И зенн(ер), и гаучо и ковбой — пастухи, правда, в пазных странах и на разных континентах, на различной высоте над уровнем моря. В болгарском языке имеется множество наименований всевозможных пастухов, главным образом в зависимости от вида скота: овчар, козар, биволар, говедар, кравар, воловар, коняр, магаретар, му-летар, пастир, чобан и т. д., но реалий среди них нет. д вот наименования альпийского, аргентинского и, скажем, техасского пастухов мы принимаем в лоно реалий. ц это несмотря на то, что, например, в Болгарии, пастухи (чабаны) ведут приблизительно такой же, как у зен-н(ер)ов, образ жизни, тоже на высокогорных пастбищах, подобно им, производят сыр (между прочим, немецкий глагол sennen означает «делать сыр» — БНРС). Тем не менее, при переводе на немецкий язык произведения из жизни таких болгарских пастухов мы не употребили бы слова зенн из опасения придать болгарской действительности не присущий ей колорит. А вот зенн(ер) в переводе на болгарский язык, в зависимости от случая, либо превратился бы в говедара, утратив часть колорита, но не приобретая нового (это болгарское слово, как было сказано, лишено коннотации), либо сохранил бы свою немецкую форму.
III. Временное деление
На основе временного критерия все реалии можно условно разделить в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические. Чтобы такое деление приобрело реальное содержание, рассмотрим следующие, обусловленные фактором времени, вопросы: 1) связь реалий по предмету и времени и 2) по месту и времени, 3) поступление чужих реалий в язык и 4) один из основных путей такого поступления — через художественную литературу и, наконец, 5) вопрос о знакомости/незнакомости реалий, тесно связанный с употреблением реалий вообще и освоением чужих реалий.
65
1 Во-первых, «гаучо» — не скотовод, т. е. «специалист по скотоводству» (MAC), а пастух или батрак на скотоводческой ферме (БСЭ), и, во-вторых, «прерии» имеются только в Северной Америке, тогда как в Южной бывает «пампа».
64
Связь реалий по предмету и времени
О том, что статус реалии не всегда является постоянным качеством слова, мы писали в самом начале главы. Изменение этого статуса во времени видно на примере перехода терминов в реалии и наоборот — реалий в термины и другие, нетерминологические единицы.
Некоторые термины, по той или иной причине, обычно связанной с изменением референта (например, устаревание машины), постепенно отходят в область истории, превращаясь в своего рода исторические реалии. Обратный процесс связан также с референтом: для вновь созданной машины, детали для входящего в обиход предмета потребовалось наименование, и его находят в старой, освященной годами реалии, которая, таким образом, становится названием нового референта, иногда утрачивая, а иногда и сохраняя связь с прежним; старое слово начинает новую жизнь в виде термина.
Уже хрестоматийным стал пример с самолетом. Бывший в свое время лишь ковром (сказочная реалия), он нежданно-негаданно набрал высоту в значении летательного аппарата (термин), а теперь, наряду с гораздо более совершенными своими братьями и сестрами — ракетами и спутниками — превратился в элемент обыденной, повседневной речи.
Не менее ярким примером может служить тот же спутник. Разница только в сроках освоения: если в отношении самолета от летающего ковра до повседневного транспорта прошло немало времени, то спутник развился в гораздо более сжатые сроки. От первоначального общеязыкового слова до астрономического термина он прошел, правда, довольно длинный путь, но зато уже у нас на глазах вошел в разряд реалий; причем реалия получилась весьма своеобразная: для ИЯ это был термин («искусственный спутник Земли»), а в любом иноязычном словаре его можно обнаружить в качестве типичной советской реалии: англ, sputnik, фр. spoutnik, нем. Sputnik, чеш. sputnik, болг. спътник — то есть слово, обозначающее не сателлит вообще, не любой искусственный спутник Земли, а именно запускаемый Советским Союзом '. Впрочем таково было положение до 1969 г., когда при состав-
1 Ср., например, DQ (1963): «Слово, принятое во всех языках для обозначения искусственных сателлитов, запускаемых Советским Союзом».
66
нци международного многоязычного космонавтиче-лео словаря была «достигнута договоренность, соглас-скоторой термин «спутник» применяется к искусствен-нм спутникам Земли, запущенным в любой стране» ?БСЭ). По существу же слово это — уже не термин, поскольку едва ли есть люди, не знающие и не употребляющие его.
Вот еще несколько примеров. Для своего времени шлем был военным термином (в средневековье), теперь это военная и историческая реалия, но в последнее вре-мя _ и термин, только с иным значением'; а головной убор доблестного рыцаря на голове современного воина обычно называют по-русски и по-болгарски каской.
Аналогичен случай с бригадиром — в прошлом военный чин (от ефрейтора и старшего жандарма до генерала), и в этом смысле теперь — историческая реалия. В Советском Союзе и в Болгарии, а также в других социалистических странах он приобрел значение «руководителя бригады (коллектива, выполняющего определенное производственное задание)» (MAC), а в Болгарии, кроме того, и члена коллектива, выполняющего определенные задачи, обычно на общественных началах — школьники, студенты; и здесь уже трудно причислить слово к терминам.
Любопытной реалией, пробивающейся в термины, является сауна — яркая финская реалия. Судя по словарям, в том числе и СИС (1964), в русском языке это слово почти незнакомо; в переводе англ, sauna и нем. Sauna БАРС и БИРС не дают транскрипции, а объясняют его как финская парная баня; в советской печати мы встретили это слово в 1967 г. с достаточно хорошим объяснением: «..грешно было бы не посетить финскую баню-сауну. „Мое первое «саунское крещение» состоялось в одной из таких бань»2. В английский и немецкий языки сауна, по-видимому, вошла также сравнительно недавно: в более старых словарях (нем. — 1936, англ. — 1956) мы ее не нашли. В болгарских словарях ее тоже нет, но слово широкой публике знакомо, и, по нашим сведениям, сауна войдет в новое издание словаря иностранных слов в бол-
"•'Специальный головной убор летчиков, танкистов, лыжников и др... (Кожаный ш. и Пробковый ш.)», а также и «Специальное устройство, предохраняющее голову и изолирующее ее от внешней среды. 2 Водолазный ш. Кислородный ш.» (Ож) "1. о.V. 1967.
гарском языке. В западных языках, а в последнее время и в болгарском, сауна уже относительно слабее связана с финской действительностью, приобретая все больше характер «типа бани», как, допустим, «турецкая баня».
Тога представляется многим лишь одеждой римского гражданина, но в некоторых странах ее носят и в наши дни профессора, адвокаты, судьи при исполнении служебных обязанностей, и это переводчик не должен упускать из виду.
Слово легион, обозначая 1) крупную войсковую единицу в Древнем Риме и, позже, 2) различные «войсковые формирования во Франции, Великобритании, Германии, России» (например, Иностранный легион, главным образом, в Северной Африке в XIX — середине XX вв., Польские легионы в XVIII—XX вв. при иностранных армиях), является вместе с тем 3) наименованием созданной и поддерживаемой правительством фашистской молодежной организации в Болгарии до 9 сентября 1944 г., а также, уже в наши дни, 4) названием реакционных гражданских организаций в США (КБЕ), например, «Американский легион»; все эти легионы не имеют никакого отношения к 5) болгарским легиям в Белграде (1862 и 1867 гг.).