уточняемым, или и уточняемым, и уточнителем одновременно. При

этом уточнение осуществляется и непосредственно в пределах

прямой синтаксической связи между словами, и

опосредствованно, косвенно, через промежуточные семантические звенья.

Подобную сложную картину контекста мы наблюдаем всегда,

когда анализируем контекстные связи внутри предложения в

целом и относительно всех его членов одновременно.

Во всех без исключения рассмотренных случаях лексического,

синтаксического и комбинированного контекста переменный

характер контекста обусловливается вариантностью конкретного

лексического состава указательного минимума.

Дополнительными, но не решающими свойствами переменного контекста могут

быть синтаксические и морфологические вариации его

указательного минимума, морфологические вариации

синтаксического указательного минимума.

Так называемые «свободные» сочетания слов представляют

собой единицы переменного контекста, с точки зрения их

функции выступающие как единицы номинации, с точки зрения

содержания— как формы выражения сложной, но членимой на

семантические элементы семантемы.

ГЛАВА II

ПОСТОЯННЫЙ КОНТЕКСТ

Переменный контекст, типы которого были рассмотрены

в предыдущей главе, не является единственной минимальной

смыслообразующей комбинацией слов в связной речи.

Значительную роль в речевой деятельности и в развитии лексического

потенциала языка играют известным образом фиксированные

соединения слов, в которых вариации компонентов в пределах

одного и того же семантического результата вообще исключены

или, в определенных условиях, максимально лимитированы.

Рассматривая такие словосочетания с точки зрения

контекстологического анализа и учитывая их элементарное,

непосредственно замечаемое отличие от единиц переменного

контекста (неизменность, константность их лексического состава),

мы, естественно, должны будем признать их единицами

постоянного контекста.

Для того чтобы постоянный контекст как особый вид

контекста мог получить более уточненную характеристику, в

которой отразились бы все его существенные признаки, ибо

константность состава есть лишь один из таких его признаков,

необходимо проанализировать различные случаи взаимодействия

слов, формирующих постоянный контекст.

Для теории фразеологии этот анализ представляется

важнейшей и первичной задачей, поскольку, как мы постараемся

показать далее, фразеологические единицы являются

единицами постоянного контекста и, в первую очередь, именно этим

отличаются от так называемых «свободных» сочетаний слов,

представляющих единицы переменного контекста.

§ 1. ФРАЗЕМЫ

Если указательный минимум для данного значения

семантически реализуемого слова всегда материально один и тот же,

его природа оказывается иной по сравнению с природой пере-

58

менного указательного минимума. В действие вступает, кроме

семантики ключевого слова, еще традиционная его

избирательность.

Различие между переменным и единственно возможным

указательным минимумом отнюдь не только количественное.

Обусловленность значения семантически реализуемого слова

единственно возможным материальным выражением

контекстуального указания создает качественно особую, максимально

тесную связь между обоими элементами контекста. Внутренняя

семантическая связанность одного из них осложняется (а если

говорить о внешней стороне явления, то подменяется) внешней

связанностью с определенным предуказанным ключевым

словом, в совокупности с которым семантически реализуемое слово

начинает действовать как фиксированная языковая единица

номинации.

Качественное различие между этими двумя типами

контекстуальной связанности значения слова, а следовательно, и

между типами самого контекста, требует и терминологической их

дифференциации. Условимся называть значение семантически

реализуемого слова,'зависящее от постоянного, т. е. единственно

возможного указательного минимума, фразеологически

связанным значением. Единицу постоянного контекста, в котором

значение семантически реализуемого слова является

фразеологически связанным, условимся называть фраземой.

Тесная связь между компонентами фраземы, превращая ее

в закрепленную в языке единицу номинации, полный состав

которой, как правило, необходим для ее исполнения, создает особое

своеобразие фраземы в плане содержания. Неразрывность связи

компонентов постоянного контекста не может не влиять на

структуру семантемы, выраженной единицей постоянного

контекста. Семантема эта закрепляется как единство, разлагаемое

на фиксированные семантические единицы, но практически, т. е.

в условиях реального функционирования, не членимое. Эта

практическая нечленимость семантемы, составляющей

содержание фраземы, проявляется прежде всего в том, что фразема не

имеет структурно-семантической модели или, точнее говоря, не

представляет собой речевую конкретизацию языковой

контекстуальной формулы, а выступает сама по себе как

определенная, конкретная языковая единица. Поэтому во фраземе про

исходит известное сближение между сложной и вместе с тем

членимой семантемой переменного словосочетания и простой

семантемой отдельного слова, превращение словосочетания из

единицы речи в единицу языка, в элемент его фразеологического

фонда. Иными словами, в семантеме, выражаемой во фраземе,

имеется тенденция к преобразованию из сложночленимой

в сложнонечленимую.

Фраземы могут иметь различное строение и различный

морфологический состав формирующего их контекста. Они

59

могут иметь структуру атрибутивного сочетания с

препозитивным определением в виде прилагательного (black frost 'мороз

без снега', white day 'счастливый день'); в виде

существительного в общем падеже (bank holiday 'добавочный выходной день',

pipe dream 'беспочвенное мечтание') или в родительном падеже

husband's tea 'жидкий чай', dog's life 'тяжелая жизнь'); в виде

причастия (tied cottage 'казенный домик для рабочего', sleeping

partner 'партнер, не участвующий в ведении дела'). Они могут

быть атрибутивными сочетаниями с постпозитивным

предложным определением (frame of mind 'умонастроение', 'склад ума',

capful of wind 'легкий порыв ветра'). Они могут быть

объектными глагольно-именными сочетаниями (to knit one's brows

гхмурить брови', to weigh anchor 'поднять якорь') и т. д.

Распределение контекстуальных элементов во фраземе

может быть различным. Семантически реализуемое слово может

выполнять синтаксическую роль как ведущего, так и зависимого

члена словосочетания.

См. ведущий член в субстантивных фраземах типа beef

tea 'мясной отвар' (в переменных сочетаниях tea 'чай'), far

cry 'далекое расстояние' (cry 'крик'), first night 'первое

представление' (night 'вечер, ночь'), prick of conscience 'угрызение

совести' (prick 'укол'), social ladder 'общественная иерархия'

(ladder 'лестница'), the letter of the law 'точное указание

закона' (letter 'буква, письмо'), old salt 'старый моряк' (salt 'соль')

и т. п.

Таковы и глагольные фраземы типа to knit (one's) brows

'насупить брови' (to knit в переменных сочетаниях 'вязать',

'скреплять'); to bring up the rear ' составлять арьергард' (to

bring up 'поднимать', 'подносить', идиом, 'воспитывать'); to

beggar description 'не поддаваться описанию' (to beggar

'доводить до бедности', 'лишать средств'); to grind (one's) teeth


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: