самой семантики ключевого слова. Ср.:
The whole body öf nobility; the body of the jury.
Анализ форм лексического указательного минимума имеет
большое значение для изучения функционирования слова в
речи.
Насколько можно судить по имеющемуся в нашем
распоряжении, материалу, формы эти обусловливаются целым рядом
факторов: лексико-грамматическим типом семантически
реализуемого слова, особенностями его смысловой структуры, а также
смысловой структуры ключевого слова, характером
синтаксического построения включающего предложения и т. п. Однако от
дальнейшей детализации проблемы лексического контекста
здесь следует воздержаться. Она привела бы к смещению центра
тяжести в нашем рассуждении и превратила бы характеристику
переменного контекста в самоцель предлагаемого исследования,
тогда как здесь речь должна идти лишь об общих линиях или
общих принципах изучения контекстуальных связей слов. По
этой же причине мы опускаем контекстологический анализ
реализации ситуативных фигуральных значений, хотя и он
представляет значительный интерес и мог бы привести к
установлению определенных закономерностей. ' '
Заметим, что все приведенные случаи представляют собой
переменный контекст, поскольку указательный минимум в нем
выступает в различных лексических и конструктивных формах.
Как было сказано выше, переменный контекст может быть
не только лексическим, но и синтаксическим.
Указательный минимум в синтаксическом контексте может
выступать в форме: а) синтаксической функции ключевого
слова или словосочетания по отношению к семантически
реализуемому слову; б) синтаксической функции самого семантически
реализуемого слова в предложении.
Вкратце рассмотрим оба эти вида синтаксического
контекста.
Случай первого типа находим, например, в сочетании глагола
to make со сложным дополнением, где этот глагол, как известно,
приобретает лексическое значение 'заставлять, вынуждать',
сохраняя свое грамматическое значение переходности. Ср.:
I could not make him understand a word I said
(E. Waugh., D. F., 17); He could... never mark when a sunbeam
kissed the hilltops, making them smile clear in green light...
(Ch. Bronte, Sh., 17); He made the rabbi fs ears lie back
(G. Eliot, M. F., 50).
41
Лексические вариации обоих членов сложного дополнения,
так же как и подлежащего к глаголу make, практически
бесконечны. Вот поэтому данный случай, действительно, можно
признать образцом действия синтаксического контекста в его
наиболее чистом виде.
Аналогичные случаи воздействия сложного дополнения на
лексическое значение переходного глагола находим с глаголами
to consider (с простым беспредложным дополнением он значит
'учитывать', 'обдумывать', а со сложным — 'считать, расцени-
•вать', to think (с простым дополнением 'думать', со сложным —
'полагать, считать, принимать за...'), to judge ('судить' и
'считать') и др.21
Значительно чаще, однако, конструктивный указательный
минимум не является чисто синтаксическим, а осложняется
некоторыми необходимыми добавочными контекстуальными
условиями, которые могут быть морфологическими и лексическими.
Обратимся сначала к морфологическим добавочным
условиям.
Например, чтобы в глаголе to beg реализовалось
лексическое значение 'просить разрешения', этот глагол требует
прямого дополнения обязательно в форме любого в семантическом
-отношении простого инфинитива глагола. Например:
I beg to offer the tribute of my thanks (Ch. Dickens, L. D.,
495); Papa, I beg.to object most strongly... (ibid., 499); Madam,
I beg to acknowledge the receipt of your letter... (W.
Collins. W. W., I, 144); I beg to remain, Madam, your faithful
.servant (ibid., 292).
Здесь самый факт наличия прямого дополнения,
достаточный для того, чтобы элиминировать любое непереходное
значение глагола ('побираться', 'стоять на задних лапках'),
совершенно недостаточен для реализации значения 'просить
разрешения', которое требует определенной морфологической формы
прямого дополнения.
При существительном в этой же функции глагол имеет
значение 'просить, выпрашивать' (ср.: to beg bread, to beg one's
love и т. п.).
Интересно, что при наличии двух дополнений инфинитив
утрачивает свою особую указательную специфику и глагол to
beg реализует значение 'просить':
Let me beg you to write the note (W. Collins, W. W., I,
140); Her own fortune was invested in Home Rails and most
ardently did she beg her niece to imitate her (E. M. Forster,
H. E., 14).
Мы видим, таким образом, что в случаях типа «Не begged
21 По этому вопросу см.: В. В. Бурлаков а. О сложном дополнении в
•современном английском языке Сб. «Исследования по английской филологии».
Изд. ЛГУ, 1958, стр 161—162.
42
to answer», «He begged bread» воздействие синтаксического
контекста выступает, действительно, в осложненном виде: фактором
реализации лексического значения глагола служит не только
наличие определенного члена предложения, но и определенная
морфологическая природа данного указательного члена
предложения, хотя собственно лексическое его значение остается
нейтральным элементом контекста. Следовательно, осложнение
синтаксического контекста имеет здесь также грамматический,
а не лексический характер.
Ср. также: to seek + субстантивное дополнение значит
'искать'; to seek + инфинитивное дополнение значит 'пытаться,
стремиться'; to propose с инфинитивом значит Намереваться',
с субстантивным дополнением этого значения не имеет (ср.:
'предлагать', 'выдвигать' и т. п. в зависимости от других
контекстуальных условий).
Иногда морфологическое ограничение указательного
минимума сочетается с морфологическим ограничением самого
семантически реализуемого слова. Так, значение 'заставлять,
вынуждать' в глаголе to make может быть реализовано не только
в присутствии сложного дополнения, но и тогда, когда он
выступает в форме страдательного залога как член составного
глагольного сказуемого. Например:
Не was made to sign the release ('он был вынужден', 'его
заставили').
Здесь скрещиваются три указания, неотделимые друг от
друга: определенная словоформа самого семантически
реализуемого глагола, его синтаксическая функция и наличие именного
члена ,сказуемого также в определенной форме.
Таким образом, синтаксический указательный минимум
может осложняться морфологическим ограничением. Но, как
упоминалось выше, возможно и его лексическое ограничение. В этом
случае указательный минимум должен иметь строго
определенное, предуказанное синтаксическое отношение к семантически
реализуемому слову, но, кроме того, должен иметь также строго
определенное типовое лексическое значение.22
Этот случай удобнее всего рассмотреть на глаголах,
совмещающих в своей семантической структуре переходные и
непереходные значения.
Хотя переходность — непереходность представляет собой, как
известно, грамматическое значение (или синтаксическое
свойство) глагола, тем не менее, она тесно связана с лексическим
На этот факт исследователи обычно обращают недостаточно внимания.
См., например: A. Rudskoger. Fair, Foul. Nice, Proper. A Contribution to
-the Study of Polysemy. Gottenburg Studies in English. Stockholm, 1952; J S i m-
KO. On Some Questions concerning the Relationship of Grammar and Vocabulary.