— Не волнуйтесь…
Милдред подошла к окну, выходившему на юг, и отодвинула занавеску. Днем оттуда хорошо просматривалась дорога, но теперь молодая женщина видела лишь усеянное звездами небо и верхушки деревьев.
— В последние дни у нас творится что-то странное… Слишком много непонятных совпадений…
— Каких, например?
— Неожиданный уход Агнессы, приступ люмбаго у миссис Пратт, вчерашний визит того сомнительного типа, анонимное письмо с угрозами… И вот теперь еще Джордж запаздывает… О, кажется, это наконец он!..
Дорога со стороны Уэллинга осветилась, и Гарри подошел к окну. Темноту прорезали две мощные фары.
— Он едет стишком быстро, — заметила Милдред.
Гарри обнял невестку за плечи.
— Вы стали ужасно нервной, Милдред, не стоит дергаться по пустякам!
Машина быстро приближалась. Внезапно она подпрыгнула. На мгновение блеснули телеграфные провода. Казалось, в темноте мелькнули трассирующие пули. Машина достигла поворота. Милдред подумала, что водителю следовало бы сбавить скорость, и никак не могла понять, что происходит там, на дороге. Фары вдруг погасли, и раздался оглушительный грохот. Милдред вздрогнула, испуганно посмотрела на Гарри и бросилась бон из комнаты.
— Это Джордж! — крикнула она с лестницы. — Я бегу туда!
Молодая женщина распахнула дверь, и в холл ворвался холодный воздух. Гарри побежал на кухню. Вивьен встретила его недоуменным взглядом.
— На дороге произошел несчастный случай, — объяснил Гарри. — Будьте добры, позвоните доктору. Кингстонбери, одиннадцать.
Договаривая на ходу, он выскочил с черного хода и помчался в гараж. Милдред уже успела добраться до ворот, я он посадил ее в машину. Подъезжая к перекрестку, в свете фар они увидели на обочине опрокинутый мощный автомобиль. Гарри затормозил, а Милдред бросилась на место аварии. Молодой человек изо всех сил старался не отставать. Милдред обогнула машину, заглянула в открытое окно и тут же вернулась к Гарри.
— Благодарение Богу, это не Джордж! — с облегчением проговорила она.
Гарри подумав, что Милдред, возможно, видела лишь гостя своего мужа, ка всякий случай тоже заглянул в машину. Там лежали незнакомые мужчина и женщина. Оба — без сознания и, очевидно, раненые. Мужчину зажало между водительским сиденьем и рулем, женщина привалилась к нему.
— Лучше не пытаться вытащить их из машины — как бы еще больше не навредить… А, опять кто-то едет!
Сделав еще шаг, Гарри споткнулся о громадный камень и сразу понял, что вызвало аварию.
Глава 5
Несчастный случай или преступление?
Машина, ехавшая из Уэллинга, сбросила скорость и замерла у обочины. На дорогу вышли двое мужчин. Один из них был Джордж Фраттон.
— Милдред!.. — с тревогой воскликнул он.
Молодая женщина бросилась к мужу и, плача, повисла у него на шее. Фраттон-старший посмотрел на брата и молча перевел взгляд на опрокинутый автомобиль. Подошел его спутник.
— Мы можем что-нибудь сделать? — спросил он.
С помощью Гарри он попытался сдвинуть крышу разбитой машины. Та уже начала потихоньку поддаваться, как вдруг явились новые помощники — на сей раз из Кингстонбери. Женщина слабо застонала. Джордж посоветовал не прикасаться к раненым и достал из бардачка фонарь.
Из только что подъехавшей машины выскочил коренастый мужчина с чемоданчиком в руке. Женщина стонала все громче.
— Я сделаю ей укол морфина, — сказал врач, осмотрев пострадавшую. — У меня уже все готово.
Женщину бережно уложили на траву. Потом доктор Нортон велел как можно осторожнее обращаться с водителем — руль наверняка разбил ему грудную клетку. Джорджа он попросил держать фонарь поближе. Однако, пощупав пульс мужчины он сразу выпрямился и проворчав:
— Мертв. Наверняка ехал слишком быстро.
Джордж кивнул:
— Да. Я на минутку остановился закурить и обратил внимание, что он промчался мимо как сумасшедший. А как эта бедная девочка?
— Вроде бы тяжелых повреждений нет. Я отвезу ее в Уэллинг, не дожидаясь «скорой».
Доктор Нортон поспешил к машине, опустил переднее сиденье, и они вместе с Джорджем устроили раненую на этом импровизированном ложе. Тем временем на велосипеде подъехал полицейский Леверетт из Кингстонбери.
Появление блюстителя порядка, по-видимому, успокоило Милдред. Она подтвердила показания Гарри, добавив, что доктора вызвала их горничная, и села в машину вместе с мужем и его гостем. Гарри направился было к «остину», но, услышав знакомый голос, обернулся и узнал Джонсона из «Уэллинг Таймс».
— Услуга за услугу. Надеюсь, вы не против?
— Садитесь в машину. Не можем же мы разговаривать на дороге!
Джонсон уселся рядом с Гарри. Тот развернул машину и тихонько покатил в сторону «Тисов».
— Этот старинный дом меня всегда восхищал, — заметил журналист, как только фары осветили фасад. — Как мне говорили, ему не меньше ста пятидесяти лет. Своего рода личность. И ваш брат восстановил его с огромным вкусом, правда?
Ответа не последовало.
— Послушайте, если я действую вам на нервы…
Так и не договорив, Джонсон испуганно вскрикнул — бледный как смерть Гарри откинулся на спинку сиденья, непроизвольно нажав ногой на акселератор. Машина рванула вперед.
Журналист выключил зажигание, ухватился за руль и затормозил ручным тормозом, Гарри задыхался и тихонько постанывал, Джонсон опустил верх машины.
— Я сейчас выйду, подвину вас и сяду за руль, — предложил он, увидев синюшную полосу вокруг губ Фраттона.
Ворота остались открытыми, и Джонсон остановил машину на аллее.
— Вам не получше?
— Просто замечательно…
— Ну да, одной ногой в могиле, как я погляжу. У вас в первый раз такой приступ?
— Нет.
— Тогда не стоило бы садиться за руль. Я вам помогу.
— Я думал, вы хотите что-то узнать насчет аварии…
— Я просто хотел спросить, каким образом вы с миссис Фраттон оказались на дороге.
— Вы ведь слышали мои показания.
— Да.
— Я сказал правду. Мою невестку очень беспокоило, что ее муж задерживается, и мы смотрели в окно. Вы сами можете убедиться, что отсюда хорошо видно дорогу. А что вас так насторожило?
— Не знаю, заметили вы или нет, но у передних колес перевернутой машины лежал здоровенный камень, а другой, такой же, торчал из-под рамы. Вы хорошо знаете наши края?
— Не очень.
— Тут нет никаких карьеров по крайней мере на пять-шесть километров в округе, и камешки таких размеров днем с огнем не найдешь. Стало быть, их нарочно подкинули на дорогу, желая либо напугать вашего брата, либо подстроить аварию. У него есть враги?
— Какая ерунда! Вряд ли у Джорджа найдется враг, способный желать ему смерти. Тот парень ехал слишком быстро. А камни, возможно, свалились с какого-нибудь грузовика. И нечего искать во всем этом тайную подоплеку!
— Я люблю четкие и ясные факты.
— Что ж, лучше бы вам не настраивать своих читателей на чрезмерно романтический лад. Бедняга гнал машину с бешеной скоростью и не заметил на дороге камней.
Вот и все!
— Будем надеяться. Миссис Фраттон выглядела такой взволнованной, словно всерьез опасалась за мужа.
— Ну и воображение!
— Ладно, я пошел. Понадобится хороший репортер — кликните меня. И не забудьте сообщить, если ваше объявление принесет желаемые плоды.
— Дорогой мой, я совершенно забыл вам сказать! Всего через несколько часов после того, как вышел номер, к нам явилась одна молодая особа. Она уже работает и вроде бы вполне подходит. Так что спасибо вам огромное.
— Вам крупно повезло.
— А как вы вернетесь в Уэллинг?
— Я оставил на дороге машину. Когда за Лавереттом пришли, я как раз сидел в участке и успел добраться до места аварии раньше него. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи.
И Джонсон быстрым шагом двинулся прочь. Гарри, пошатываясь, вошел в холл. Из кухни с подносом в руках выскользнула Вивьен. Гарри распахнул дверь в столовую, и девушка с улыбкой посмотрела на него.