— Вы хотите поговорить со мной, мистер Монк?
— Да, миссис Фраттон. Мы нашли вашего мужа.
Милдред вздрогнула.
— Благодаря вам, миссис Фраттон.
— О Боже!
— Дорогая миссис Фраттон, поверьте, для него это очень хорошо. Кроме того, могу с удовольствием сообщить, что ваш супруг пребывает в отличной форме.
— Когда… мне можно с ним увидеться?
— Когда хотите. Именно поэтому я и пришел предупредить вас немедленно. Ваш муж был в Борнмуте и сейчас едет в Уэллинг. Мы ждем его примерно в четыре часа. Если хотите, я могу прихватить вас с собой, и вы с ним поговорите.
— Муж знает, что я его предала?
— Мистер Фраттон ничего не знает, и вы можете сказать ему сами все, что сочтете нужным. Пока он потребовал адвоката, но больше не сказал ни слова. Вы поедете со мной?
— Да.
Суперинтендант усадил Милдред в машину и сам повез ее в Уэллинг.
— Дорога не займет много времени, миссис Фраттон, но прежде чем мы доберемся до места, я хотел бы просить вас об одной услуге — об очень большой услуге… Я знаю, вы не верите в наши добрые намерения, но, честное слово, у нас нет другой цели, кроме как найти истинного виновника, кем бы он ни был. Если ваш муж невиновен…
— Это бесспорно так!
— В таком случае убедите его сказать нам всю правду. Клянусь вам, миссис Фраттон, это лучшее, что он может сделать.
Полицейское управление оказалось самым обыкновенным, ничем не примечательным зданием. Милдред полчаса прождала в крошечной полупустой комнате. Кто-то из младших полицейских принес ей чай, хлеб с маслом, абрикосовый джем и несколько маленьких пирожных. Наконец молодая женщина услышала шаги, и в комнату вошел Джордж.
Он показался Милдред еще более постаревшим и усталым, чем в воскресенье утром. Под красными от безмерного утомления глазами легли глубокие тени. Увидев жену, Фраттон раскрыл объятия, и его измученное лицо просветлело. Джордж целовал ее волосы, а Милдред плакала. Немного успокоившись, она тихонько отстранилась.
— О, Милдред, как мне жаль…
— Джордж…
— Я никогда не прощу себе, что все это так измучило и истерзало тебя.
Он усадил жену, взял стул и устроился рядом.
— Мне и в голову не приходило, что все обернется, так скверно, моя дорогая. Я всегда старался скрывать от тебя свои заботы, не говорил дома о делах…
У Милдред подкатил к горлу комок, и она не смогла ответить. Джордж говорил так, словно утратил всякую надежду на спасение.
— Я понимал, что наживу врагов, это было неизбежно, но мне и в кошмарном сне не снилось, что они пойдут на такое! Мы долго боролись, и я вот-вот взял бы верх… Потому-то они и отважились на столь отчаянный риск.
Милдред поняла, что ее муж стал жертвой какого-то заговора, и сразу вспомнила слова Монка. Суперинтендант просил ее об услуге… Но сумеет ли Милдред убедить мужа рассказать все полиции? Он так упрям и не желает поддаваться никаким влияниям…
— Я уверена, что ты все равно победишь, милый.
— Теперь это невозможно…
— Джордж, ты ведь не убивал Уилберфорса, правда?
Фраттон очень серьезно посмотрел на жену, потом улыбнулся, но ответил не сразу. Он лишь склонился к Милдред и взял ее за руки. Холодные от волнения пальчики жены дрожали.
Глава 20
Освобождение Гарри
Монк, Вард, Мелвилл и стенографист, устроившись в соседней комнате, слушали разговор супругов. Прежде чем отправиться в «Тисы», суперинтендант велел установить микрофоны и передатчик, и теперь полицейские отчетливо слышали каждое слово Фраттонов. Инженер, ставивший аппаратуру, уверил Монка, что Джордж ничего не заметит.
Молчание Фраттона показалось четырем полицейским невыносимо долгим, наконец Милдред повторила вопрос:
— Джордж, ты ведь его не убивал?
Вард нервно сжал кулаки. Ответ прозвучал удивительно спокойно:
— Нет, дорогая моя, я не убивал Уилберфорса. Мы с ним работали вместе, и я не сомневаюсь, что в субботу, на дороге, пытались уничтожить нас обоих.
Милдред почувствовала такое облегчение, что снова расплакалась. Джордж с нежностью вытирал ее слезы.
— А ты во мне сомневалась?
— Я… хотела иметь полную уверенность…
— Мои враги торжествовали победу, и мне, чтобы справиться с ними, нужно было оставаться на свободе.
— Джордж!
— Дорогая моя, ты ни в чем не виновата. Они арестовали Кенни. Мне не следовало пользоваться его услугами, но выбора не было.
— Джордж, это я сказала полиции о твоем поручении! — крикнула Милдред.
Она вскочила и посмотрела на мужа, готовясь увидеть на его лице выражение ужаса и отвращения. Но ничего подобного не произошло, хотя видно было, что известие удивило и немного шокировало Джорджа.
— Понимаешь, я сказала им…
— Монк очень умен. Дай мне, пожалуйста, сигарету, Милдред.
Она достала из сумочки пачку сигарет и протянула мужу.
— Спасибо. Да, Монк очень умен, — повторил он, чиркнув спичкой, — я его знаю. Газеты писали о его приезде в Уэллинг. Монка часто принимают за не в меру шумного фанфарона, и совершенно напрасно. Что ни говори, его своеобразные методы приносят блестящие результаты. Мне передавали, что в Ярде его не очень-то любят… а впрочем, ладно. Это Монк сумел тебя уговорить, правда?
— Да, он сказал, что это лучший способ тебе помочь.
— Значит, деньги у него? Для полиции это было не менее важно, чем арестовать меня, если не более… Узнав, что Монк добрался до них, я сразу понял, что попал в безвыходное положение.
— Джордж…
— Среди банкнот были…
— Но, Джордж, они вовсе не у Монка!
— Что?!
— Когда я открыла сейф, там не оказалось ни единой купюры. Я так удивилась, что невольно вскрикнула, и меня услышали. Поэтому-то и пришлось рассказать им о твоем поручении.
Фраттон вскочил. Казалось, он снова помолодел и обрел прежнюю энергию. Глаза его сверкали. Немного помолчав, Джордж крепко сжал руки жены и медленно, отчетливо, словно каждый звук имел особое значение, проговорил:
— Ты вполне уверена, Милдред, что полиция не видела этих денег?
— Разумеется! Говорю тебе, в сейфе их не было!
Джордж Фраттон взял жену за руки и весело рассмеялся. И смеялся он так долго, что Милдред немного встревожилась. В то же время она чувствовала, что на душе ее вдруг необыкновенно полегчало.
— Чудесная новость! Теперь нам’ незачем отчаиваться, дорогая, и больше не терзайся, — успокоил ее муж. — Я просил своего поверенного, Синглтона, приехать сюда, и уж вдвоем мы сумеем справиться со всеми неприятностями. Это самая лучшая новость, какую только ты могла мне сообщить!
После этого Джордж заговорил о детях, и скоро от тревожной атмосферы первых минут свидания не осталось и следа. Но как только Фраттон спросил о здоровье брата, Монк вскочил и приказал дежурившему в коридоре полицейскому открыть дверь соседней комнаты. Он не хотел, чтобы Милдред рассказала мужу подробности ареста Гарри. Вард попытался расслышать ответ миссис Фраттон, ко она успела пробормотать лишь что-то вроде «…Раз г с ты не знаешь…»
Судя по всему, Джордж не слышал об аресте брата и о довольно расплывчатой формулировке причин его задержания.
Впрочем, стоит ли слушать разговор, если передатчик сотрясают раскаты зычного голоса Монка? И Вард решил присоединиться к суперинтенданту.
— Прошу прощения, но я вынужден закончить ваше свидание, миссис Фраттон…
Джордж пристально посмотрел на Монка.
— С вашей стороны и так было огромной любезностью разрешить нам увидеться. Честно говоря, меня ;го даже немного удивило. Но я спрашивал у жены, как себя чувствует мой брат. Я не имею права узнать о нем?
— Он…
Но Милдред перебила полицейского:
— Гарри здесь. Его арестовали в воскресенье вечером.
— И в чем обвиняют?
— В соучастии в нападении…
— В нападении и на кого?
— Тяжело ранен полицейский из Уэллинга…
— Ах да! Это тот, на которого напали в субботу ночью, правильно? У моего брата есть адвокат?