И зенн(ер), и гаучо и ковбой — пастухи, правда, в пазных странах и на разных континентах, на различной высоте над уровнем моря. В болгарском языке имеется множество наименований всевозможных пастухов, глав­ным образом в зависимости от вида скота: овчар, козар, биволар, говедар, кравар, воловар, коняр, магаретар, му-летар, пастир, чобан и т. д., но реалий среди них нет. д вот наименования альпийского, аргентинского и, ска­жем, техасского пастухов мы принимаем в лоно реалий. ц это несмотря на то, что, например, в Болгарии, пасту­хи (чабаны) ведут приблизительно такой же, как у зен-н(ер)ов, образ жизни, тоже на высокогорных пастбищах, подобно им, производят сыр (между прочим, немецкий глагол sennen означает «делать сыр» — БНРС). Тем не менее, при переводе на немецкий язык произведения из жизни таких болгарских пастухов мы не употребили бы слова зенн из опасения придать болгарской действитель­ности не присущий ей колорит. А вот зенн(ер) в перево­де на болгарский язык, в зависимости от случая, либо превратился бы в говедара, утратив часть колорита, но не приобретая нового (это болгарское слово, как было сказано, лишено коннотации), либо сохранил бы свою не­мецкую форму.

III. Временное деление

На основе временного критерия все реалии можно ус­ловно разделить в самых общих чертах на 1) современ­ные и 2) исторические. Чтобы такое деление приобрело реальное содержание, рассмотрим следующие, обуслов­ленные фактором времени, вопросы: 1) связь реалий по предмету и времени и 2) по месту и времени, 3) поступле­ние чужих реалий в язык и 4) один из основных путей такого поступления — через художественную литерату­ру и, наконец, 5) вопрос о знакомости/незнакомости реа­лий, тесно связанный с употреблением реалий вообще и освоением чужих реалий.

65

1 Во-первых, «гаучо» — не скотовод, т. е. «специалист по скотоводст­ву» (MAC), а пастух или батрак на скотоводческой ферме (БСЭ), и, во-вторых, «прерии» имеются только в Северной Америке, тогда как в Южной бывает «пампа».

64

Связь реалий по предмету и времени

О том, что статус реалии не всегда является по­стоянным качеством слова, мы писали в самом начале главы. Изменение этого статуса во времени видно на примере перехода терминов в реалии и наоборот — реа­лий в термины и другие, нетерминологические единицы.

Некоторые термины, по той или иной причине, обычно связанной с изменением референта (например, устарева­ние машины), постепенно отходят в область истории, пре­вращаясь в своего рода исторические реалии. Обратный процесс связан также с референтом: для вновь созданной машины, детали для входящего в обиход предмета потребовалось наименование, и его находят в старой, освященной годами реалии, которая, таким образом, ста­новится названием нового референта, иногда утрачивая, а иногда и сохраняя связь с прежним; старое слово начи­нает новую жизнь в виде термина.

Уже хрестоматийным стал пример с самолетом. Быв­ший в свое время лишь ковром (сказочная реалия), он нежданно-негаданно набрал высоту в значении летатель­ного аппарата (термин), а теперь, наряду с гораздо бо­лее совершенными своими братьями и сестрами — раке­тами и спутниками — превратился в элемент обыденной, повседневной речи.

Не менее ярким примером может служить тот же спутник. Разница только в сроках освоения: если в отно­шении самолета от летающего ковра до повседневного транспорта прошло немало времени, то спутник развился в гораздо более сжатые сроки. От первоначального обще­языкового слова до астрономического термина он прошел, правда, довольно длинный путь, но зато уже у нас на глазах вошел в разряд реалий; причем реалия получи­лась весьма своеобразная: для ИЯ это был термин («ис­кусственный спутник Земли»), а в любом иноязычном словаре его можно обнаружить в качестве типичной со­ветской реалии: англ, sputnik, фр. spoutnik, нем. Sputnik, чеш. sputnik, болг. спътник — то есть слово, обозначаю­щее не сателлит вообще, не любой искусственный спутник Земли, а именно запускаемый Советским Союзом '. Впро­чем таково было положение до 1969 г., когда при состав-

1 Ср., например, DQ (1963): «Слово, принятое во всех языках для обозначения искусственных сателлитов, запускаемых Советским Союзом».

66

нци международного многоязычного космонавтиче-лео словаря была «достигнута договоренность, соглас-скоторой термин «спутник» применяется к искусствен-нм спутникам Земли, запущенным в любой стране» ?БСЭ). По существу же слово это — уже не термин, поскольку едва ли есть люди, не знающие и не употреб­ляющие его.

Вот еще несколько примеров. Для своего времени шлем был военным термином (в средневековье), теперь это военная и историческая реалия, но в последнее вре-мя _ и термин, только с иным значением'; а головной убор доблестного рыцаря на голове современного воина обычно называют по-русски и по-болгарски каской.

Аналогичен случай с бригадиром — в прошлом воен­ный чин (от ефрейтора и старшего жандарма до генера­ла), и в этом смысле теперь — историческая реалия. В Советском Союзе и в Болгарии, а также в других со­циалистических странах он приобрел значение «руково­дителя бригады (коллектива, выполняющего определен­ное производственное задание)» (MAC), а в Болгарии, кроме того, и члена коллектива, выполняющего опреде­ленные задачи, обычно на общественных началах — школьники, студенты; и здесь уже трудно причислить сло­во к терминам.

Любопытной реалией, пробивающейся в термины, яв­ляется сауна — яркая финская реалия. Судя по слова­рям, в том числе и СИС (1964), в русском языке это слово почти незнакомо; в переводе англ, sauna и нем. Sauna БАРС и БИРС не дают транскрипции, а объясня­ют его как финская парная баня; в советской печати мы встретили это слово в 1967 г. с достаточно хорошим объ­яснением: «..грешно было бы не посетить финскую баню-сауну. „Мое первое «саунское крещение» состоялось в одной из таких бань»2. В английский и немецкий языки сауна, по-видимому, вошла также сравнительно недавно: в более старых словарях (нем. — 1936, англ. — 1956) мы ее не нашли. В болгарских словарях ее тоже нет, но слово широкой публике знакомо, и, по нашим сведениям, сауна войдет в новое издание словаря иностранных слов в бол-

"•'Специальный головной убор летчиков, танкистов, лыжников и др... (Кожаный ш. и Пробковый ш.)», а также и «Специальное устрой­ство, предохраняющее голову и изолирующее ее от внешней среды. 2 Водолазный ш. Кислородный ш.» (Ож) "1. о.V. 1967.

гарском языке. В западных языках, а в последнее время и в болгарском, сауна уже относительно слабее связана с финской действительностью, приобретая все больше ха­рактер «типа бани», как, допустим, «турецкая баня».

Тога представляется многим лишь одеждой римского гражданина, но в некоторых странах ее носят и в наши дни профессора, адвокаты, судьи при исполнении слу­жебных обязанностей, и это переводчик не должен упу­скать из виду.

Слово легион, обозначая 1) крупную войсковую еди­ницу в Древнем Риме и, позже, 2) различные «войсковые формирования во Франции, Великобритании, Германии, России» (например, Иностранный легион, главным обра­зом, в Северной Африке в XIX — середине XX вв., Поль­ские легионы в XVIII—XX вв. при иностранных армиях), является вместе с тем 3) наименованием созданной и под­держиваемой правительством фашистской молодежной организации в Болгарии до 9 сентября 1944 г., а также, уже в наши дни, 4) названием реакционных гражданских организаций в США (КБЕ), например, «Американский легион»; все эти легионы не имеют никакого отношения к 5) болгарским легиям в Белграде (1862 и 1867 гг.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: