Он опустился в кресло и стал наблюдать, как Вивьен накрывает на стол.

— Для какого вина ставить бокалы?

— Наверняка будет кларет и портвейн. Мой брат любит выпить рюмку портвейна.

Гарри встал и помог выбрать подходящие рюмки.

Уилберфорс, гость Джорджа Фраттона, оказался высоким блондином. Милдред почти не принимала участия в разговоре. Она была все еще очень бледна, а глаза лихорадочно блестели. Гарри тоже лишь время от времени бросал какое-нибудь замечание.

Джордж с обычной ловкостью разрезал в меру подрумяненную курицу. Шарлотка с яблоками тоже удалась как нельзя лучше. Кроме того, в честь гостя хозяин дома открыл бутылку «Шато-Лафита».

Милдред ушла сразу после ужина, сославшись на мигрень, и трое мужчин расположились в гостиной. Вивьен принесла кофе, а Джордж достал сигары и ликерный погребец.

Гарри сразу же заговорил о несчастном случае — за едой все, по молчаливому согласию, старались избегать этой темы.

— Должно быть, он ехал чертовски быстро!

Джордж кивнул:

— Я тебе уже говорил, что остановился закурить, а он промчался мимо как на пожар. Надо будет позвонить в больницу и узнать, как себя чувствует девушка. А ты почему так быстро оказался на месте, Гарри?

— Милдред не сомневалась, что это твоя машина.

— Ей следовало бы знать, что я всегда езжу очень осторожно. По-моему, она вообще немного нервничает. Как прошла неделя?

— Милдред замучили сложности с прислугой.

— А куда девалась Агнесса?

Гарри остроумно рассказал об уходе прежней горничной и о появлении Вивьен. Джордж от души посмеялся, а Уилберфорс слушал с улыбкой.

— Во всяком случае, ужин получился отменный.

— На первый раз я пойду помогу ей мыть посуду и покажу куда что ставить. Вам, я думаю, надо поговорить о делах?

— Разумеется.

Гарри с удовольствием оставил гостиную. Уилберфорс ему не понравился. Появление молодого человека на кухне так удивило Вивьен, что она едва не выронила тарелку.

— Я могу вам помочь?

— Конечно нет!

— Вы провели достаточно утомительный вечер, так что бросьте церемонии. Давайте-ка я вытру посуду, а мой брат тем временем побеседует с гостем о делах.

— Что ж, если вы настаиваете…

Они уже покончили с посудой и Вивьен благодарила Гарри за помощь, когда в дверь вдруг позвонили. На лице девушки мелькнул легкий испуг, а Гарри улыбнулся:

— Я открою.

— Вы ждали еще кого-нибудь сегодня вечером?

— Нет, не думаю.

Войдя в холл, он услышал второй звонок. На пороге стоял незнакомый мужчина.

— Добрый вечер, — звучно проговорил он. — Мистер Джордж Фраттон дома?

— Он занят.

— Попросите его, пожалуйста, уделить мне несколько минут. Я не отниму много времени.

Не дожидаясь приглашения, гость решительным шагом вошел в холл и протянул Гарри визитную карточку. «Инспектор Вард, полиция Уэлшира. Департамент уголовных расследований», — прочитал молодой человек.

— Вы насчет аварии, инспектор?

Некоторое время Вард молча смотрел на него, потом кивнул:

— Вот именно.

Глава 6

Инспектор Вард

Гарри открыл дверь в гостиную. Уилберфорс окинул его недовольным взглядом. Он курил сигару.

— Простите, что помешал, но к тебе пришли, Джордж.

— Я занят…

— Боюсь, тебе придется уделить ему пару минут, Джордж. Это полицейский инспектор.

Гарри протянул брату визитную карточку, а Уилберфорс воскликнул:

— Но почему?

Джордж посмотрел на Гарри. Лицо его вдруг окаменело и стало похожим на маску.

— Он пришел расспросить об аварии, — объяснил младший брат.

Джордж как будто сразу успокоился.

— Ах да, конечно. Скажи ему, что я сейчас приду.

— Отлично.

Инспектор по-прежнему ждал в холле. Заложив руки за спину, он разглядывал картину. Некоторое время они поговорили о живописи, и Гарри уже начал беспокоиться, почему его брат так медлит, но полицейский держался совершенно невозмутимо, словно не замечая, что ожидание слишком затягивается. Наконец Гарри все же решил, что ему следует извиниться за Джорджа.

— У него очень серьезный разговор… Вы ведь знаете наших великих бизнесменов…

— И речь идет о важном деле?

— Я думаю…

К счастью, Джордж вывел брата из затруднения. Он вышел в холл, с улыбкой пожал полицейскому руку и пригласил в гостиную. Представив инспектору Сесила Уилберфорса, который тоже не преминул улыбнуться, хозяин дома предложил ему выпить. Однако Вард отклонил предложение.

— Прошу прощения, что беспокою вас в столь поздний час, мистер Фраттон, но сегодня вечером вы избежали очень большой опасности.

— Не думаю.

— Вот как?

— Даже если бы я приехал на место происшествия первым, авария никоим образом не имела бы таких тяжелых последствий. Все это случилось из-за того, что водитель мчался с сумасшедшей скоростью. Так что я не понимаю, что вы имеете в виду, инспектор.

— Вы меня удивляете, мистер Фраттон.

— В самом деле?

— На дороге разбросали несколько крупных камней из карьера Лэмберт, и вам не удалось бы проскочить между ними невредимым. Камни положили там, где вы потихоньку снижаете скорость, то есть у поворота. И они попали туда не случайно.

— Вы не шутите?

— Невероятно! — воскликнул Уилберфорс.

— Почему?

— Кому могло понадобиться бросать на дорогу камни? Наверняка они упали с какого-нибудь грузовика!

Уилберфорс посмотрел на Джорджа Фраттона, но вместо него ответил инспектор:

— Я проверил, сегодня вечером по этой дороге не проезжал ни один грузовик с камнями. Три человека ехали здесь на велосипедах между половиной и без двадцати семь, то есть непосредственно перед аварией. Никто из них не видел камней. Следовательно, их подкинули в течение пяти минут.

Джордж вынул изо рта сигару.

— Значит, по-вашему, речь идет о попытке убийства, инспектор? — задумчиво спросил он.

— Боюсь, что так. Днем камни положили на обочину дороги — на траве вмятины. Кто-то сбросил их на дорогу, после того как проехали велосипедисты и до того как появилась машина. Судя по рапорту Леверетта, если бы вы не остановились закурить, ваша машина оказалась бы на перекрестке первой…

— Да, правильно.

— Погибшему водителю не грозила ни малейшая опасность, даже если бы он ехал со скоростью шестьдесят миль в час, не будь на дороге камней. Мистер Харрисон вез невесту в Эксетер, в восемь часов у них была назначена встреча. Он ехал из Лондона и не знал ни дороги, ни местности.

— Вы удивительно много узнали за такой короткий срок, инспектор.

— Мы связались с семьей мистера Харрисона. Итак, камни подбросили на дорогу, по которой должны были проехать именно вы, А каким маршрутом доберется до Эксетера мистер Харрисон, никто точно не знал. Надо ли приводить другие доказательства, мистер Фраттон?

Гарри, нарочно устроившийся так, чтобы видеть лицо полицейского, понял, что тот с нетерпением ожидает ответа Джорджа.

— Да, инспектор. Я хочу как следует понять, куда вы клоните.

— Очень хорошо, мистер Фраттон. У вас есть основания полагать, что камни нарочно подбросили на дорогу, надеясь подстроить вам аварию?

— Разумеется, нет! И меня даже несколько шокирует подобное предположение!

Гарри заметил, что Джордж, хоть и нервничает, изо всех сил пытается сохранить спокойствие, зато Уилберфорс явно потрясен и не может этого скрыть.

С точки зрения Варда, поведение Джорджа Фраттона выглядело довольно странным: почему он так настойчиво требовал расставить все точки над «i»? С другой стороны, почему Уилберфорс взволнован больше хозяина дома? Кроме того, Гарри Фраттона все это, по-видимому, просто забавляет, что в данных обстоятельствах по меньшей мере неуместно. И какого дьявола его, Варда, заставили так долго ждать? Может быть, Фраттон и его приятель хотят что-то скрыть и сочиняли свою версию событий?

— В моих предположениях нет ровно ничего шокирующего, — проговорил наконец инспектор. — То, что произошло, не просто несчастный случай, а мой долг — найти того, кто должен был стать жертвой, и преступника. Возможно, ловушка готовилась для вас. Во всяком случае, мы не имеем права закрывать на это глаза. У вас есть враги?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: