двух планов: и сочетаемостью слова, и типом его содержания

18 В. В. Виноградов. Основные типы лексических значений слова,

стр. 12.

32

или этимологических связей с основным его значением. Для

английского языка эти положения акад. В. В. Виноградова

неприменимы. Думается, что и для русского языка их нельзя

признать плодотворными.

Второй вопрос, который следует поставить прежде, чем

перейти к анализу типов контекста, это возрос о том, что

понимать под фразеологическими связями слова.

В отечественной лингвистической литературе последнего

десятилетия это выражение приобрело широкую

употребительность. Понятие, в нем заключенное, нередко выступает

тождественным понятию контекстуальных связей слова.19 В

упомянутой выше статье акад. В. В. Виноградова приводится

двучленное противопоставление свободного и фразеологически

связанного значения. Он пишет: «... многие слова или отдельные

значения многих слов, преимущественно переносного или

синонимического характера, ограничены в своих связях... Вокруг

многозначного слова группируется несколько фразеологических

серий. Большая часть значений слов фразеологически связана.

Иметь разные значения для слова чаще всего значит входить

в разные виды семантически ограниченных фразеологических

связей».20 Получается, что всякое значение, если оно не

свободное, есть значение фразеологически связанное; всякая словесная

связь, обнаруживающая семантическую зависимость одного

слова от другого, есть связь фразеологическая.

Не стоило бы спорить против самой этой терминологии,

если бы столь широкое, обобщающее ее применение не

означало недифференцированный подход к принципиально

различным типам взаимодействия слов в речи. Сочетание слов,

имеющих между собой контекстуальную, т. е., по данной

терминологии, «фразеологическую» связь, должно быть, естественно,

признано за сочетание фразеологического порядка. Поскольку

контекстуальная, она же «фразеологическая» связь слов —

наиболее типичная, регулярно проявляющаяся семантическая

зависимость слова в потоке речи, то, следовательно, речь предстает

в виде цепи фразеологических сочетаний, особенно речь

английская, для которой контекст, как отмечено выше, имеет особую

важность. Но тогда фразеология из науки о специфически

устойчивых сочетаниях слов как элементах языка

перерождается в науку о контекстуальных группах слов как элементах речи,

или даже шире — в науку о комбинаторной валентности слов,

т. е. в контекстологию в широком смысле слова.

19 См., например: Л. И. Р а з и н к о в а. Материалы по составлению

фразеологического словаря современного английского языка, Уч. зап. 1 МГПИИЯ,

т. IX. М., 1956; И. В. А р н о л ь д. Лексикология современного английского

языка. М., Изд. лит. на иностр. яз., 1959, стр. 63.

20 В. В. Виноградов. Основные типы лексических значений слова,

стр. 17.

3 Н. Н. Амосова

33

Дело, конечно, не в терминах. Можно науку такого широкого,

профиля назвать фразеологией, а учение об устойчивых

сочетаниях— идиоматикой и включить его в эту широкую

фразеологию. Можно общее учение о контексте назвать контекстологией,

а его специализированный раздел — фразеологией. Не это'

важно. Важно, что в одном ряду сочетаний мы будем иметь

дело d переменным контекстом, в котором указательный

минимум допускает большее или меньшее количество вариаций

в пределах одного и того же семантического результата; в

другом ряду сочетаний — с контекстом постоянным, обладающим

многими свойствами и особенностями, не существующими в

контексте переменном. Качественное различие между этими двумя

рядами явлений таково, что требует и терминологической

дифференциации.

Поэтому следует особо оговорить, что здесь и далее

контекстуальной связанностью слова мы будем называть

семантическую обусловленность слова в переменном контексте,

фразеологической же связанностью — его семантическую

обусловленность в постоянном, действительно стабильном, а не просто

часто регистрируемом контексте. Фразеология, таким образом,

определяется как учение о единицах постоянного контекста.

Для того чтобы наше понимание различия между

постоянным и переменным контекстом, разграничивающее предмет

общей контекстологии и фразеологии, было достаточно

прояснено, необходимо рассмотреть не только постоянный контекст

в его деталях и разновидностях, но и основные вопросы,

связанные с переменным контекстом. Общая характеристика этого<

последнего должна послужить, так сказать, предисловием

к фразеологии.

§ 2. ТИПЫ ПЕРЕМЕННОГО КОНТЕКСТА

Принципиально возможно аналитическое различение двух:

основных типов переменного контекста, отличающихся друг от .

друга характером указательного минимума: лексического.

и синтаксического контекста. Под лексическим контекстом .

понимается контекст, содержащий такой указательный

минимум, который способствует реализации значения слова

посредством самой семантики составляющего этот указательный ■.

минимум слова или комплекса слов, независимо от характера их .

синтаксической связи с семантически реализуемым словом.

Наоборот, синтаксическим контекстом должен быть признан

такой контекст, указательным минимумом в котором служит

сама по себе синтаксическая конструкция, элементом которой

является семантически реализуемое слово, независимо от

лексических значений входящих в эту конструкцию слов.

Переменный характер лексического и синтаксического

контекста определяется прежде всего подменяемостью слов, входя74

34;

щих в указательный минимум любого из указанных типов. При

чистом лексическом контексте его переменный характер

поддерживается также возможностью вариаций синтаксического

отношения указательного минимума к семантически

реализуемому слову. Но основным релевантным« признаком переменного

контекста и в этом случае остается вариантность лексического

состава указательного минимума.

Лексический контекст в его чистом виде можно видеть

в ряде случаев употребления прилагательного blind. Возьмем

их в качестве иллюстрации. Напомним, что здесь и далее мы

будем обращать внимание лишь на лексическое значение

семантически реализуемого слова.

Значение 'слепой', т. е, 'незрячий', безусловно реализуется

в прилагательном blind при сочетании его с существительными,

обозначающими одушевленное существо, орган зрения или его

функцию. Например: blind cat, horse, mole, worm, cub, bitch

и т. п., с одной стороны; blind eyes, orbs; blind look, gaze

и т. п. — с другой. Синтаксические связи между указательным

(«ключевым») и семантически реализуемым словом

контекстуально безразличны (ср. the mole is blind и т. п.). В

определенных условиях (о которых скажем далее) ключевым словом

для этого значения может служить существительное,

обозначающее лицо или совокупность лиц (man, woman, child, girl,

boy, musician и т. п.; family, group и т. п.).

Значение blind 'слепой', т. е. 'мешающий соображать,

лишающий разума', также является лексически связанным

и актуализируется при указательном минимуме с типовым

значением наименования эмоции: blind fury, love, passion, rage,

panic, hatred, fear, adoralion и т. п. и т. д.

Значение 'необдуманный, неразумный, безрассудный'

реализуется в прилагательном blind в контекстуальном сочетании

с существительными, обозначающими действия, процессы,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: