синонимичные между собой единицы узуально ограниченного
контекста. В них изменяемо ключевое слово, определяющее своим
присутствием одно и то же значение семантически
реализуемого слова, но изменяемость его узуально ограничена. В
обычном, не синонимическом ряду «фразеолоидов» наблюдается
такое же положение с той разницей, что содержание каждого
из сочетаний, входящих в этот ряд, не повторяет содержание
других сочетаний.
Отметим это контекстуальное различие. При вариантности
ключевого слова и константности значения одного и того же
семантически реализуемого слова получаем синонимические
единицы узуально ограниченного контекста. При вариантности
семантически реализуемых слов, выражающих одно и то же
значение, и константности ключевого слова, получаем
синонимические фраземы (см. стр. 67). Ни в одном из таких случаев нет
-оснований считать помянутые вариации «лексическими
структурными вариантами» одной и той же единицы контекста,5
если один из опорных элементов контекста оказывается
совершенно измененным.
Мы оставим сейчас без рассмотрения ряд вопросов,
связанных со спецификой строения и форм употребления фразем. Эти
вопросы целесообразно сделать предметом обсуждения в
специальных разделах настоящей работы. Здесь мы ограничимся
приведенной выше общей характеристикой фразем как единиц
постоянного контекста в их отличии от единиц переменного кон-
5 См.: А. В. Кунин. Некоторые вопросы английской фразеологии.
Англорусский фразеологический словарь. М., 1955, стр. 1446 и ел.
71
текста. Добавим к ней лишь одно краткое замечание: фраземьг
всегда имеют двучленное строение. Увеличение числа
компонентов меняет тип единицы постоянного контекста.
Фраземы представляют собой существенную часть
фразеологического фонда английского языка, один из типов единиц
постоянного контекста. Более сложную картину постоянного
контекста представляют единицы, которые мы назовем
идиомами, к рассмотрению которых и перейдем.
§ 2. ИДИОМЫ
Постоянный контекст в том его внутреннем строении, в
каком он представлен во фраземах, есть сочетание ясно
вычленяемых элементов семантически реализуемого слова и
указательного минимума. Контекстуальные функции каждого из этих
элементов легко опознаваемы и определимы. Но возьмем
словосочетание a mare's nest.
Существительное mare 'кобыла' однозначно и,
следовательно, не зависит от указательного минимума. Существительное
nest неоднозначно; его значения: 'гнездо', 'выводок', 'притон',
'система' (например, трубок, проводов) и нек. др. Однако ни
одно из этих значений не связано исключительной
контекстуальной связью с ключевым словом mare; более того, это
последнее нормально даже не является членом
контекстуального набора ни к одному из значений слова nest. Следовательно,
здесь нет ни рассмотренной выше фразеологической, ни обычной
переменной контекстуальной зависимости между членами
данного словосочетания, тем более, что их значения не являются
актуальными элементами выражаемой им семантемы 'нелепица,
абсурд'.
Перед нами, следовательно, особый тип постоянного
контекста, в котором нет характерного для фраземы распределения
контекстуальных функций между компонентами
словосочетания: здесь нет семантически реализуемого и ключевого слова,
и ни один из компонентов не обладает фразеологически
связанным значением, зависящим от связи с другими компонентами.
Здесь налицо некое общее, неделимое значение всего
словосочетания в целом. Весь лексический состав подобной единицы
постоянного контекста представляет собой поэтому
одновременно и указательный минимум, и семантически реализуемый
элемент контекста.
Единицы постоянного контекста, в которых указательный
и семантически реализуемый элемент нормально составляют
тождество и оба представлены общим лексическим составом
словосочетания и которые характеризуются целостным
значением, условимся называть идиомами.
Однако идиомы неоднородны по характеру относительной
значимости своих компонентов в общей системе английского
72
словарного состава. Неоднородны они и с точки зрения степени
изоляции сочетания своих компонентов. Так, в некоторых
идиомах имеются налицо некротические элементы, т. е. компоненты,
выпавшие из словарного состава языка и Законсервированные
только в той или иной идиоме. В иных идиомах можно встретить
неупотребительные в переменных построениях формы слов.
Бывают идиомы, в которых одно из составляющих их слов
сохраняет в застывшем состоянии лексическое значение,
вообще давно им утраченное. Напротив, большая часть идиом
состоит из слов, не отмеченных никаким формальным или
семантическим своеобразием. Во всех этих материальных
разновидностях идиом внутреннее контекстуальное указание в пределах
идиоматического контекста представляется неодинаковым или„
во всяком случае, не совсем одинаковым. В связи с этим и
контекстуальная самодостаточность идиом представляется
различной.
Прежде всего идиомы, содержащие так или иначе
изолированный компонент, предположительно должны обладать такой
контекстуальной самодостаточностью в большей степени, чем
идиомы, такого компонента не имеющие. Это различие
проявляется отчетливее всего тогда, когда идиома берется вне речи.
Идиома с некротизмом или с формальной аномалией не может
быть омонимичной соответствующему переменному сочетанию
именно вследствие изоляции данного компонента. Из этого
легко заключить, что наличие такой особенности есть условие,
благодаря которому идиома проявляет свою идиоматическую
природу независимо от каких бы то ни было внешних речевых
факторов. Ср., например, идиомы in the howe of the night, in the
nick of time, to cudgel (one's) brains, и т. п. Самое присутствие
компонентов howe, nick, cudgel сигнализирует о том, что здесь
налицо постоянный контекст, содержащий некий
идиоматический смысл.
С другой стороны, если идиома состоит из слов, сочетание
которых может материально совпадать с составом единицы
переменного контекста, кажется очевидным, что такой
внутренней сигнализации относительно ее идиоматического смысла
в ней нет. Ср., например, сочетания: red tape 'красная тесьма'
и 'бюрократизм'; dark horse 'лошадь темной масти' и 'человек
с неясной репутацией'; the day after the fair 'день после
ярмарки5 и 'слишком поздно'; to put (one's) cards on the table
'выложить карты на стол' и 'открыть свои планы', и т. п. и т. д.
Создается впечатление, что в зависимости от качества
компонентов идиома может либо сама через себя выявлять свое
целостное значение, либо в семантическом отношении всецело
зависеть от какого-то вне ее находящегося контекстуального
или ситуационного указания.
Но если ^это так, естественно возникает сомнение в
правомерности той общей контекстуальной формулы идиомы, с кото-
7.3
рой мы начали наше рассуждение. В обоих указанных выше
случаях тождество указательного и семантически реализуемого
элементов в идиоме и совпадение их обоих со всем составом
компонентов идиомы представляется безусловно нарушенным.
В идиомах, отмеченных каким-либо формальным отличием от
переменных сочетаний, как мы видели, сигнал об их
идиоматичное™ идет от этого специфичного компонента.
Следовательно, можно прийти к заключению, что именно этот компонент,
а не весь состав идиомы и представляет собой указательный