любимого конька, нам некогда (В. Розов. В добрый час!); Слушать басистый
ровный голос Полунина было приятно. Пров Яковлевич сел на своего
любимого конька — говорил о настоящем человеке, не злился, любовался (Ю.
Герман. Дело, которому ты служишь). Усесться на любимого конька.
Усевшись на любимого конька, он не покинул его до тех пор, пока не выложил
всего что знал (Н. Вирта. Вечерний звон).
На страницах журнала «Русский язык в школе» A979, № 1—6;
1980, № 1—2) в качестве справочного материала для учителя
был опубликован «Краткий этимологический словарь русской
фразеологии» Н. М. Шанского, В. И. Зимина и А. В. Филиппова2.
1 См. рецензии на «Фразеологический словарь русского языка*: Рус. язык
в школе, 1968, № 2; Рус. язык в нац. школе, 1968, № 3.
2 Позже он в переработанном виде был опубликован отдельной книгой —
сначала под названием «Опыт этимологического словаря русской фразеоло-
17
В словарных статьях объясняется более тысячи
фразеологических оборотов самого разного значения и происхождения.
Например:
Не находить себе места — сильно волноваться. Собств.-русск.
Мотивирован нервной привычкой хождения взад-вперед при волнении.
Никто не забыт, ничто не забыто — девиз советских людей,
символизирующий народную память о героях революции и войны. Собств.-русск. С 60-х
гг. XX в.
Ни слуху ни духу — исчез и не подает вести. Собств.-русск. Имелось в
виду 'не слышно чьего-либо голоса, не чувствуется его запаха, приносимого
ветром', т.е. человек находится очень далеко.
Ниже всякой критики — очень плохо. Калька с нем. unter alter Kritike.
Оставлять в дураках —- обмануть, провести. Исконн. От карточной игры
«в дурака».
Откуда ты, прекрасное дитя} — шутливый вопрос к неожиданно
появившемуся человеку. Собств.-русск. С середины XIX в. Этими словами обрывается
неоконченная драма А. С. Пушкина «Русалка*.
В связи с развитием теории и практики учебной
лексикографии в последнее время появились аспектные словари,
толкующие фразеологические обороты русского языка. Такие
справочники могут быть и одноязычными, и двуязычными. Из
одноязычных можно назвать «Школьный фразеологический
словарь русского языка» A989) В. П. Жукова и А. В. Жукова
и «Учебный фразеологический словарь русского языка» A984)
Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского. Среди
двуязычных можно указать словари, отражающие базисную
фразеологию русского языка в различных русско-иноязычных
вариантах, а также «700 фразеологических оборотов русского
языка» A975—1984) Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой и др.
и «Учебный русско-эстонский словарь устойчивых
словосочетаний» A983) Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой, А. П.
Окуневой и А. Э. Ромет1.
Особо следует отметить «Словарь иноязычных выражений
и слов, употребляющихся в русском языке без перевода»
(т. 1—2, 1966), составленный А. М. Бабкиным и В. В. Шенде-
цовым. В фразеологической части этого несомненно полезного
гни» (М.: Русский язык, 1987), потом под названием «Школьный
фразеологический словарь русского языка» (М.: Дрофа, 1995).
1 По общему лингводидактическому характеру к ним примыкают:
«Краткий фразеологический словарь русского языка» Е. А. Быстровой, А. П.
Окуневой, Н.М. Шанского (изд. 2-е, СПб., 1994), «Русские фразеологизмы: Лингво-
страноведческий словарь» В. П.Фелициной, В.М. Мокиенко (М., 1988) и
«Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И.Яранцева (М., 1985).
13
пособия помещены не столько иноязычные выражения,
употребляющиеся в современном русском языке без перевода,
сколько иноязычные устойчивые обороты речи, встречавшиеся в
литературе XDC в. Более того, даже объясняя
фразеологические обороты, относящиеся к прошлому веку, составители
абсолютно на равных правах дают как воспроизводимые
частотные фразеологизмы, так и индивидуально-авторские выражения,
никогда не принадлежавшие к иноязычному
фразеологическому фонду русского языка.
Кроме того, немногочисленные иноязычные фразеологизмы,
известные русскому литературному языку нашего времени, в
данном словаре совершенно не дифференцируются от
устаревших иностранных выражений, с одной стороны, и цитат — с
другой. Работа Бабкина и Шендецова носит историко-объясни-
тельный характер, именно поэтому она является ценной для
решения ряда вопросов диахронической фразеологии,
особенно этимологических (для определения фразеологических
калек, процесса вербализации иноязычного устойчивого
сочетания слов и т. д.).
Определенную этимологическую ценность имеют и
«Материалы для фразеологического словаря русского языка XVIII
века» A980) М. Ф. Палевской. В этой книге содержится
немало интересного и важного, что может помочь историческому
изучению русской фразеологии (в частности, прежней, а
иногда даже исходной формы фразеологизма, его источника и т. д.).
Большое значение для этимологизации исконно русских
фразеологизмов (иногда даже, как обнаруживается,
общеславянского характера имеют книги В. М. Мокиенко «Образы
русской речи» (Л., 1986) и В. В. Колесова «Мир человека в
слове Древней Руси» (Л., 1986).
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ
КАК ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА
§ 4. Понятие «фразеологический оборот»
Кроме отдельных слов в современном русском
литературном языке в качестве особых лингвистических единиц упо-
19
требляются и более сложные образования, называемые
обычно фразеологическими оборотами, или фразеологизмами:
нищие духом; завить горе верёвочкой; как пить дать; Мал
золотник, да дорог; медвежья услуга; не по дням, а по
часам. Поскольку фразеологические обороты выступают в языке
в ряду других значимых единиц, раскрытие их специфики и
характерных признаков требует четкого отграничения
фразеологизмов, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с
другой — от отдельных слов.
Такой «двусторонний» анализ фразеологического оборота
как языковой единицы совершенно обязателен: во-первых,
фразеологизм функционирует в языке подобно отдельному слову,
а во-вторых, по структуре он является сложным целым,
компоненты которого осознаются или воспринимаются
говорящими в качестве целостных и самостоятельных слов. Только
внимательное рассмотрение свойств, отличающих фразеологизм
от свободного сочетания слов и сближающих его со словом, а
затем свойств, отличающих его от слова, позволяет точно,
определить понятие «фразеологический оборот» и тем самым то,
что должно изучаться в фразеологии как лингвистической
дисциплине. Решение этого центрального теоретического вопроса
фразеологии имеет определяющее значение не только для
построения фразеологической теории русского языка и
всестороннего изучения русской фразеологической системы, но и для
лексикографической и преподавательской работы.
О том, насколько важно установление того, что
представляет собой фразеологический оборот как значимая языковая
единица, свидетельствует лексикографическая практика, когда
в словарях в качестве фразеологизмов приводятся очень часто
языковые факты, которые никакого отношения к фразеологии
не имеют. Так, в 17-томном «Словаре современного русского
литературного языка» рядом с фразеологизмами типа за
тридевять земель; свободный художник; брать на себя
смелость; сердце болит; дама сердца; сесть в калошу; друг
ситный; на душе кошки скребут; слава богу; след простыл;
взять свои слова обратно; как снег на голову; крыть не-