель моего визита — это осмотр города. — Он замолчал и окинул взором дам. — Думаю, мне уже посчастливилось увидеть некоторые его красоты.

Миссис Чалмерс хихикнула.

— Вы очень любезны.

— У вас друзья в Эдинбурге, милорд? — полюбопытствовал Чалмерс.

— Да, сэр. Ваша супруга уже осведомлена, что у нас есть общие знакомые. Сэр Эдвард Гэлбрейт — давний друг моего отца.

Чалмерс явно заинтересовался.

— Вы знакомы с сэром Эдвардом? Мы много раз встречались в суде, правда, находились по разные стороны баррикад. Жаль, он оставил юриспруденцию. Он был неплохим адвокатом.

Балфор улыбнулся.

— Он нашел применение своим дискуссионным талантам в парламенте. Мой отец вместе с приятелем никак не нарадуются его ораторским навыкам.

— Надо полагать, — ответил Чалмерс. — Он всегда умел убеждать. Ваш отец политик?

Балфор махнул рукой.

— Он занимает какую-то невысокую должность в правительстве. — Он беспечно улыбнулся. — Никак не удается запомнить титул. Боюсь, политика мне неинтересна.

— Не всех заботят дела государственные, это верно, — бесстрастным тоном ответил Чалмерс и принялся за жареного голубя.

— Мы с дочерью сэра Эдварда учились в одной женской семинарии, — вмешалась Элизабет.

Балфор повернулся к ней, на лице появилось выражение вежливого интереса.

— Мы с Беллой — большие друзья, — продолжила Элизабет. — Они с матерью большую часть года проводят в Шотландии. Леди Гэлбрейт презирает Лондон, поэтому видимся мы часто. Они живут на Хериот-Роу в пяти минутах ходьбы отсюда.

«Белла?»

Балфор улыбнулся.

—Я хорошо знаком с мисс Гэлбрейт и ее матерью. И навещу их при первой же возможности.

«Выпивая с Питером, Лис поведал о женщине по имени Изабелла. Живет она здесь, в Эдинбурге».

Когда Йен дал описание Лиса — «высокий, темноволосый, английский акцент» — Дэвиду, конечно же, вспомнился мужчина, которому он делал минет в переулке Стерлинга. Но эта мысль была мимолетной. Ну а почему должно было сложиться иначе? Многие мужчины выглядели точно так же. Однако после упоминания девушки Беллы, чей отец когда-то работал адвокатом, Лис вновь всплыл в памяти, и Дэвид посмотрел на Балфора другими глазами.

— Субботним вечером мы с Катериной и Беллой отправимся на городской бал. А вы пойдете, милорд? — Вопрос адресовался Балфору, но глядела Элизабет на Дэвида.

— Конечно, хотелось бы, — сказал Балфор. — Надеюсь, что станцую с вами, мисс Чалмерс.

Миссис Чалмерс, которую направление беседы слегка огорчало, смягчилась, заметив, что старшей дочери уделяли внимание, а вот Элизабет покраснела и бросила на Дэвида полный боли взгляд. Озадачившись, Дэвид улыбнулся, и она враз просияла.

Отвлекшись от Элизабет, он обнаружил, что на него холодно и оценивающе смотрел Балфор. Дэвид отвел глаза и, взяв бокал, понадеялся, что никто не обратит внимания на приливший к щекам жар.

Трапеза подошла к концу. Дамы отправились выпить чаю, а Чалмерс вновь достал виски.

За ужином Дэвид выпил несколько бокалов вина да еще и несколько стаканов виски в кабинете Чалмерса. Пить явно больше не стоило. Самоконтроль постепенно ослабевал. Мысленно он зациклился на том вечере в Стерлинге, взглядом то и дело возвращался к Балфору, задерживался на широких обтянутых черными одеждами плечах, на снежно-белой обхватывавшей шею льняной ткани. Он ступил на опасную территорию и, чтоб остановить себя от очередного бокала, вцепился ногтями в ладони. Однако, несмотря на сопротивление, другая часть разума побуждала выпить. В конце-то концов, какое все это имело значение? Ну что плохого могло случиться? Виски поможет расслабиться. Господь свидетель, Дэвид сейчас напоминал напряженную пружину.

Чтоб отвлечься, он пытался сосредоточиться на развернувшейся между мужчинами беседе. Чалмерс расспрашивал Балфора о неудавшемся покушении на премьер-министра и членов правительства.

— Поговаривают, лорд Ливерпуль с трудом выходит на улицу, опасается нападения, — заметил Чалмерс.

Балфор пожал плечами.

— Радикалы, — бросил он. — Пусть их немного, но все они фанатики.

Чалмерс улыбнулся.

— Вы понимаете, что находитесь в компании человека, который защищал радикалов?

Балфор вроде бы удивился.

— Вы защищали ткачей?

— Не я, — отозвался Чалмерс. — Мистер Лористон был их героем.

Балфор вопросительно приподнял брови, взгляд темных глаз пронзал насквозь.

— Я работал с мистером Джеффри над линией защиты двух ткачей, которых впоследствии казнили, — кратко пояснил Дэвид, желания делиться подробностями не имелось.

Балфор глядел на Дэвида в упор.

— Ясно, — после долгой паузы сказал он.

Повисла неуютная тишина.

— Скажите, милорд, вы постоянно проживаете в Лондоне? — Вежливым вопросом Чалмерс сгладил тревожный момент.

— Большую часть года, — переведя взор на Чалмерса, ответил Балфор. — По меньшей мере раз в год стараюсь приезжать в Килбей — имение моего отца. Обычно я езжу весной или осенью, предпочитаю избегать этого места, когда кусается мошкара.

Чалмерс захохотал.

— О, я очень хорошо знаком с этими бестиями! Хуже всего на западе.

— Вы с запада? Разве не из Эдинбурга?

Чалмерс кивнул.

— Я уроженец Обана. Хотя живу здесь уже тридцать два года и отношу себя к коренным жителям. — В голосе Чалмерса послышался намек на веселье.

— Вы когда-нибудь подумывали вернуться на родину? — спросил Балфор.

— Боже, нет! Я бы скучал по городской жизни. Мне нравится мой клуб. По меньшей мере дважды в неделю я там обедаю. И я обожаю полемику в спекулятивном сообществе[11]. Все мои друзья, как и я, члены факультета. В случае переезда мне будет весьма недоставать их компании.

Дэвид подавил улыбку. От него не укрылось, что благодаря любимым занятиям Чалмерс имел возможность избегать общества своей сварливой жены.

— Вам больше по душе интеллектуальный образ жизни, — отметил Балфор.

— Вне всяких сомнений, — согласился Чалмерс. — А вы, милорд? Смогли бы променять лондонские развлечения на деревенские?

— Вообще-то я как раз рассматриваю такой вариант.

— Правда?

— Да, с некоторых пор я подыскиваю недвижимость. Килбей, безусловно, отойдет моему старшему брату.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: