Дверь в комнату Гарри осталась приоткрытой, молодая женщина бросилась туда и снова крикнула:
— Джордж!
Она застыла на пороге, не в силах шевельнуться. Вивьен, торопливо вскарабкавшись по лестнице, опустила поднос на ближайший стул, отодвинула Милдред и вбежала в комнату.
Джордж держал брата за горло. А перепуганный и бледный Гарри, сидя на краю постели, пытался отпихнуть его ногами. Вивьен не колеблясь подошла к Джорджу, стоявшему спиной к двери, и сильно ущипнула его за ухо. Хозяин дома взвыл и сразу отпустил жертву. По-прежнему не говоря ни слова, горничная оттолкнула его, и Гарри тяжело упал на кровать.
Даже не взглянув на Джорджа, Вивьен уложила Гарри поудобнее, поправила одеяло и подушки. Молодой человек не потерял сознание, но, по всей видимости, чувствовал себя очень скверно и лежал с закрытыми глазами, судорожно прижимая руку к сердцу.
Подошла немного успокоившаяся Милдред:
— Что мы будем делать?
— Доктор оставил лекарство. Вы не дадите мне стакан воды, миссис Фраттон?
Девушка протянула Гарри таблетку:
— Примите это, мистер Фраттон, так велел доктор.
Вивьен помогла больному запить лекарство и снова опуститься на подушки. Джордж стоял у окна. Уилберфорс, уже успевший надеть рубашку и брюки, наблюдал эту сцену с порога. Наконец Гарри вздохнул свободнее, открыл глаза и тихо пробормотал, глядя на брата:
— Я сам виноват… Но будь осторожен, иначе на твоей совести останется преступление!
— Гарри! — невольно вскрикнула Милдред.
Молодой человек снова закрыл глаза:
— Прошу вас, уйдите все отсюда…
Вивьен склонилась над ним:
— Только не вставайте.
Увидев у камина кнопку звонка, она повернулась к Джорджу.
— По-моему, лучше переставить кровать так, чтобы а случае необходимости он мог позвать на помощь. Вы мне поможете?
Уилберфорс подошел тоже.
Втроем они подвинули постель так, чтобы рука (больного доставала до звонка. Потом все молча ушли, а Вивьен взяла Гарри за руку.
— Послушайте меня, откройте глаза. Стоит вам нажать эту кнопку — и я сразу приду. Понятно?
— Да, спасибо. А теперь оставьте меня одного.
Джордж и Милдред спустились в столовую. Горничная поставила на стол плитку и ушла. Сама она позавтракала на кухне и пошла еще раз взглянуть, как там Гарри. Молодой человек вроде бы спал. Вивьен унесла йодное. Когда она мыла посуду, в кухню вошла Милдред.
— Пора убирать со стола? — спросила Вивьен.
— Пока рано, они еще не закончили. Но так или эдак, я сделаю это сама.
И она принялась вытирать уже вымытую посуду.
— Мне надо поговорить с вами, мисс Грей, но я не знаю, как начать. Мне кажется, будто мы с вами знакомы всю жизнь…
Вивьен улыбнулась.
— У вас нет такого ощущения? — спросила Милдред.
— Есть, миссис Фраттон, хотя я вовсе не ожидала ничего подобного. Взаимная симпатия возникает иногда мгновенно. Меня очень огорчило то, что сейчас произошло.
— Как Джордж мог так поступить? В голове не укладывается.
— Братья не особенно ладят?
— Наоборот. И Джордж был всегда очень добр к Гарри. У Гарри крошечная рента, никакого положения и слабое здоровье. Все это мы знали, и Джордж с удовольствием забрал его сюда. Насколько я знаю, они до сих пор ни разу не ссорились.
Милдред показалось, что девушка ей не верит. Вообще, спокойная самоуверенность Вивьен несколько пугала. И ее внезапное появление в тот самый момент, когда она, Милдред, так нуждалась в помощи, и поразительное хладнокровие внушали легкую тревогу.
— Гарри, с его вечной иронией, иногда может довести до белого каления, но Джордж к нему привык. Скорее, он ведет себя так, будто чем-то напуган, и я невольно думаю, что вчера вечером мой муж чудом избежал смерти…
— Я думаю, вы заблуждаетесь.
— Зная Джорджа лучше, вы бы поняли, что я имею в виду. И вчера, и сегодня утром он вел себя с полицейскими совершенно неестественно. Я видела, как Джордж наблюдал за ними в окно. Он изменился, и меня это пугает.
— Вероятно, вчера вечером мистер Фраттон пережил нервное потрясение, а в таких случаях каждый реагирует по-своему.
— Там, на дороге, Джордж держался прекрасно. Но после того как ушел инспектор, стал вести себя довольно странно. Даже не спросил, почему ушла Агнесса. Он казался озабоченным, как будто не мог отделаться от какой-то навязчивой мысли… И, наконец, с чего он вдруг накинулся на Гарри?
— Возможно, тот вывел мистера Фраттона из себя каким-нибудь неудачным замечанием?
Да, но… А, вот и молочник!
Разговаривая с молочником, приехавшим с соседней фермы, Милдред вдруг подумала, что, если полиция узнает об утреннем происшествии, Джорджу придется отвечать на очень неприятные вопросы.
Вивьен вышла из столовой с подносом в руках.
— Как вы считаете, мисс Грей, мне, наверное, лучше отменить прием? У меня нет никакого желания сегодня вечером принимать гостей.
— Почему, миссис Фраттон? Гарри не сможет выйти к ним, но это его вряд ли сильно огорчит. Полицейские начнут докапываться, из-за чего вы так внезапно изменили решение, и получится глупость. А кроме того, это может встревожить мистера Фраттона.
Столь бурная реакция Вивьен Грей несколько удивила Милдред.
— Вы, вероятно, правы…
— Вне всякий сомнений.
— У нас будет двадцать человек.
— Неважно. Мы отлично справимся.
— Тогда я сейчас приберу в комнатах.
В холле Милдред столкнулась с Джорджем и Уилберфорсом.
— Мы решили подышать воздухом, — объяснил последний, — Джорджу это сейчас совсем не повредит. Вы пойдете с нами?
— Нет, меня ждут домашние дела. Ты и в самом деле хочешь прогуляться, Джордж?
— А почему бы и нет?
Он повернулся к приятелю.
— Извините, Сесил, я кое-что забыл в кабинете. Подождите меня пару минут, ладно?
Уилберфорс попытался успокоить Милдред:
— Не волнуйтесь, у деловых людей часто бывают всякие заботы. Джордж просто немного нервничает, вот и все.
Неожиданно из кабинета послышался голос Фраттона:
— Милдред, ты не зайдешь ко мне на минутку?
— Иду, милый.
Джордж стоял спиной к письменному столу. Казалось, его измученное лицо постарело лет на десять.
Он протянул жене руки:
— Я хотел тебе кое-что сказать, дорогая. Я знаю, что ты очень тревожишься, да и у меня самого ка сердце неспокойно. Но сейчас мне необходимо покончить с одним важным делом, и я просто не в состоянии думать ни о чем другом. Прости меня, Милдред, если со вчерашнего вечера я веду себя резковато…
— Джордж…
— Позволь мне договорить. Когда Гарри немного придет в себя, скажи ему: мне очень стыдно за то, что случилось утром. Я вышел из себя и теперь глубоко об этом сожалею.
— Не беспокойся, Гарри все отлично поймет.
~~ Я тоже так думаю. Не позволяй инспектору изводить тебя расспросами и не терзайся понапрасну — не надо думать, будто Харрисона убили вместо меня. Это не так.
— Джордж, ты не хочешь, чтобы я отменила сегодняшний прием?
— О нет, дорогая, не надо ничего менять.
Фраттон обнял жену, прижал ее к груди и крепко поцеловал, потом, не говоря больше ни слова, решительно вышел из кабинета и закрыл за собой дверь.
Растроганная до слез Милдред торопливо перешла в гостиную. В голове почему-то мелькнула мысль, что Джордж поцеловал ее так, будто больше не надеялся увидеть. Скрестив на груди руки, молодая женщина смотрела в окно. Мужчины свернули направо — очевидно, им не хотелось идти мимо перевернутой машины.
На аллее показалась машина доктора Нортона.
Вивьен предложила сказать доктору, что Гарри пытался встать и такая неосторожность едва не вызвала новый приступ, а потому пришлось дать ему лекарство. Врач велел держать больного в постели по меньшей мере до завтра и обещал утром снова посмотреть его. Потом он спросил, по-прежнему ли Фраттоны ждут сегодня гостей, и Милдред, памятуя о словах мужа, подтвердила приглашение.
— В таком случае — до вечера.