Балфор протянул Дэвиду бокал, щедро наполненный виски. Они расположились в гостиной в его особняке, где Дэвид с удобством разместился на парчовом диване. По приезде лакей сопроводил Хью в опочивальню. В карете Балфор не проронил ни слова и смотрел куда угодно, только не на кузена, словно видеть его было невыносимо. С Дэвидом он тоже хранил молчание, но как-то по-другому. С Дэвидом он вел себя любезно и заботливо. Настороженно.
— Мне пора домой, — сказал Дэвид, правда, виски принял и, смакуя горечь алкоголя, сделал длинный глоток.
Балфор безмолвно его рассматривал, лицо выражало тревогу.
— Что?
Казалось, говорить Балфор не хотел, но в ответ на вопросительный взор все же буркнул:
— Лучше б ты остался.
— Прости, что?
Балфор, сердито фыркнув, зашагал к камину, где ярко полыхал огонь, однако он взял кочергу, будто поленья нужно было перемешать.
— Что если Йен Макленнан появится у тебя в квартире? — наконец-то выпрямившись, изрек он.
Озадачившись, Дэвид молчал. Он вспомнил, как Балфор опустил теплую руку ему на плечо. Вспомнил, как Балфор выкрикнул его имя, когда Дэвид встал перед револьвером, хотя всегда звал его Лористоном. На душе неожиданно потеплело.
— Не появится, — произнес Дэвид, нарочно придерживаясь легкого тона. — А вот твоему кузену лучше глядеть в оба.
Балфор пренебрег его словами.
— Давай сегодня ты останешься здесь? Не со мной... Прислуга подготовит тебе покои.
— Да ни к чему...
— Сделай мне одолжение, — перебил Балфор. — А то есть у тебя привычка влипать в неприятности. В прошлый раз по пути домой на тебя напали.
Припомнив ту ночь, Дэвид покраснел и решил уступить. Тем более что он совсем выбился из сил.
— Ладно, — пожав плечами, сказал он. — Как тебе будет угодно.
— Хорошо. — Балфор опустился в кресло и отпил половину содержимого бокала. — Что, по-твоему, Макленнан станет делать дальше?
Дэвид задумался.
— Несколько недель назад его брата отправили на каторгу. Вероятно, они больше никогда не свидятся. Йен несчастен. И зол. — Он выдержал паузу. — Не знаю, возможно, он вновь попытается отыскать твоего кузена.
Глядя на огонь, Балфор погрузился в размышления.
А Дэвид смотрел на него. Какой же у Балфора был профиль. Как у древнеримского полководца. Темные волосы подстрижены в стиле Брута[19], черты лица строгие и грубые. Выпяченный подбородок говорил о недовольстве и враждебном настрое.
— Можно просьбу?
Прикрыв глаза, Балфор повернул голову.
— Смотря какую, — проворчал он.
Дэвида взволновало прозвучавшее в глубоком голосе обещание, но он быстро отмахнулся от этой мысли. Он должен попросить об одолжении. О том, на что Балфор, скорее всего, ответит отказом.
— Не преследуй Йена.
Выражение лица у Балфора слегка изменилось, а намек на обещание превратился в осторожность.
— Ты сам сказал, он может снова отыскать Хью.
— Теперь Хью про него знает и сам о себе позаботится. Это касается только их двоих.
— Пусть я его и презираю, но он мой кузен.
— А Йен мой друг. Друг, которого я предал, чтоб спасти твоего кузена.
— А вдруг в следующий раз мне не удастся его остановить, и он преуспеет?
— А вдруг ты его остановишь, хотя ему даже в голову не приходило ничего затевать?
— С какой стати Хью должен так рисковать?
Дэвид сердито затряс головой.
— Хью? Лгун, предавший безвинных людей? Да он сам виноват.
Внимательно разглядывая Дэвида, Балфор хранил молчание.
— Пытаешься намекнуть, что влюблен в Макленнана?
— Что? Нет!
Поверил Балфор или нет, неясно, но глаз с Дэвида он не сводил.
— Я нахожусь в Шотландии, потому что тетя умоляла меня найти Хью. Я пообещал, что постараюсь вытащить его из той несуразицы, в которую втянул отец. И обязан обещание сдержать.
— Ты и сдержал. Если хочешь его уберечь, тогда отправь за границу и дай новое имя. Все лучше, чем выслеживать Йена.
— Такая помощь разлучит его с Беллой Гэлбрейт.
— Возможно.
Балфор вздохнул.
— Если я отошлю Хью, он решит, что я сам претендую на Беллу.
— А ты претендуешь? — не задумавшись, выпалил Дэвид.
Ему не приглянулась улыбка, что растянула красиво вылепленные губы Балфора.
— Она стала бы мне идеальной женой.
— Если не брать в расчет, что она тебя терпеть не может? — яростно проговорил Дэвид.
Балфор расхохотался, в уголках глаз проступили морщинки.
— Сколько ехидства! Не думал, что ты падешь столь низко.
Боже, он был привлекательным, когда смеялся. Внезапно у Дэвида защемило сердце.
— Никакого ехидства. Обычное наблюдение.
Балфор ухмыльнулся.
— Разумеется, ты прав. Белла считает, будто ей обязаны поклоняться, и не выносит моих безжалостных подначек. К тому же у нее совершенно нет чувства юмора.
— Ну так что? Ты согласен оставить Йена в покое?
Улыбка померкла. Дэвиду подумалось, что Балфор откажет, но последующие слова его изумили:
— Хорошо. Я оставлю Макленнана в покое и сделаю все возможное, чтоб он не добрался до Хью. Так устроит?
— Да, спасибо. — Слова были произнесены искренне. Интересно, Балфор осознавал, насколько искренне?
Они погрузились в молчание, лишь тиканье часов нарушало тишину. Вероятно, в компании другого человека стало бы неуютно. Но только не с Балфором.
— Можно задать вопрос?
— Безусловно.
— Почему ты зовешь меня Балфором, а не лордом Мёрдо?
Дэвид покраснел.
— Знаю, это неприлично, но звать тебя иначе не получается. — Балфор выгнул бровь, и он неохотно продолжил: — В нашу первую встречу в Стерлинге ты скрыл свой титул и представился мистером Балфором. С тех пор я зову тебя только так, хоть позднее и выяснилось, что ты сын маркиза.
Балфор неотрывно глядел на Дэвида.
— И тебе никогда не хотелось назвать меня Мёрдо? Ты же знаешь мое имя.
Его глаза стали цвета черного кофе. В таком освещении невозможно разглядеть, где глубокий карий цвет радужки перетекал в черный зрачок.
Столь интимный вопрос застал врасплох, и Дэвид покраснел.
— Сомневаюсь, что хотелось.
Балфор отвел взгляд.
— Странные они, да? Имена, то бишь.
— В смысле?
Балфор потешно улыбнулся.
— Единственный человек во всем мире, который звал меня Мёрдок — моим полным именем — это мать. Отец, братья и сестры зовут меня только Мёрдо.
Дэвид не сумел сдержать улыбку.
— У тебя есть мать? А я-то думал, ты высечен из мрамора.
Балфор натянуто улыбнулся.
— Была. Она скончалась.
— Прости... — Улыбка угасла.
Балфор отмахнулся от извинений.
— Это случилось давно.
— Сколько у тебя братьев и сестер? У меня только брат Дрю.
— Нас шестеро. Самый старший — Харрис, потом мы с Яном. И три девочки.
— Наверно, здорово иметь такую большую семью.
— Временами — да. Как тебя зовет мать?
— Дэви.
Балфор приподнял бровь.
— Так же тебя звал Макленнан.
Дэвид пожал плечами.
— Это не одно и то же.
— Почему же?
— Ты не поймешь.
— Так объясни.
— Тогда мне нужно еще выпить.
Говорил Дэвид весело, шутливо, но Балфор все равно встал и наполнил бокал янтарной жидкостью. Дэвид покорно вздохнул и, сделав длинный глоток, опустился на спинку кресла.
— В моих краях многие зовут меня по имени.
— А откуда ты?
— Из деревушки под названием Мидлаудер, что в тридцати километрах отсюда. Отец арендует там небольшую ферму. Огромным хозяйством, что принадлежит помещику, руководит управляющий, но есть и арендованные фермы, например, как у отца. Большую часть населения составляют рабочие, если не считать священника мистера Оделла и лекаря мистера Грэма. Еще есть кузница и постоялый двор, и торговая лавка, которой заведует вдова Макэндрю. — Он мечтательно улыбнулся. — Это небольшая деревенька.
— Хочешь — верь, хочешь — нет, — сухим тоном проговорил Балфор, — но я имею представление о деревнях.
— Но ты-то рос в огромном особняке.
— Ну да.
— Как к тебе обращались в детстве? Лорд Мёрдо?
— В большинстве случаев — да. Либо господин Мёрдо.
Дэвид улыбнулся.
— Ты настолько к этому привык, что даже не замечаешь. Обращение к мужчинам твоего класса говорит о происхождении.
Балфор изогнул бровь.
— Но мужчин вроде тебя это не касается?
— В меньшей степени. В детстве все, кроме отца, звали меня Дэви.
— А как он тебя звал?
— Дэвид. Всегда полным именем. — Он нежно и вместе с тем печально улыбнулся. — Брата Эндрю всегда звали Дрю, даже отец. Со мной было иначе.