Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik, N 3, 1955; П. Т. С и н и ц ы н а.
К вопросу о грамматически связанных значениях Уч зап. ЛГПИ им. Герцена,
т. 157, ф-т англ. языка, 1958.
43
значением данного глагола.23 Иначе говоря, различие между
переходными и непереходными глаголами, как правило, идет по
двум линиям: синтаксической (т. е. по связи с беспредложным
дополнением или невозможности такой связи) и семантической
(т. е. по способности глаголов выражать различное конкретное
содержание обозначаемых ими действий в зависимости от
синтаксических свойств этих глаголов). Поэтому столь частое в
английских глаголах совмещение переходного и непереходного
значений, морфологически не дифференцируемых, обычно
означает не только грамматическую омонимию, но и лексическую
многозначность данных глаголов.
Но Есперсен отмечает также ряд случаев параллельного
сосуществования одинаково актуальных и распространенных
сочетаний одного и того же глагола то с предложным, то с
беспредложным дополнением. В этих случаях, по мнению
Есперсена, имеется известное расхождение оттенков лексического
значения данного глагола. Например, в сочетании to know
something глагол to know выражает более глубокое и исчерпывающее
значение предмета, обозначенного прямым дополнением; в
сочетании же to know about something глагол приобретает оттенок
значения, указывающий на приблизительное, поверхностное
знакомство с этим предметом. Глаголы to catch, to grasp, to
strike, to clutch, to guess и др. в сопровождении прямого
дополнения выражают соответствующие действия как осуществленные
или осуществляемые в полной мере; если же они связываются
с предложным дополнением, вводимым предлогом at (to catch at
something), они обозначают неполное, частичное осуществление
данного действия и тем самым изменяют известным образом
свое лексическое содержание (ср. русски «схватить что-то» —
«схватиться за что-то», «угадать что-то» — «догадываться о чем-
то», «вспомнить что-то» — «вспомнить о чем-то» и т. п.).24
Вряд ли, однако, можно здесь усматривать настоящее
переосмысление глаголов. Здесь лишь варьируют некие
дополнительные оттенки единого значения, придающие глаголу
известную количественную характеристику действия в пределах этого
единого значения (ср.: to remember something — to remember
about something). Важно обратить внимание на то, что все
упоминаемые в этой связи Есперсеном глаголы являются, по сути
дела,' переходными в любом сочетании и без дополнения какого
23 См.: В. Н. Жигадло О переходности и непереходности глагочов в
современном английском языке. Уч. зап. ЛГУ, № 180, сер. филол. наук, вып. 21 „
1955, стр. 210; ср.: В. Н. Ж и г а д л о, И. П. Иванов а, Л. Л. И о ф и к.
Современный английский язык. М., 1956, стр. 86; Л. Р. 3 и н д е р. Т. В. Строе-
в а. Современный немецкий язык. М , 1957, стр. 145; М. И. С т е б л и н-К амен-
ский. Грамматика норвежского языка. М—Л., Изд. АН СССР, 1957, стр. 118;
В. В. Виноградов. Русский язык. М., Учпедгиз, 1947, стр 64G.
24 О. Jespcrsen. A Modern English Grammar, p. Ill, vol. 2. Heidelberg,
1927, pp 252, 253, 260
44
бы то ни было типа большинство их (особенно глаголы
физического действия) не употребляется. При этом
функционирование их с предложным дополнением есть, по сути дела, их
абсолютивное употребление со смысловым восполнением, идущим от
предложного дополнения (ср.: I know something; I know about
something; Yes, I know).
Однако в современном английском языке имеется большое
количество глаголов, действительно совмещающих в своей
единой морфологической форме переходное и непереходное
значения, каждое из которых связано с особым, действительно
отдельным от другого лексическим значением. Например, to burn
означает 'гореть' и 'сжигать', to move 'двигать' и 'двигаться' и т. п.
Качественная определенность каждого из этих значений зависит,
с точки зрения контекстологической, от наличия или отсутствия
при них беспредложного прямого дополнения. Ср.: The fire was
burning cheerfully; All the evening he had been burning his
archives.
Семантическая структура английских глаголов,
совмещающих в себе переходные и непереходные значения, была
подвергнута анализу со строго грамматической точки зрения в
специальной работе В. Н. Жигадло. Полемизируя с некоторыми
грамматистами, которые считают, что для английского языка
ввиду отсутствия в нем морфологических средств выражения в
глаголе категории переходности—непереходности характерна
возможность употребления любого глагола как в переходном,
так и в непереходном значении, В. Н. Жигадло выдвигает
классификацию английских глаголов по трем типам:
1. Глаголы с основным переходным и производным
непереходным значением. Их признаком служит возможность
сочетания с прямым дополнением, ограничивающим действие глагола
с точки зрения его направленности или содержания и сохранение
того же значения соотнесенности с объектом вне контекста или
при абсолютивном употреблении (т. е. без дополнения, которое
лишь подразумевается). Ср.: Не could hardly pay for his bread;
He can read and write quite well.25
2. Глаголы с основным непереходным и производным
переходным значением. К этим глаголам В. Н. Жигадло относит
глаголы передвижения (to fly, to walk, to run и др.), глаголы,
принимающие «дополнение обстоятельственного характера» (to
walk the streets) и внутреннее дополнение (to live a long life), a
также глаголы, переходное значение которых, по терминологии
автора, «как правило, бывает ограниченным и синтаксически и
фразеологически» (to talk shop, scandal, nonsense; to talk
25 См : В. Н. Жигадло. О переходности и непереходности в
современном английском языке, стр. 218; ср.: В. Н. Жигадло, И. П. Иванова,
Л. Л. И о ф и к. Современный английский язык, стр. 87.
45
French, German; to speak one's mind, to speak the truth, to speak
French, to speak volumes).26
3. Глаголы «двузначные» с переходным и непереходным
значением, ни одно из которых не является производным от другого
(to change 'изменять' и 'изменяться', to move 'двигать' и
'двигаться', to stop 'останавливать' и 'останавливаться', to drop
'ронять' и 'падать' и т. п.).27
, Эта классификация, представляющая несомненный интерес
для теории грамматики английского языка, не может, однако,
заменить собой контекстологический анализ лексических
значений многозначного глагола, различия между которыми идут
параллельно различиям по линии переходности—непереходности.
Дело ке только в том, что классификация, предлагаемая
В. Н. Жигадло, преследует собственно грамматические, а не
семасиологические и не контекстологические цели. Дело
заключается главным образом в том, что, преследуя эти цели, автор
принципиально отвлекается от возможности сосуществования в
одном и том же глаголе не одного, а нескольких переходных
(или нескольких непереходных) значений. Между тем такое
сосуществование— весьма распространенное явление в
английских глаголах и поэтому чрезвычайно существенно для
определения пределов самостоятельности синтаксического контекста.
Утверждение, что переходное и непереходное значение
«двузначных» глаголов обычно «ограничено синтаксически, но не
фразеологически и зависит от наличия или отсутствия при нем
беспредложного дополнения»,28 по-видимому, правильно, если