вряд ли само прилагательное оторвалось здесь от своего
исходного и основного значения 'больной'. Эвфемистическое
употребление выражения в целом не уничтожило это его значение;
указанная выше способность прилагательного не изменять его и
в предикативной функции показывает лишь то, что сочетание
связки и предикатива может употребляться и в прямом своем
смысле.
Таким образом, прилагательные ill и sick вовсе не могут
одинаково безусловно служить примером влияния
синтаксической функции слова на его лексическое значение. Если
относительно прилагательного ill приходится делать некоторые, хотя
бы только стилистические, оговорки, то sick, ло-видимому,
вообще не обнаруживает подобной закономерности, и своеобразие
его употребления лежит в иной плоскости. Мы заговорили о них
только потому, что приведенные выше правила их
синтаксического употребления, несмотря на свою неточность, фигурируют
обычно во всех учебных пособиях по английскому языку.
Следует ли из всего сказанного выше, что второй из
гипотетически намеченных нами ранее типов синтаксического
контекста — обусловленность лексического значения слова его
собственной синтаксической функцией — вообще не существует?
Нет, не значит. Случаи подобного рода встречаются, хотя и не
очень часто, и обычно осложняются указаниями лексического
характера. Они общеизвестны.
54
Например, прилагательное late как предикатив значит
"поздний', как определение — 'покойный' (умерший); certain как
предикатив значит 'уверенный', как определение — 'некий,
некоторый'; present как предикатив значит 'наличествующий,
присутствующий', как определение — 'нынешний'.33
Все эти утверждения не вполне точны. Так, например, late в
предикативной функции значит 'поздний', 'запоздалый' и
никогда не значит 'усопший', это верно. Но в роли определения
оно может иметь все эти значения в зависимости от речевой
сферы определяемого. Ср.-
The late Countess of Oxford; the late eighteenth century;
their late repentance.
Грубо говоря, если определяемое — наименование лица,
late значит 'усопший' (но при неопределенном артикле обычно
значит 'запоздалый'); если оно — существительное,
обозначающее меру или отрезок времени (или могущее действовать с
таким значением), late значит 'поздний'; с нарицательными
существительными любого другого типа оно значит 'запоздалый'.
Как видим, здесь синтаксические условия оказываются не
единственными и не достаточными контекстуальными
факторами. Предикативная функция в этом отношении более
эффективна, чем определительная: она по крайней мере элиминирует в
прилагательном late значение 'усопший'. Но существенную роль
играет и лексическое значение определяемого или подлежащего.
То же самое положение наблюдаем и в других случаях.
Например, certain в/предикативном употреблении'никогда не
значит 'некоторый4, но в атрибутивном может иметь разные
значения. Ср.:
Tess's sense of a certain ludicrousness in her errand was
now so strong... (Th. Hardy, T. U., 48); .. .Paul set off with less
certain steps down the cobbled alley (E. Waugh., D. F., 152).
В первом случае certain выступает в значении 'некоторый';
во втором случае — 'уверенный', что обусловлено как значением
определяемого, так и дополнительными указаниями (наличием
неопределенного артикля в первом случае, слова less — во
втором).
В большинстве случаев семантические изменения слова,
вызванные его синтаксической функцией, связаны с изменением
его лексико-грамматического разряда, а следовательно, с
явлением грамматической омонимии. Ср., например: very в роли
обстоятельства является наречием степени со значением 'очень', а
в роли приименного определения — прилагательным с разными
значениями (обусловленными лексическим значением
определяемого или ситуацией): 'истинный, настоящий', 'именно тот' и др.;
pretty в роли определения, предикатива, второго члена
сложного дополнения является прилагательным со значением 'хоро-
См.: Б М. Лейки на. Средства грамматического контекста, стр. 129
55
шенький', 'изрядный'; в роли обстоятельства степени — это
наречие со значением 'довольно-таки'. Что же касается только
лексического значения слова, оно весьма редко зависит от
одной его синтаксической функции.
Общим выводом из этих наблюдений является тот, что
синтаксический контекст обоих видов редко бывает чистым. Чаще
всего встречается смешанный (комбинированный) лексико-син-
таксический контекст.
Даже отвлекаясь от контекстуальной связанности
грамматических значений и ограничиваясь рассмотрением лишь
лексических значений слов, можно убедиться в том, что
контекстуальные связи в английской речи являются определяющими
факторами осуществления коммуникации.
В реальной речи контекстуальные указания нередко идут в
разных направлениях от одного слова к другому или сразу к
нескольким, прямо или через промежуточный указательный
элемент. Английская речь представляет собой систему цепной
передачи контекстуальных указаний. Приведем всего один, но
весьма характерный пример:
A cutter moved a paradoxical solution of the issue.
Здесь все знаменательные слова, кроме одного,
контекстуально взаимосвязаны. Глагол moved означает здесь 'выдвинул',
'предложил', и это его значение зависит от лексического
значения прямого дополнения solution; само это дополнение означает
'решение' (а не 'раствор', 'растворение' и т. п.) благодаря
своему определению paradoxical 'парадоксальный', которое
очерчивает пределы его речевой сферы как существительного не
вещественного. В свою очередь, solution воздействует в силу
своего таким образом реализованного значения на предложное
определение issue, проявляя в нем значение 'вопрос' (как пункт
обсуждения) и ликвидируя все другие его значения (как 'исход',
'вытекание', 'выпуск', 'потомство' и др.)- Это же слово solution
одновременно является и синтаксическим ключом,
элиминирующим непереходное значение глагола to move, и лексическим
уточнителем его переходного значения 'выдвигать'. Сам
глагол to move способствует проявлению значения 'решение' в
слове solution, хотя и является в данном случае избыточным
указателем, поскольку определение paradoxical действует в том же
направлении. Остаются подлежащее cutter и определение
paradoxical. Последнее является контекстуально независимым
членом в силу своей однозначности. Оно одно обладает
действительно «свободным» значением.
Иное дело слово cutter. В данном предложении оно получает
только самое общее типовое ограничение лексического значения,
проявляясь как название лица, а не вещи (под влиянием
сложного контекста moved а... solution), но его окончательного
семантического уточнения контекст не дает. Его значения 'фрезер\
'бур' и т. п. здесь безусловно элиминированы, причем это дости-
56
гается посредством длинной замкнутой цепи взаимосвязанных
указаний, идущей от слова issue к слову moved и обратно. Но
значит ли здесь cutter 'резчик', 'забойщик' или 'закройщик' —
из контекста не вытекает, т. е. контекст нейтрален по отношению
ко всем этим значениям и служит лишь негативным указателем.
Позитивное указание для этого слова, следовательно, должно
идти не из контекста, а из речевой ситуации.
Таким образом, фактически в данном предложении каждое
знаменательное слово является либо уточнителем, либо