— Какую именно недвижимость вы подыскиваете? — спросил Дэвид.

Балфор встретил любопытный взор Дэвида.

— Что-нибудь в сельской местности. Начнем с того, что, по моему решению, жилище должно быть небольшим. — Он лениво улыбнулся. — Как ни странно, мне нужен обычный коттедж, мистер Лористон.

Дэвид вздернул бровь.

— Сомневаюсь, что наши представления о коттедже совпадают, милорд.

Темные глаза вспыхнули, Балфор приподнял уголок губ, и впервые за весь вечер показалась ямочка.

— Пожалуй, вы правы, — признал он. — Изначально я подумывал об охотничьем домике, куда можно пригласить гостей на приличную рыбалку.

— Вряд ли это коттедж, — заметил Дэвид и, чтоб смягчить колкий комментарий, улыбнулся.

— Верно. Но так случилось, что мне полюбилась усадьба в Пертшире. По размеру она гораздо больше домика и невероятно непрактичная. Для меня одного она чересчур огромна, к тому же там какая-то путаница с последним владельцем, а душеприказчики более года пытались избегать этого вопроса.

Чалмерс хмыкнул.

— Вряд ли сделка удачная, милорд. Мой вам совет — воздержитесь.

— Что вам там приглянулось? — спросил Дэвид.

Балфор приподнял уголок рта. Для мужчины у него были красиво вылепленные губы, изгиб верхней губы полностью симметричен, а чуть выше — глубокий и чувственный губной желобок. Стоило Балфору улыбнуться, и это небольшое углубление разгладилось, а на левой щеке неожиданно появилась ямочка. Дэвид опустил взгляд на скатерть.

— Прелестные окрестности, — сказал Балфор. — Очень романтичные.

Чалмерс рассмеялся.

— Романтичные окрестности? Осторожнее! Осторожнее! Многие неудачные сделки свершались благодаря романтичным окрестностям. Браки рушились, а баснословные суммы были потрачены зря. Поверьте на слово. Воздержитесь.

— Думаю, вы правы, — хмыкнув, ответил Балфор. — Попытаюсь держать свою поэтическую душу в узде.

— Да уж. А пока выпейте еще виски. В этой бутылке хватит поэзии для души любого мужчины.

Только когда Чалмерс наполнил бокалы, Дэвид осознал, что выпил последнюю порцию и даже не заметил.

— Хороший виски, — поднеся стакан к свечам, согласился Балфор.

— Любите виски? — поинтересовался Чалмерс.

— Да, хотя предпочитаю французский бренди. — И с улыбкой добавил: — Конечно же, контрабандный.

— В стакане их не отличить. Разве что по вкусу, — подметил Чалмерс.

— И все-таки ингредиенты разные, — произнес Балфор.

— Цвет не зависит от ингредиентов, — едва слышно вмешался Дэвид. — Он зависит от деревянных бочек, в которых хранится напиток.

— Боже правый, мистер Лористон, — пропел Балфор. — Какая интересная информация! А вы, оказывается, не только недурны собой, да?

Щеки у Дэвида вспыхнули. Какая жалость, что он не умел контролировать румянец.

— О, наш мистер Лористон смышлен, — усмехнувшись, сказал Чалмерс. — Мне посчастливилось заполучить много клиентов, но справиться в одиночку мне не под силу, поэтому я нанимаю младших адвокатов. Но они должны быть самыми лучшими. Скудоумных представителей аристократических семей хоть пруд пруди. Мне без надобности оказывать влияние на судей, у меня и так все схвачено. Нет, мне нужны мужчины с мозгами. Как вот этот молодой человек.

Балфор зачарованно выслушал монолог Чалмерса.

— Вы высоко его цените.

— Безусловно, — живо отозвался Чалмерс.

Из-за выпитого виски он явно перебарщивал с похвалой. Дотянувшись до бутылки, Чалмерс налил себе еще.

Балфор окинул Дэвида оценивающим взглядом. Он никоим образом не маскировал свой интерес и всматривался в него мучительно долго, скрупулезно, даже нахально. Дэвид рассердился и, не успев осознать, вскочил на ноги, стул с пронзительным скрипом царапнул пол. Чалмерс удивленно вскинул глаза. Балфор лишь приподнял брови.

— Мне пора идти, — вымолвил Дэвид и изумился нормальному звучанию голоса. — Пока все эти комплименты не вскружили мне голову.

Чалмерс засмеялся.

— Наслаждайтесь, пока можете, юноша. Уверены, что не хотите остаться и выпить еще стаканчик?

— Нет, пришла пора вас покинуть. Завтра будет напряженный день.

— Конечно же, вы правы. — Чалмерс вздохнул. — Нужно встать пораньше.

Он позвонил в колокольчик. Спустя несколько секунд вошел лакей, и Чалмерс послал его за пальто и шляпой для Дэвида.

— Оставьте бумаги. Завтра захвачу с собой. И не вздумайте сегодня хоть что-то читать. Я точно знаю, что буду говорить.

Дэвид кивнул. Он чувствовал на себе взор Балфора, тяжелый и теплый, но, надевая пальто, на него не смотрел. А обернувшись, обнаружил, что Балфор тоже готовился отбыть.

— Вы можете остаться, милорд, — обратился Чалмерс к Балфору, как только лакей покинул комнату. — Мистер Лористон пожелал уйти, потому что завтра его ждет важная работа. Но я буду счастлив, если вы останетесь.

Если в сказанном и присутствовал намек на сарказм, Балфор, похоже, не обратил внимания.

— Прошу меня простить за столь ранний уход, но я ужасно устал, — откликнулся он. — Путь из Аграйла неблизкий, я только-только приехал. Пожалуйста, передайте мои извинения вашей супруге.

Миссис Чалмерс придет в ярость. Она наверняка намеревалась собрать девушек в гостиной, чтоб они продемонстрировали свои достоинства. Вероятно, Элизабет сыграла бы на фортепиано. И хотя Чалмерс должен был об этом знать, он лишь склонил голову.

— Надеюсь, вы навестите нас вновь, милорд.

— С удовольствием, — приняв пальто и скользнув руками в рукава, ответил Балфор. — Благодарю вас за чудесный вечер. — Он повернулся к Дэвиду. — Пройдемся вместе, Лористон?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: