элемент, необходимый для реализации целостного значения

лдиомы. В идиомах с нейтральным составом, наоборот, вообще

нет достаточного указания'на их особое значение, в силу

которого они отличаются от совпадающих с ними переменных

словосочетаний. Значит, и к этим случаям как будто нет основания

применять сформулированное выше определение. Наконец,

существуют и некоторые промежуточные типы идиом, по

отношению к которым названные выше случаи являются крайними

точками всей шкалы возможных контекстуальных

разновидностей идиом. Например, это идиомы, один из компонентов

которых имеет архаическое или совершенно изолированное

значение, но обычную для данного слова современную материальную

форму (типа at the first blush); или это идиомы, построенные из

•обыденных, общеупотребительных слов в их обычных,

общеизвестных значениях, сочетание которых не встречается за

пределами данной идиомы (типа mare's nest). И к этим

промежуточным случаям применимость контекстуального определения

идиомы, по-видимому, будет неодинаковой.

Рассмотрим все эти разновидности идиом с указанной точки

зрения более внимательно.

Было бы удобно и для полноты сопоставительного анализа

полезно поставить на первом месте в ряду рассматриваемых

разновидностей идиом такие, которые состоят сплошь и

исключительно из материально изолированных компонентов. Однако

фактически таких идиом не встречается. В подавляющем

большинстве случаев идиомы подвергаются историческим

преобразованиям своих компонентов в прямом соответствии с общим

-фонетическим и грамматическим развитием английских слов,

и если в них и проявляется известная инерция формы, то она

обычно не захватывает весь их лексический состав в целом.

Существует незначительное количество идиом, знаменательные

компоненты в которых, по выражению Л. П. Смита, «сами по

себе не имеют смысла».6 Таких случаев столь немного, что одни

и те же примеры перекочевывают из одной работы в другую.

Таковы идиомы tit for tat, spick and span. В первой из них

каждый знаменательный компонент имеет лексические омо-

6 Л. П. С м и т. Фразеология английского языка. М , Учпедгиз, 1959, стр. 29.

74

нимы, которые могут встречаться, разумеется, в иных

контекстах. Так, компоненту tit соответствуют омонимы со значением

'синица', 'девушка' (уст.), компоненту tat—англо-индийское

существительное со значением 'пони' или другое, также

англоиндийское, означающее 'циновка:, или, наконец, жаргонизм,

имеющий значение 'игральная кость'. Хронологические

сопоставления, однако, показывают, что ни одно из названных слов

не является компонентом данной идиомы, ибо возникло позднее,

чем сама идиома (как отмечает Коллинз, она

засвидетельствована уже у Дж. Хейвуда).7 Вообще высказывается предположение,

что идиома эта возникла в результате фонетического

переоформления первоначального сочетания tip for tap, где tap означало,

как и теперь, 'шлепок', a tip употреблено здесь в ныне

омертвевшем значении 'удар'.8 Так это или не так, все равно ни один

из компонентов этой идиомы в его нынешнем виде не является

указательным минимумом по отношению к другому, ни один из

них не имеет никакого собственного, так сказать

самостоятельно весомого, значения и только их комбинация с помощью

предлога for дает целостное значение 'око за око'. Поэтому в

случаях подобного рода тождество указательного и семантически

реализуемого элемента и равенство того и другого всему

составу идиомы очевидно. Однако, как сказано выше, таких

самоочевидных случаев очень мало.

В идиомах с одним некротизмом положение на первый

взгляд совершенно иное. Именно в силу своего закрепления

только и исключительно в данной единице контекста, некро-

тизм служит внешним знаком идиоматичное™ данного

словосочетания. Естественно предположить поэтому, что он

выделяется из остальных компонентов идиомы особой своей ролью

в закреплении и реализации ее целостного значения. Тем самым,

его функциональная нагрузка представляется отличной от

функциональной нагрузки остальных элементов состава

идиомы. Он предстает как важнейший сигнал ее целостного

значения. Это дает повод усмотреть в нем главную

указательную силу, а может быть, даже и единственный указательный

минимум, необходимый для реализации целостного значения

идиомы. Если это так, то общая контекстуальная формула

идиомы оказывается для этих случаев недействительной,

лотому что не весь состав фразеологической единицы, а лишь

один его компонент несет в себе контекстуальное указание.

Следовательно, идиома, включающая некротизм, распадается

на два функционально различных элемента контекста —

семантически реализуемый, представленный всем составом идиомы за

7 См.: V. Н. Collins. A Book of English Idioms. Л, Учпедгиз, 1960,

стр. 236.

8 Там же.

вычетом некротизма, и указательный, которым и является сам

некротизм. Значит, тождества этих элементов контекста в

идиомах данного типа утверждать как будто нельзя. Но это значило

бы, что общая контекстуальная формула идиом выбрана

неправильно. Нельзя признать плодотворной такую общую

формулу, которая охватывает не все единицы, которые должны

быть под нее подведены.

Однако все эти заключения, которые вытекают одно из

другого и приводят к указанному общему выводу, исходят из

неверного анализа отношения между частями контекста,

составляющего идиому.

Если признать некротизм указательным элементом, то

семантически реализуемым элементом неизбежно следует

признать весь остальной состав идиомы. Например, в идиоме to

give a loaf and beg a shive за указательный элемент придется

принять изолированный элемент shive ('ломоть хлеба'), а за

семантически реализуемый элемент — группу компонентов to

give a loaf and beg. Но ведь эта группа не является полным

выражением целостного значения 'давать больше, чем

требовать'. Для его реализации необходим не только сигнал, идущий

от слова shive, но и самое его участие в данной словесной

группе, его участие в конструировании полного целостного

значения данной словесной группы. В идиоме hue and cry архаизм

hue не только указывает на значение связанного с ним слова,

как это происходит в переменном контексте или во фраземах,

но вносит неотъемлемую долю в общее значение сочетания

своим собственным присутствием (а исторически и своим

собственным лексическим значением). Это не указатель, который

вызывает особую семантическую реакцию вне его самого, в

слове или комплексе слов, с ним связанном; его указание

направлено на все соединение слов, в которое он входит как его

составная часть, а следовательно, не только на связанные с ним

элементы этого соединения слов, но в равной мере и на него

самого, а вернее, на самое его сочетание с другими элементами.

Следовательно, обычного распределения семантических

функций между компонентами сочетания, характерного для

переменного лексического контекста, для узуально ограниченных

сочетаний и для фразем, как особой разновидности контекста

постоянного, в идиоме, включающей изолированный элемент,

не происходит.

Для реализации целостного значения идиомы требуется весь

ее состав, и целостное значение это возникает не в какой-то

одной части идиомы под воздействием другой ее части, но во всем

составе идиомы, взятой в целом. Наличие такого элемента,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: